實(shí)用新聞?dòng)⒄Z翻譯(英漢雙向)
定 價(jià):25 元
叢書名:應(yīng)用型翻譯系列教材
- 作者:夏廷德 ,馬志波 編
- 出版時(shí)間:2010/10/1
- ISBN:9787811349191
- 出 版 社:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:228
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《實(shí)用新聞?dòng)⒄Z翻譯(英漢雙向)》有四個(gè)單元,總共十章。第一單元是新聞與翻譯概論。這一單元是全書的基礎(chǔ)部分。第二單元是新聞?wù)Z體與翻譯。第三單元是新聞?wù)Z法和語篇翻譯。第四單元為新聞?lì)愋团c意識(shí)形態(tài)翻譯。后面三個(gè)單元涉及新聞翻譯中的具體問題!秾(shí)用新聞?dòng)⒄Z翻譯(英漢雙向)》不追求語法和語篇內(nèi)容面面俱到。凡是在中學(xué)和大學(xué)低年級(jí)學(xué)過的語法內(nèi)容不再一一重復(fù),以便充分利用有限的學(xué)時(shí)集中解決與新聞翻譯密切相關(guān)的語法和語篇的常見問題和難題。第二和第三單元可以說是對(duì)新聞翻譯局部解剖式的介入,而第四單元?jiǎng)t是對(duì)新聞翻譯全景式的概覽。這一單元從整體上介紹了消息、特寫和評(píng)論三種主要新聞體裁的特點(diǎn)、翻譯原則與方法,并按照題材對(duì)新聞中常見的一些類型進(jìn)行了示范性講解。因?yàn)槠邢蓿m然不能做到面面俱到,但教師可以通過此類訓(xùn)練引導(dǎo)學(xué)生由此及彼,舉一反三,最終達(dá)到能夠獨(dú)立從事各類體裁和題材的新聞翻譯的水平。
夏廷德,獲南開大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)翻譯博士學(xué)位,現(xiàn)任大連海事大學(xué)外語學(xué)院教授、英語語言文學(xué)學(xué)科負(fù)責(zé)人、翻譯學(xué)術(shù)帶頭人;獲遼寧省優(yōu)秀教師稱號(hào)、省社科成果三等獎(jiǎng)、省高校英語優(yōu)秀課教學(xué)獎(jiǎng)。著作:《翻譯補(bǔ)償研究》、《文學(xué)翻譯與譯介學(xué)理論新探》、《星球火戰(zhàn)》(合譯)、《編校著作指南》(合譯)、《新漢英醫(yī)學(xué)詞典》、《實(shí)用英語寫作》、《現(xiàn)代英語口語》?蒲校菏∩缈埔(guī)劃基金項(xiàng)目《文學(xué)翻譯與譯介學(xué)理論研究》、省教育廳項(xiàng)目《基于語料庫的翻譯補(bǔ)償研究》。
第一單元 新聞與翻譯概論
第一章 新聞概要
第一節(jié) “新聞”詞語探源
第二節(jié) 新聞的界定與新聞價(jià)值
第三節(jié) 新聞分類
第二章 新聞文本分析
第一節(jié) 原文意旨
第二節(jié) 譯文意旨
第三節(jié) 文本類型
第三章 新聞文本外部因素分析
第一節(jié) 譯文受眾的評(píng)估
第二節(jié) 翻譯發(fā)起人與譯者
第三節(jié) 新聞翻譯的基本原則
第二單元 新聞?wù)Z體與翻譯
第一章 語體
第一節(jié) 語體分級(jí)
第二節(jié) 新聞?wù)Z體
第三節(jié) 新聞?wù)Z體的翻譯
第二章 新聞選詞與翻譯
第一節(jié) 新聞選詞的一般傾向
第二節(jié) 新聞選詞的特殊情況
第三節(jié) 新聞詞語的民族與國別特征
第四節(jié) 新聞標(biāo)題詞語及其翻譯
第三章 新聞專有名詞的英譯與回譯
第一節(jié) 漢字文化圈國家與地區(qū)專有名詞的英譯與回譯
第二節(jié) 其他國家專有名詞的英譯與回譯
第三節(jié) 約定俗成的專有名詞的英譯與回譯
第三單元 新聞?wù)Z法和語篇翻譯
第一章 新聞?wù)Z法
第一節(jié) 標(biāo)題語法特點(diǎn)與翻譯
第二節(jié) 正文語法特點(diǎn)與翻譯
第二章 新聞?wù)Z篇
第一節(jié) 新聞?wù)Z篇邏輯連接與翻譯
第二節(jié) 新聞?wù)Z篇的分段與翻譯
第四單元 新聞?lì)愋团c翻譯
第一章 不同體裁的新聞及其翻譯
第一節(jié) 消息的翻譯
第二節(jié) 特寫的翻譯
第三節(jié) 新聞評(píng)論的翻譯
第二章 不同內(nèi)容的新聞翻譯
第一節(jié) 災(zāi)難類
第二節(jié) 綜合類
練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)
第三,消息結(jié)構(gòu)應(yīng)按目的語習(xí)慣和讀者所熟知的形式加以調(diào)整:第四,除非媒體有權(quán)翻譯全文,并且譯者接受委托書翻譯全文,一般消息很少全文翻譯。通常都采用編譯、摘譯等譯法(本書從教學(xué)、學(xué)習(xí)的完整性考慮,除引用其他來源的譯文外,凡由本書作者作出的參考譯文,沒有采用編譯,只有全譯和摘譯,即基本上沒有對(duì)原文做刪削、重組等編輯處理,只對(duì)格式作了必要的處理)。在編譯過程中,對(duì)原文本應(yīng)表達(dá)清楚但實(shí)際上用詞含糊的詞語應(yīng)當(dāng)用明晰的詞語替代;但直接引語應(yīng)盡可能保留原文用詞和風(fēng)格,但在引號(hào)外可以給予適當(dāng)?shù)慕忉屝苑g。有些冗贅的、空洞的新聞套語可以刪削,但不要把實(shí)質(zhì)性內(nèi)容刪除。
第一條與第二條密不可分,要做到這兩點(diǎn),譯文表達(dá)方式要像原文那樣直截了當(dāng),語言應(yīng)通俗易懂。尤其是導(dǎo)語,應(yīng)當(dāng)確保所有的報(bào)刊讀者能夠讀懂或廣播電視聽眾能夠聽懂。具體地講,表達(dá)方式要避免弄直為曲、化簡(jiǎn)為繁;選詞要準(zhǔn)確、通俗。但不宜使用俚語和不通用的口語表達(dá)。由于源語與目的語讀者文化背景不同、所受教育不同,對(duì)目的語讀者不熟悉專業(yè)術(shù)語或文化局限詞應(yīng)適當(dāng)給予解釋性補(bǔ)償翻譯或通俗化翻譯。語法結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)潔,多用簡(jiǎn)單句式,少用復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu);內(nèi)容較多時(shí),可采用擴(kuò)展簡(jiǎn)單句,插入定語、狀語、同位語、并列成分等結(jié)構(gòu),從而避開一些復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),達(dá)到殊途同歸的目標(biāo)。
第三條中所說的需要調(diào)整的結(jié)構(gòu)首先涉及標(biāo)題。由于漢語消息有引題,英語沒有引題,漢語消息英譯時(shí),需要把漢語標(biāo)題的引題刪除或?qū)⑵鋬?nèi)容合并到主題中,以符合英語消息結(jié)構(gòu)。標(biāo)題難于兼顧兩者內(nèi)容時(shí),有時(shí)可以根據(jù)消息內(nèi)容另立標(biāo)題譯名。具有意合特點(diǎn)的漢語標(biāo)題在占用相同空間時(shí),所包含的內(nèi)容常常會(huì)明顯超過具有形合特點(diǎn)的英語標(biāo)題,因此如果將標(biāo)題原來內(nèi)容統(tǒng)統(tǒng)譯成英語,一行標(biāo)題很可能會(huì)變成兩行,甚至三行,失去了標(biāo)題的簡(jiǎn)潔。為此,標(biāo)題漢譯英時(shí),可以對(duì)原文標(biāo)題適當(dāng)剪裁后再譯成英語。必要時(shí)放棄原文標(biāo)題,根據(jù)消息內(nèi)容重新確立譯文標(biāo)題。
另外,漢語消息與英語消息無論稿件來源是本報(bào)記者還是其他通訊社,通訊社等電訊頭和記者名字等文字在版面上的位置及其相互之間的位置、順序、以及與標(biāo)題的相對(duì)位置并不完全相同。典型的漢語消息的記者名字緊接電訊頭,并置于括弧中;而典型的英語消息的記者名字是另起一行,位于標(biāo)題與正文之間,不加括弧。當(dāng)消息來源是通訊社時(shí),在漢語消息中通訊社名稱在前,后面緊跟地點(diǎn)和日期;但英語消息的通訊社名稱一般位于電訊頭中日期后的括弧里。因此在兩種語言的消息互譯時(shí)需要按照目的語消息的排版慣例重新調(diào)整位置。下面比較一下含有標(biāo)題、電訊頭、記者名字和導(dǎo)語等內(nèi)容的中英文消息實(shí)例的起首部分及參考譯文。請(qǐng)注意上述各項(xiàng)內(nèi)容在譯成目的語時(shí)進(jìn)行的調(diào)整與變動(dòng)。
……