《新英漢科技翻譯》語言豐富,所推介的基本譯技有素而地道,注釋詳盡,適合自學(xué)?晒⿵氖驴蒲、試驗、設(shè)計、生產(chǎn)、科技情報、外事、外貿(mào)的廣大科技干部,高等院校師生以及翻譯工作者等學(xué)習(xí)和參考。大科技的《新英漢科技翻譯》為廣大科技人員提供了大量可供模仿或套用的樣板式英漢翻譯范例,是幫助他們提高科技閱讀與翻譯基本技能,進(jìn)而提高綜合素質(zhì)的既符合語言學(xué)規(guī)律,又切合實際而且便捷的途徑。
《新英漢科技翻譯》由英漢科技翻譯方法與技巧和英漢科技翻譯實例兩部分組成。英漢科技翻譯方法與技巧是《新英漢科技翻譯》的理論基礎(chǔ)篇,可用做英漢科技翻譯的簡明教程。英漢科技翻譯實例是實際應(yīng)用篇,覆蓋了物理學(xué)、數(shù)學(xué)、化學(xué)、機械、冶金、礦業(yè)、電氣、電子、計算機、測量、控制、石化、能源、氣象、環(huán)保、空氣動力學(xué)、航空、航天、生物學(xué)、天文學(xué)、高新科技等學(xué)科、專業(yè)和行業(yè)。
廣大科技人員特別是年輕科技人員,一方面面臨著提高自己的科技閱讀與翻譯能力,從而通過借鑒和吸收國外先進(jìn)科學(xué)技術(shù),提升自己的科研試驗設(shè)計水平、研發(fā)能力和創(chuàng)新能力的實際需求;另一方面又不可能也沒有必要花費大量的時間和精力去搞科技英語。這就對科技人員實施科技英語素質(zhì)繼續(xù)教育提出了更高的要求。編撰大科技的《新英漢科技翻譯》,為他們提供大量可供模仿或套用的樣板式英漢翻譯范例,不失為幫助他們提高科技閱讀與翻譯基本技能,以提高綜合素質(zhì)的既符合語言學(xué)規(guī)律,又切合實際而且便捷的途徑。
本書采用以下三條措施來落實這一編寫理念。
第一,科學(xué)技術(shù)準(zhǔn)全科覆蓋。
通過大手筆拓寬專業(yè)面,使叢書幾乎覆蓋了所有理工常見學(xué)科、專業(yè)和行業(yè),包括數(shù)學(xué),物理學(xué),機械,冶金,礦業(yè),電氣,電子——無線電、電視、電話,計算機,自動裝置,自動控制,石化——塑料、人造纖維,能源——太陽能、火電、水電(包括潮汐能發(fā)電)、風(fēng)力發(fā)電、核能,氣象,環(huán)保,生物學(xué),天文學(xué),航空,航天,空氣動力學(xué)——風(fēng)洞試驗、自由飛試驗和計算空氣動力學(xué),高新科學(xué)技術(shù)——納米技術(shù)、生物科技、網(wǎng)絡(luò)技術(shù)、低溫科學(xué)等,從而一步到位地彌補了前面幾本已出版圖書專業(yè)覆蓋面不夠廣的重大不足;并在因篇幅限制而將專業(yè)部分砍掉近20萬字的情況下,仍不失為迄今所能找到的覆蓋面最廣的準(zhǔn)全科大科技閱讀與翻譯著作。
第二,從英語語法和漢語語法的結(jié)合上,通過比較法來闡述翻譯方法。
編著者在這方面進(jìn)行了有益的嘗試。鑒于自己對于漢語語法的掌握很膚淺,很多地方處于必然王國的境地,知其然而不知其所以然,所以,難以從英語語法和漢語語法的結(jié)合上,通過比較法這一學(xué)習(xí)語言的最有效方法來闡述翻譯方法。這是寫成一本有分量的翻譯專著的一大攔路虎!缎掠h科技翻譯》是編著者結(jié)合多年的長期實踐,深入研學(xué)有關(guān)翻譯專著,并且有針對性地補習(xí)現(xiàn)代漢語知識,對積累起來的經(jīng)驗體會加以總結(jié)和提升的產(chǎn)物。這種總結(jié)和提升,還一直貫穿于本書的成書過程之中。
第三,采用以短篇文章或以段落組篇,長篇文章截短或分篇的方法,實現(xiàn)科技與語言信息的集中濃縮化收集,使全書成為科技與語言之精彩和精華之集成。從而在壓縮篇幅的前提下,為讀者提供盡可能大的科技與語言信息量。
本書第1章講述英漢科技翻譯基本方法和技巧。它是本書的理論基礎(chǔ)篇,可用做英漢科技翻譯的簡明教程。英漢科技翻譯實例則是本書的實際應(yīng)用篇。
第1章 英漢科技翻譯方法與技巧
1.1 概述
1.2 句型
1.2.1 英語的句型
1.2.2 漢語的句型
1.2.3 句型對應(yīng)關(guān)系
1.3 被動語態(tài)
1.3.1 非人稱科技陳述句中的被動語態(tài)
1.3.2 被動語態(tài)的譯法
1.4 后置修飾語
1.5 非限定動詞
1.5.1 動名詞的用法和譯法
1.5.2 不定式的用法和譯法
1.5.3 現(xiàn)在分詞的用法和譯法
1.5.4 過去分詞的用法和譯法
1.5.5 非限定動詞用法表
1.6 SP1句的翻譯
1.6.1 S+be+SC
1.6.2 S從句(名詞性從句)+be+SC/S+be+SC(名詞性/形容詞性從句)
1.6.3 S+who[which,that從句]+be+SC/S+be+SC+who[which,that從句]
1.6.4 S+其他l.v.+SC
1.6.5 It作形式S
1.7 SP2句的翻譯
1.7.1 S+be+(A)
1.7.2 S+vi+(A)
1.7.3 Sq-v.i.+to in f
1.7.4 It作形式主語
1.7.5 There+v.i.+S+(A)
1.8 SP3句的翻譯
1.8.1 S+v.t.+n.or pro
1.8.2 S+v.t.+n.or pro.+狀語性補足語
1.8.3 S+v.t.+n.or pro.+to inf.(短語)
1.8.4 S+v.t.+to in.f/Get.(短語)
1.8.5 S+v.t.+賓語從句
1.8.6 It作形式主語
1.8.7 It作形式賓語
1.8.8 轉(zhuǎn)譯成形容詞謂語句
1.9 SP4句的翻譯
1.9.1 S+v.t.+IO+DO
1.9.2 S+v.t.+n./pro.(DO)+n.(Do)
1.9.3 S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語
1.9.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.9.5 S+v.t.+prep.+n/pron.(IO)+賓語從句(DO)
1.9.6 S+v.t.+n/pron.(DO)+連接代詞/副詞+to inf
1.9.7 S+v.t.+prep.+n/pron(IO)+連接代詞/副詞+to inf
1.9.8 it作形式賓語
1.10 SP5句的翻譯
1.10.1 S+v.t.+n./pron+n
1.10.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.10.3 S+v.t.+n./pron.+a
1.10.4 S+v.t.+n./pron.+介詞短語
1.10.5 S+v.t.+n./pron.+(to be)n./其他
1.10.6 S+v.t.+n./pron.+to inf.(短語)
1.10.7 S+v.t.+n./pron.+現(xiàn)在分詞(短語)
1.10.8 S+v.t.+n./pron.+p.p.(短語)
1.10.9 S+v.t.+n./pron.+OC從句
1.10.10 S+v.t.+there+to inf./Ger.(短語)
1.10.11 it作形式賓語
1.11 強調(diào)句的翻譯
1.11.1 借助助動詞do構(gòu)成對動詞謂語強調(diào)的句型
1.11.2 “It iswhich[that]”對動詞謂語之外成分的強調(diào)句型
1.11.3 It’was not until(或till)that強調(diào)句型
1.12 分清主從法
1.12.1 分清主從對于理解和表達(dá)都是必不可少的
1.12.2 分清主從法的運用
1.12.3 主要部分與從屬部分的連接和位置
1.13 選詞用字法
1.13.1 多義詞詞義選擇
1.13.2 根據(jù)詞類選擇詞義
1.13.3 根據(jù)專業(yè)內(nèi)容選擇詞義
1.13.4 根據(jù)搭配習(xí)慣選擇詞義
1.13.5 根據(jù)事理和語言環(huán)境靈活選擇詞義
1.13.6 根據(jù)名詞的單復(fù)數(shù)選擇詞義
1.13.7 近義詞和替代詞的詞義選擇
1.14 增補法
1.14.1 增添名詞
1.14.2 在動名詞和名詞前后添加動詞
1.14.3 根據(jù)事理邏輯增字
1.14.4 根據(jù)語言邏輯增字
1.14.5 修辭增字
1.14.6 省略成分的補充
1.14.7 共有成分的重譯
1.14.8 代詞的重譯
1.15 省略法
1.15.1 冠詞的省略
1.15.2 名詞的省略
1.15.3 代詞的省略
1.15.4 動詞的省略
1.15.5 介詞的省略
1.15.6 連詞的省略
1.16 轉(zhuǎn)換法
1.16.1 轉(zhuǎn)換成漢語動詞
1.16.2 轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
1.16.3 轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞
1.16.4 轉(zhuǎn)譯成漢語副詞
1.17 語序調(diào)整法
1.17.1 主從復(fù)合句的語序
1.17.2 定語序
1.17.3 狀語序
1.18 正反反正譯法
1.18.1 正說反譯
1.18.2 否定轉(zhuǎn)移引起正反譯
1.18.3 修辭需要的正反譯
1.19 拆譯法
1.19.1 簡單句的拆譯
1.19.2 復(fù)合句的拆譯
第2章 英漢科技翻譯實例
2.1 數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)
第1篇 Numbers and Mathematics
第2篇 Newtons Laws of Motion
第3篇 Radiation,Conduction and Convection
第4篇 Atomic Structure
第5篇 The Links between Electricity,Magnetism and Light
第6篇 Superfluidity
第7篇 Superconductivity(1)
第8篇 Superconductivity(2)
第9篇 Chemical and Physical Changes
第10篇 Electricity and Chemistry
2.2 采礦、冶金
第11篇 Coal Mining
第12篇 Oil Drilling(1)
第13篇 Oil Drilling(2)
第14篇 Metals and Ores
第15篇 Iron and Steel
2.3 電氣、電子、電信
第16篇 Switches and Fuses
第17篇 The Global Energy Grid
第18篇 The Miracle Chip
第19篇 From Printed Circuits to Microminiature Circuits
第20篇 Short-wave Radio and the State of the Ionosphere
第21篇 Television(1)
第22篇 Television(2)
第23篇 Communication Satellites(1)
第24篇 Communication Satellites(2)
2.4 石化
第25篇 Plastics(I)
第26篇 Plastics(2)
第27篇 Man-made Fibers
第28篇 Synthetic Products(1)
第29篇 Synthetic Products(2)
第30篇 0il Tomorrow(1)
第31篇 Oil Tomorrow(2)
2.5 能源
第31篇 Solar Power
第32篇 Impulse Turbines
第33篇 Boost in Efforts on Use of Tidal Power
第34篇 Basic Wind Power Operating Pinciples
第35篇 The Petrol Engine(1)
第36篇 The Petrol Engine(2)
第37篇 Atomic Energy
(1)Nuclear Energy
(2)Nuclear Fission
……
參考文獻(xiàn)
從本質(zhì)上說,翻譯,這里主要指筆譯,就是用一種語言忠實地表達(dá)出用另一種語言寫的或講的內(nèi)容。然而,實踐證明,不可以把翻譯看成僅僅是語言學(xué)的任務(wù),而應(yīng)當(dāng)把它看成是思想交流這一更為廣泛領(lǐng)域的一個方面。這是因為,眾所周知,語言是社會的產(chǎn)物,它是作為人類在社會生活、生產(chǎn)和科學(xué)實驗過程中方便思想交流的手段而產(chǎn)生和發(fā)展起來的。在遇到復(fù)雜的文章時,翻譯不僅涉及到“語言的熟練程度”,而且還涉及到“多學(xué)科的知識”。作為不同文化間交流的一個重要方面,翻譯在這個時代起著重大的作用。
翻譯是一項涉及到兩種語言的工作。就我們而言,“第一語言”(即母語)是漢語,“第二語言”(即外語)是英語。因此,對翻譯工作的前提要求之一就是要很好地了解這兩種語言。在這一點上,應(yīng)該牢牢記住的是,英語和漢語是兩種完全不同的語言,各有各的慣用法和慣用語,各有各的語法手段和文體手段,各有各的社會文化背景。而且,還必須時刻牢記,“語言這個東西不是隨便可以學(xué)好的,非下苦功夫不可!
翻譯人員翻譯時所遇到的各種矛盾中,主要的矛盾是譯者對原文的理解程度與使用“目標(biāo)語言”恰當(dāng)表達(dá)的能力之間的矛盾。這樣說的理由是不難找到的。
首先,準(zhǔn)確地理解原文總是翻譯過程中最要緊的。要是不能準(zhǔn)確地理解原文,那么,就談不上有忠實于原文的翻譯。一篇譯文是過于“自由”,還是過于“死板”,主要就由譯者是不是準(zhǔn)確理解了原文來判斷。其中遇到的困難可能有詞匯上的,有篇章結(jié)構(gòu)上的,有專業(yè)術(shù)語上的,還可能有由于譯者對所論主題不懂或不熟悉而引起的。然而,不論遇到的困難是哪個方面的,譯者都必須細(xì)致地對它們進(jìn)行分析,并適當(dāng)?shù)丶右越鉀Q?傊,譯者為了使讀者明白譯文的意思,必須首先自己弄明白原文的意思。
其次,恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)也是至關(guān)重要的。遣詞造句都必須能夠在實質(zhì)上準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的真正意思,同時又符合“目標(biāo)語言”的用法特點,從而達(dá)到準(zhǔn)確性和可讀性與適當(dāng)?shù)恼Z言風(fēng)格之間的統(tǒng)一,也即達(dá)到準(zhǔn)確理解同恰當(dāng)表達(dá)之間的辯證統(tǒng)一。我們要留意,即使是翻譯“熟悉的字”,也不總是很容易的。的確,按照語言學(xué)者的觀點,“字是一種語言中能夠單獨起作用的、有意義的最小單位”。然而,逐字翻譯法對我們毫無助益。只有用在正確的上下文中時,字才是活的。在一篇復(fù)雜的文章中,只有根據(jù)上下文來研究時,才能掌握很多字的真正意義。此外,人們經(jīng)常引用的這樣一種說法——“-個好的翻譯工作者閱讀外語,但卻用自己的母語思考”,是頗有道理的。
實踐告訴我們,翻譯確實是個復(fù)雜的過程。其中許多矛盾都必須通過分析的方法辯證地加以解決。簡單地說,盡管字是很重要的,但應(yīng)該準(zhǔn)確地譯成“目標(biāo)語言”的,是原文的意思而不單單是字。準(zhǔn)確應(yīng)該總是譯者最重要的目標(biāo)。而且,應(yīng)時時既以符合可讀性要求的盡可能準(zhǔn)確為目標(biāo),又以具有相宜的風(fēng)格為目標(biāo)。