《漢英翻譯基礎(chǔ)與策略》的重點(diǎn)不在理論,而在實(shí)踐。因?yàn)閷?shí)踐是翻譯之本,是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,是翻譯理論的基礎(chǔ)。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學(xué)派林立,這就更不能機(jī)械地套用某種翻譯理論了。不套用理論并不是說翻譯沒有理論,要搞好翻譯工作是必須具備系統(tǒng)、扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)和靈活多樣的翻譯策略的。
理論源于實(shí)踐,譯法講究創(chuàng)新,說理深入淺出,范例經(jīng)典實(shí)用,譯文忠實(shí)流暢,突破翻譯難點(diǎn)。
國際間交往的加強(qiáng)似乎應(yīng)該使不同語言和文化趨于大同,電腦和網(wǎng)絡(luò)的普及也似乎應(yīng)該使翻譯活動(dòng)趨于簡(jiǎn)單,但是,實(shí)際情況卻恰恰相反,翻譯活動(dòng)更加頻繁,內(nèi)容日益豐富,形式日趨多樣,范圍也越加廣大,翻譯已成為日趨完善的系統(tǒng)工程。這說明,千百年來形成的語言和文化差異還要在相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)期中存在下去,翻譯作為一門學(xué)問、一種技能、一項(xiàng)職業(yè)也會(huì)長(zhǎng)期存在下去。
《漢英翻譯基礎(chǔ)與策略》,顧名思義,就是要對(duì)如何有效地進(jìn)行漢英翻譯做一番較為細(xì)致的探討。本書的重點(diǎn)不在理論,而在實(shí)踐。因?yàn)閷?shí)踐是翻譯之本,是翻譯的出發(fā)點(diǎn)和歸宿,是翻譯理論的基礎(chǔ)。從事翻譯最忌空談理論,況且,目前翻譯理論非常龐雜,學(xué)派林立,這就更不能機(jī)械地套用某種翻譯理論了。不套用理論并不是說翻譯沒有理論,要搞好翻譯工作是必須具備系統(tǒng)、扎實(shí)的基礎(chǔ)知識(shí)和靈活多樣的翻譯策略的。因?yàn)樵诜g過程中,“一國文字和另一國文字之間不會(huì)沒有距離,譯者的理解和文風(fēng)跟原作品的內(nèi)容和形式之間不會(huì)沒有距離,而且譯者的體會(huì)和他自己的表達(dá)能力之間還時(shí)常有距離。從一種文字出發(fā),積寸累尺地渡越那許多距離,安穩(wěn)到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程!保ㄥX鍾書:《林紓的翻譯》)
漢英翻譯歷程比英漢翻譯更為艱辛。英漢翻譯可比作從外地回家,又是輕車熟路,譯者心里沒有負(fù)擔(dān),因?yàn)闈h語畢竟是母語,我們對(duì)漢語語法、詞匯、語體非常熟悉,一旦理解了英語原文,用母語復(fù)述原文內(nèi)容,并非難事。而漢英翻譯就像離家外出,即便目的地不太陌生,也并非久居之家,譯者心里或多或少總有忐忑。因?yàn)橛⒄Z是外語,即便是學(xué)了多年,也變不成母語,其中不知道的東西比比皆是。所以在漢英翻譯中,我們要付出更艱辛的努力,進(jìn)行更全面的研究。
那么,要想做好漢英翻譯最需要具備什么能力呢?當(dāng)然是英文寫作能力,要想把漢語譯成英文,首先要會(huì)寫英文。也就是說,先要寫好,才能譯好。要翻譯小說,必須先會(huì)寫小說;要翻譯論文,必須先會(huì)寫論文;要翻譯詩歌,必須先會(huì)寫詩歌。思果先生說得更透徹:“不在英文寫作上下苦功,而做中文英譯的工作,是永遠(yuǎn)做不好的。不管寫哪種英文,總要像那種英文;如果寫不出那種英文,干脆不要譯。”(2001:241)
李孚聲,北京第二外國語學(xué)院英語學(xué)院副教授。1977年從北京第二外國語學(xué)院英語系畢業(yè)后,留校任教至今。教授聽力、口譯、漢英翻譯、高級(jí)英語及研究生課程。1982年至1983年在澳大利亞留學(xué),獲得碩士學(xué)位。1989年至1990年,赴加拿大溫哥華教育局教授中文。并進(jìn)行中西語言比較研究。近年來主要從事口譯、筆譯方面的教學(xué)與研究。曾編著系列教材《英語聽力集錦》,先后在北京、上海、天津等地的廣播電臺(tái)播出,其中高級(jí)分冊(cè)榮獲1994年北京市中青年優(yōu)秀成果獎(jiǎng)。2004年編著的《高級(jí)英語聽譯選粹》榮獲2006年北京市精品教材獎(jiǎng)。2008年編著的《英-漢口譯教程》榮獲北京第二外國語學(xué)院優(yōu)秀教材特等獎(jiǎng)。
第一部分 基礎(chǔ)知識(shí)
第一章 翻譯的實(shí)質(zhì):科學(xué)與藝術(shù)
一、翻譯的科學(xué)性
二、翻譯的藝術(shù)性
第二章 翻譯的原則:信、達(dá)、雅
一、信(faithfulness)
二、達(dá)(smoothness)
三、雅(elegance)
第三章 漢英語言比較:形合與意合
一、英譯漢中的障礙
二、漢譯英中的障礙
第四章 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
一、英譯漢中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
二、漢譯英中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
第五章 直譯與意譯
一、直譯和意譯的必要性
二、異化與歸化的目的性
第二部分 句子翻譯
第六章 主語的確定
一、補(bǔ)充主語
二、變換主語
三、識(shí)別隱形主語
四、改從句為主語
五、以重要信息為主語
六、采用形式主語
第七章 連動(dòng)式的處理
一、使用介詞
二、使用分詞
第八章 從屬信息的翻譯
一、同位語(appositive)
二、介詞(preposition)與分詞(participle)
三、定語從句(attributive clause)
四、獨(dú)立結(jié)構(gòu)(absolute structure)
第九章 虛擬語氣的翻譯
一、would的功能和用法
二、would與will的用法和區(qū)別
三、should的功能和用法
四、should與musl的用法和區(qū)別
第十章 靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的翻譯
一、英語中表示施事者的名詞(doer)
二、英語中表達(dá)動(dòng)態(tài)的形容詞(verbal adjective)
三、英語中表示靜態(tài)的介詞和介詞短語(prepositional phrase)
第十一章 被動(dòng)語態(tài)的翻譯
一、與英語相近的“被”字和“為……所”結(jié)構(gòu)
二、其他常用的被動(dòng)式標(biāo)記
三、表示被動(dòng)意義的主動(dòng)式
四、表示被動(dòng)意義的無主句
五、通稱或泛稱的運(yùn)用
六、漢語和英語中自身帶有被動(dòng)意義的詞
第十二章 名詞的翻譯
一、單數(shù)與復(fù)數(shù)
二、特指與泛指
第十三章 選詞的技巧
一、文本語境(verbal context)
二、交際場(chǎng)合語境(physical context)
三、歷史語境(fistorical context)
四、文化語境(cultural context)
五、慣用語匯(stock expressions)的選擇
第三部分 篇章翻譯
第十四章 篇章翻譯的基本步驟
例文一《武訓(xùn)傳》劇情介紹
例文二 溫哥華的居民
例文三 我的母親
第十五章 原文中文字的合理刪減
一、刪減套話
例文一 未來廣播電視的發(fā)展與管理系統(tǒng)
例文二 女性獨(dú)身現(xiàn)象
二、縮減中式表達(dá)方式
例文三 農(nóng)民收藏家
三、刪減重復(fù)
例文四 拒絕
第十六章 釋義性翻譯
例文一 ?京站
例文二 我的祖母
例文三 兩人世界
例文四 中國孩子太辛苦
例文五 那晚睡不著
第十七章
譯文的綜合潤色和檢審
例文一 圖書館
例文二 可憐的花
例文三 華羅庚的求學(xué)之路
例文四 紅旗牌轎車
例文五 劍橋的鐘聲為她響起
參考文獻(xiàn)
后記