享譽世界的著名社會人類學家貝拉教授《人類進化中的宗教:從舊石器時代到軸心時代》,這是他30多年孜孜矻矻的研究結(jié)晶,也是他的人生收官之作。 羅伯特·貝拉吸收海量的生物學、人類學和歷史學文獻,繼承自黑格爾、涂爾干和馬克斯·韋伯以來的宗教研究傳統(tǒng),系統(tǒng)而博學地重構(gòu)了歷史中的宗教。 以距今一萬年為上限,公元前第一個千年為
作為人類想象力的早期呈現(xiàn),神話蘊含著民族精神的密碼,是極為重要的文化資源。 本書是一部包羅豐富的世界神話入門讀物,它既以生動的筆觸娓娓講述了希臘羅馬神話及其祖源——克里特和邁錫尼神話、古埃及神話,以及北歐神話、印度神話、凱爾特神話、韓國神話、日本神話和原住民神話等,也以新視角解讀了鴻蒙盤古、伏羲女媧、后羿射日等中國神
本書借助文化學、民俗學的基本方法,溯源龍是如何成為帝王專屬,又是如何過渡到全民共享的,考證了不同時期龍形象在不同歷史語境下的變遷。在探討近現(xiàn)代域外視野中龍形象的問題時,作者梳理了200多幅歐、美、日等國古舊書刊的罕見圖片,從象征地位的皇家符號、時尚元素,到諷刺、攻擊東方古國的慣用素材,揭示出龍形象及其背后含義的復雜性。
在全球化時代,東南亞的宗教與政治發(fā)展趨勢勢必影響到國際政治經(jīng)濟秩序格局。從東南亞宗教發(fā)展來看,東南亞國家的政治、經(jīng)濟、社會、文化進程與宗教緊密關(guān)聯(lián),宗教已深刻融入政治、經(jīng)濟、社會發(fā)展結(jié)構(gòu)中,形成了一個具有同質(zhì)性的結(jié)構(gòu)體系,其間小小的蝴蝶效應(yīng)都會影響其他環(huán)節(jié),因此,尤其需要深化對東南亞宗教與政治的研究。本書聚焦“當代東南
本書稿是國家社科基金項目的結(jié)項成果,全面整理和釋讀總120卷俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》中的第一輯(包含卷一至卷三十九),運用“四行對譯法”,對西夏文進行包括“標音”“對譯”“譯文”和“注釋”等形式的文本釋讀,主要針對字、詞和句子中所蘊含的文字通假、詞語來源、語法形式等進行闡釋。
本書對應(yīng)整理卷二十六至卷二十九《法界體性無分別會》(兩卷)、《大乘十法會》、《文殊師利普門會》,首次刊布《法界體性無分別會》《大乘十法會》《文殊師利普門會》四卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁
本書對應(yīng)整理卷三十至卷三十四《出現(xiàn)光明會》,首次刊布《出現(xiàn)光明會》五卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻數(shù)據(jù)庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。
本書稿是國家社科基金項目的結(jié)項成果,全面整理和釋讀總120卷俄藏西夏文《大寶積經(jīng)》中的第一輯(包含卷一至卷三十九),運用“四行對譯法”,對西夏文進行包括“標音”“對譯”“譯文”和“注釋”等形式的文本釋讀,主要針對字、詞和句子中所蘊含的文字通假、詞語來源、語法形式等進行闡釋。本分冊對應(yīng)整理卷二十二至卷二十五《被甲莊嚴會》
本書對應(yīng)整理卷十九至卷二十一《不動如來會》(兩卷)和《被甲莊嚴會》(共五卷)第一卷,首次刊布《不動如來會》和《被甲莊嚴會》第一卷三卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻數(shù)據(jù)庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則
本書對應(yīng)整理卷十五至卷十八《凈居天子會》(兩卷)和《無量壽如來會》(兩卷),首次刊布《凈居天子會》《無量壽如來會》四卷佛經(jīng)的西夏文錄文,并與漢文原典對照。書稿旨在為西夏學界提供一個基于漢譯佛經(jīng)的西夏文獻庫,以便為進一步認識西夏語詞匯和語法提供寶貴的資料;其次是為進一步明確西夏仁宗時期校譯經(jīng)典的校經(jīng)原則和背景提供參考。