《英漢基礎(chǔ)筆譯/英語專業(yè)實用翻譯教材系列》取名為《英漢基礎(chǔ)筆譯》,主要為了強調(diào)“基礎(chǔ)”兩個字的重要性。扎實的基礎(chǔ)是進一步學(xué)習(xí)的基石。編者認為,有效的翻譯教學(xué)應(yīng)為學(xué)習(xí)者打好基礎(chǔ),這樣才能幫助他們在翻譯的道路上走得更遠。 因此,《英漢基礎(chǔ)筆譯/英語專業(yè)實用翻譯教材系列》所講授的內(nèi)容,也都非!盎A(chǔ)”,主要目標在于全面和實用。書中不但涉及英漢雙語思維的對比,翻譯技術(shù)的使用,還涉及基礎(chǔ)翻譯技巧的使用方法和建議,旨在幫助翻譯的初學(xué)者了解翻譯活動必備的知識模塊和能力,為他們繼續(xù)學(xué)習(xí)翻譯做好鋪墊。 《英漢基礎(chǔ)筆譯/英語專業(yè)實用翻譯教材系列》的設(shè)計堅持宏觀和微觀相結(jié)合的原則。第二章至第六章主要從宏觀的視角,為學(xué)習(xí)者介紹英漢語言的異同和不同翻譯評估規(guī)范,使學(xué)習(xí)者對翻譯活動的語境有一個整體的了解;第七章至第十章主要為微觀的分析,著重講解具體語言層面的翻譯技巧和原則。每一章的講解均輔以真實的翻譯案例分析,針對不同的知識點都配有練習(xí)題,以強化知識,幫助學(xué)習(xí)者更好地理解翻譯活動的本質(zhì)。
本書是中山大學(xué)國際翻譯學(xué)院筆譯教師團隊的教學(xué)總結(jié)。在教學(xué)過程中,我們深深體會到翻譯能力培養(yǎng)的多面性。翻譯能力不是一種單一的語言轉(zhuǎn)換能力,還包括譯者對兩種語言文化和思維模式異同的理解,以及對不同時期和不同領(lǐng)域翻譯規(guī)范的遵守。在具體的語言操作層面,譯者還需要考慮到文本的語境,以及語言使用所傳遞出來的不同文體風格,以產(chǎn)生能夠順利完成跨文化交際目的的高質(zhì)量譯文。
本書取名為《英漢基礎(chǔ)筆譯》,主要為了強調(diào)“基礎(chǔ)”兩個字的重要性。扎實的基礎(chǔ)是進一步學(xué)習(xí)的基石。我們認為,有效的翻譯教學(xué)應(yīng)為學(xué)習(xí)者打好基礎(chǔ),這樣才能幫助他們在翻譯的道路上走得更遠。因此,本書所講授的內(nèi)容,也都非常“基礎(chǔ)”,主要目標在于全面和實用。書中不但涉及英漢雙語思維的對比,翻譯技術(shù)的使用,還涉及基礎(chǔ)翻譯技巧的使用方法和建議,旨在幫助翻譯的初學(xué)者了解翻譯活動必備的知識模塊和能力,為他們繼續(xù)學(xué)習(xí)翻譯做好鋪墊。
本書的設(shè)計堅持宏觀和微觀相結(jié)合的原則。第二章至第六章主要從宏觀的視角,為學(xué)習(xí)者介紹英漢語言的異同和不同翻譯評估規(guī)范,使學(xué)習(xí)者對翻譯活動的語境有一個整體的了解;第七章至第十章主要為微觀的分析,著重講解具體語言層面的翻譯技巧和原則。每一章的講解均輔以真實的翻譯案例分析,針對不同的知識點都配有練習(xí)題,以強化知識,幫助學(xué)習(xí)者更好地理解翻譯活動的本質(zhì)。
《英漢基礎(chǔ)筆譯》的內(nèi)容是我們筆譯教學(xué)團隊老師們多年教學(xué)經(jīng)驗的總結(jié),其成書也是團隊共同努力的成果。其中,招曉杏負責第二章“英漢語言比較”和第三章“虛假對應(yīng)和翻譯語境”的編寫;徐麗萍負責第四章“英漢語言結(jié)構(gòu)比較”的編寫,并和黃壽娟共同完成第六章“翻譯輔助工具”的編寫;趙嘉玉負責第五章“翻譯標準和規(guī)范”、第七章“詞匯層面的翻譯技巧”和第八章“句子層面的翻譯技巧”的編寫;陳燕負責第九章“語篇分析與翻譯”的編寫;謝桂霞負責第一章“概述”和第十章“文體分析與翻譯”的編寫,以及整本書的編輯統(tǒng)稿工作。
本書的主要特點是基礎(chǔ)性強,全書的編寫以翻譯過程必備知識模塊為主,案例來源真實詳盡,便于學(xué)習(xí)者有針對性地學(xué)習(xí)。目標讀者設(shè)定為高校學(xué)習(xí)翻譯的學(xué)生。從全書內(nèi)容的系統(tǒng)性和材料的豐富性來講,也適合用作高校翻譯類課程教學(xué)的輔助教材。對翻譯實踐感興趣的自學(xué)者,本書也有一定的參考價值。
謝桂霞,2011年博士畢業(yè)于香港理工大學(xué),專業(yè)為翻譯研究,就職于中山大學(xué)靠前翻譯學(xué)院,現(xiàn)任翻譯專業(yè)碩士執(zhí)行主任,主講《語篇與翻譯》《翻譯理論與實踐》等翻譯類課程。
第一章 概述
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 翻譯能力
第三節(jié) 框架結(jié)構(gòu)
第二章 英漢語言比較
第一節(jié) 英漢語言思維對比
一、抽象思維和形象思維
二、分析性思維和綜合性思維
三、本體型思維和客體型思維
第二節(jié) 歐化中文和中式英語
一、歐化中文
二、中式英語
第三章 虛假對應(yīng)和翻譯語境
第一節(jié) 英漢語言的虛假對應(yīng)
第二節(jié) 語境與翻譯
一、詞語語境
二、時間和地點語境
三、發(fā)出者和接受者語境
四、話題和文化語境
第四章 英漢語言結(jié)構(gòu)比較
第一節(jié) 英語基本句型分析和翻譯
一、簡單句的翻譯
二、并列句的翻譯
三、復(fù)合句的翻譯
第二節(jié) 常見英語句子結(jié)構(gòu)的翻譯
一、不定式的翻譯
二、現(xiàn)在分詞的翻譯
三、過去分詞的翻譯
四、介詞短語的翻譯
第三節(jié) 漢語基本句型分析與翻譯
一、主謂句的翻譯
二、非主謂句的翻譯
三、復(fù)合句的翻譯
第四節(jié) 常見的漢語特殊句型
一、連動句的翻譯
二、存現(xiàn)句的翻譯
三、流水句的翻譯
第五章 翻譯標準和規(guī)范
第一節(jié) 翻譯的標準和規(guī)范概述
一、翻譯的標準
二、翻譯與寫作
三、翻譯與溝通
第二節(jié) 語言一致性
一、詞句的一致性
二、語言變體與格式的一致性
三、語體的一致性
第三節(jié) 標點符號的選擇
一、英漢標點符號的差異
二、常見英語標點符號的用法
第四節(jié) 注釋的添加
一、加注的方式
二、加注的原則
第六章 翻譯輔助工具
第一節(jié) 翻譯資源
一、詞典
二、術(shù)語庫
三、語料庫
四、百科全書
五、搜索引擎
六、其他工具書
第二節(jié) 翻譯技術(shù)
一、機器翻譯技術(shù)
二、計算機輔助翻譯技術(shù)
三、翻譯字數(shù)統(tǒng)計工具
四、文檔格式轉(zhuǎn)換工具
五、圖像文字識別軟件
六、術(shù)語提取工具
七、雙語對齊工具
八、質(zhì)量檢查工具
九、桌面排版工具
第七章 詞匯層面的翻譯技巧
第一節(jié) 增譯
一、明確原文意義
二、確保譯文結(jié)構(gòu)完整
三、完善譯文表達
第二節(jié) 省譯
一、省略虛詞和代詞
二、省略冗余詞
三、語義省譯
第三節(jié) 詞性轉(zhuǎn)換
一、動詞和名詞之間的轉(zhuǎn)換
二、形容詞和副詞之間的轉(zhuǎn)換
三、介詞的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 解包袱法
一、解包袱法的應(yīng)用
二、解與不解的判斷標準
第五節(jié) 正譯和反譯
一、正反之間的轉(zhuǎn)換
二、視角的轉(zhuǎn)換
第八章 句子層面的翻譯技巧
第一節(jié) 句子的拆分
一、簡單句的拆分
二、復(fù)合句的拆分
三、從句的拆分
第二節(jié) 句子的合并
一、簡單句的合并
二、復(fù)合句的合并
第三節(jié) 語序的調(diào)整
一、句子內(nèi)部的調(diào)整
二、句子之間的語序調(diào)整
第九章 語篇分析與翻譯
第一節(jié) 主位結(jié)構(gòu)
一、主位的理解
二、主位推進模式
三、漢語主位結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 主位推進模式與翻譯
一、保留推進模式
二、調(diào)整推進模式
第三節(jié) 信息結(jié)構(gòu)
一、信息結(jié)構(gòu)的理解
二、漢語的信息結(jié)構(gòu)
第四節(jié) 信息結(jié)構(gòu)與翻譯
一、非謂語結(jié)構(gòu)的信息結(jié)構(gòu)翻譯
二、簡單句的信息結(jié)構(gòu)翻譯
三、復(fù)合句的信息結(jié)構(gòu)翻譯
第十章 文體分析與翻譯
第一節(jié) 語法與文體
一、詞匯層面的文體
二、句法層面的文體
第二節(jié) 辭格的翻譯
一、義變辭格的翻譯
二、形變辭格的翻譯
練習(xí)參考答案