《中華文化的跨文化闡釋與對外傳播研究》以跨文化闡釋學(xué)為理論依據(jù),從傳播者的角度研究中華文化經(jīng)典外譯與跨媒體對外傳播,從接受者的角度研究中國文化的國際接受與認知,力圖采用理論與實證相結(jié)合的方法,探討中華文化對外傳播的理論與實踐、歷史與現(xiàn)狀、文本與現(xiàn)實、方式與途徑等問題,在此基礎(chǔ)上對中華文化對外傳播進行深層思考,并對中華文化走出去提出建議! ∪珪卜譃樗膫部分,第一部分是對跨文化闡釋的理論界定與分析,第二部分側(cè)重從傳播者角度研究中華文化經(jīng)典外譯與跨媒體傳播,第三部分側(cè)重從接受者的角度研究中國文化的國際接受和認知,第四部分(即第十二章)是中華文化對外傳播的深層思考與政策建議,從實踐層面重點探討了中華文化對外傳播的理由,并結(jié)合目前中華文化對外傳播的現(xiàn)狀,對中國文化的對外傳播提出切實可行的對策建議。
李慶本,男,1965年生于山東省萊州市。北京語言文化大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)博士點學(xué)術(shù)帶頭人,博士生導(dǎo)師。曾任國家漢語水平考試中心HSK[高等]研究室主任,駐馬耳他使館中國文化中心首席項目官員(一秘),F(xiàn)為北京語言大學(xué)(原北京語言文化大學(xué))比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)學(xué)科博士點學(xué)術(shù)帶頭人,北京語言大學(xué)人文學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師;世界文學(xué)與文化研究所所長;中華炎黃文化研究會理事;馬耳他大學(xué)設(shè)計與創(chuàng)意發(fā)展研究所特聘碩士生導(dǎo)師;國家重點學(xué)科基地山東大學(xué)文藝美學(xué)中心兼職教授。主要從事文藝美學(xué)、比較詩學(xué)的跨文化研究,并致力于中國文化思想史、學(xué)術(shù)史的研究。曾在國內(nèi)外重要學(xué)術(shù)刊物發(fā)表50余篇學(xué)術(shù)論文。
第一編 理論的界定分析
第一章 跨文化闡釋的理論界定
第一節(jié) 闡釋的多重含義
第二節(jié) 跨文化闡釋學(xué)的理論構(gòu)想
第三節(jié) 跨文化闡釋的三維模式
第二章 跨文化闡釋的特點及功能
第一節(jié) 跨文化闡釋的空間性
第二節(jié) 翻譯與跨文化闡釋
第三節(jié) 跨文化闡釋與中國文學(xué)走出去
第二編 傳播的經(jīng)典文本
第三章 《易經(jīng)》英譯與跨文化闡釋
第一節(jié) 《易經(jīng)》英譯版本流變
第二節(jié) 國內(nèi)外《易經(jīng)》的英譯
第三節(jié) 《易經(jīng)》英譯中的跨文化闡釋
第四章 《詩經(jīng)》英譯與跨文化闡釋
第一節(jié) 《詩經(jīng)》英譯概況與研究趨勢
第二節(jié) 蘇源熙對《詩經(jīng)》的跨文化闡釋
第三節(jié) 《詩經(jīng)》跨文化闡釋的價值與意義
第五章 “四書”英譯與跨文化闡釋
第一節(jié) “四書”英譯本流變過程
第二節(jié) 譯者對“四書”的跨文化闡釋
第三節(jié) “四書”全譯本的價值
第六章 《離騷》英譯與跨文化闡釋
第一節(jié) 《離騷》英譯及其研究
第二節(jié) 文化語匯的處理及跨文化闡釋
第三節(jié) 三部譯本異同探析
第四節(jié) 《離騷》英譯的價值與意義
第七章 《木蘭詩》的跨媒介對外傳播
第一節(jié) 傳統(tǒng)文藝形式下木蘭的形象塑造
第二節(jié) 影視媒介下木蘭的形象呈現(xiàn)
第三節(jié) 數(shù)字化時代木蘭的未來
第八章 《三國演義》的跨媒介對外傳播
第一節(jié) 《三國演義》在日本傳播的歷史與現(xiàn)狀
第二節(jié) “真·三國無雙”系列游戲的跨媒介特點
第三節(jié) 經(jīng)典傳播與電子游戲的相互作用
第九章 《西游記》的跨媒介對外傳播
第一節(jié) 《西游記》的跨媒介改編
第二節(jié) 《西游記》域外傳播的特點
第三節(jié) 《西游記》跨媒介對外傳播的啟示
……
第三編 接受的現(xiàn)實實證
第四編 實踐的反思建議
參考文獻
后記