20世紀(jì)中國翻譯思想史(第2版)/南開百年學(xué)術(shù)文庫
定 價:139 元
叢書名:南開百年學(xué)術(shù)文庫
- 作者:王秉欽 著
- 出版時間:2018/7/1
- ISBN:9787310055821
- 出 版 社:南開大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H159-09
- 頁碼:403
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開本:16開
《20世紀(jì)中國翻譯思想史(第2版)/南開百年學(xué)術(shù)文庫》是一部系統(tǒng)而簡要論述中國翻譯思想發(fā)展史的著作,其性質(zhì)類同于史略或簡史。
聚焦翻譯宗師,梳理譯論長軸。以思想為“經(jīng)”,以人物為“緯”,貫穿中國20世紀(jì)百年翻譯思想史發(fā)展主線。
《20世紀(jì)中國翻譯思想史(第2版)/南開百年學(xué)術(shù)文庫》分上、下篇,上篇為“傳統(tǒng)篇”,即中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時期,首次劃分并論述中國傳統(tǒng)翻譯思想的形成、轉(zhuǎn)折、發(fā)展、鼎盛四個時期,以“十大學(xué)說思想”為中心命題,追溯其共同的歷史淵源,繼承、發(fā)揚(yáng)、開拓傳統(tǒng)譯論思想;下篇為“現(xiàn)代篇”,即中國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時期,重點(diǎn)論述中西翻譯思想“融合期”、翻譯學(xué)科全面“建設(shè)期”和當(dāng)代中國翻譯思想“調(diào)整期”。在論述中,更多的關(guān)注新時期的新譯論、新觀念、新思想,以及中國當(dāng)代翻譯思想的發(fā)展路徑和走向。
正值南開大學(xué)百年華誕之際,本書以“自選集”之形式,納入“南開百年學(xué)術(shù)文庫”,實(shí)乃光榮之至。
《20世紀(jì)中國翻譯思想史》是一部系統(tǒng)而簡要論述中國翻譯思想發(fā)展史的著作,其性質(zhì)類同于史略或簡史。
聚焦翻譯宗師,梳理譯論長軸。以思想為“經(jīng)”,以人物為“緯”,貫穿中國20世紀(jì)百年翻譯思想史發(fā)展主線。全書分上、下篇,上篇為“傳統(tǒng)篇”,即中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時期,首次劃分并論述中國傳統(tǒng)翻譯思想的形成、轉(zhuǎn)折、發(fā)展、鼎盛四個時期,以“十大學(xué)說思想”為中心命題,追溯其共同的歷史淵源,繼承、發(fā)揚(yáng)、開拓傳統(tǒng)譯論思想;下篇為“現(xiàn)代篇”,即中國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時期,重點(diǎn)論述中西翻譯思想“融合期”、翻譯學(xué)科全面“建設(shè)期”和當(dāng)代中國翻譯思想“調(diào)整期”。在論述中,更多的關(guān)注新時期的新譯論、新觀念、新思想,以及中國當(dāng)代翻譯思想的發(fā)展路徑和走向。
本書以不同的學(xué)術(shù)史觀和研究方法,以大特寫的視角,以簡練的寫作方式,濃縮了數(shù)十位古今翻譯大家的翻譯思想之精華,再現(xiàn)了20世紀(jì)百年中華譯學(xué)之異彩。書中有壯偉卓越的人文精神,有歷久鮮活的人生(翻譯)經(jīng)驗(yàn)。誠如一句名言:“讀了它,你就站到了巨人的肩膀上。”
王秉欽,1935年生,天津?qū)幒尤恕?959年畢業(yè)于西安外國語大學(xué)。南開大學(xué)外國語學(xué)院翻譯學(xué)教授。歷任莫斯科大學(xué)客座教授、北京師范大學(xué)文學(xué)翻譯博士點(diǎn)專家、國家教育部翻譯學(xué)科通訊評審專家,享受國務(wù)院政府特殊津貼專家;曾任政協(xié)天津市委員等。主要著作有:《文化翻譯學(xué)》《對比語義學(xué)與翻譯》(教育部“八五”規(guī)劃項(xiàng)目)《20世紀(jì)中國翻譯思想史》;《漢英俄外經(jīng)外貿(mào)詞典》(主編)《俄漢文學(xué)翻譯詞典》(副主編)《新世紀(jì)漢俄大詞典》(審稿人,國家“十一五”重點(diǎn)圖書規(guī)劃項(xiàng)目)等。主要譯著(含合譯)有:《崇高的心靈》《夜幕中的閃光》《果戈理傳》《社會主義和科學(xué)》《蘇聯(lián)科學(xué)院簡史》《蘇聯(lián)歷史檔案文獻(xiàn)》(40卷本,審校者)等。文學(xué)創(chuàng)作有《路漫漫》(香港凌天出版社)。發(fā)表有關(guān)語言學(xué)與翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)論文及文章逾百篇。
聚焦翻譯宗師,梳理譯論長軸(再版自序)
初版序
中國百年譯學(xué)思想探索(初版自序)
上篇 中國傳統(tǒng)翻譯思想
緒論中國古代佛經(jīng)翻譯思想
結(jié)語
第一章 中國傳統(tǒng)翻譯思想形成時期——近代西學(xué)翻譯思想
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 馬建忠的翻譯思想
第三節(jié) 梁啟超的翻譯思想
第四節(jié) 嚴(yán)復(fù)的翻譯思想
第五節(jié) 林紓的翻譯思想
結(jié)語
第二章 中國傳統(tǒng)翻譯思想轉(zhuǎn)折時期——“五四”新文學(xué)時期翻譯思想
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 魯迅的翻譯思想
第三節(jié) 瞿秋白的翻譯思想
第四節(jié) 郭沫若的翻譯思想
第五節(jié) 成仿吾的翻譯思想
結(jié)語
第三章 中國傳統(tǒng)翻譯思想發(fā)展時期——20世紀(jì)40年代:翻譯活動與翻譯思想
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 林語堂的翻譯思想
第三節(jié) 朱光潛的翻譯思想
第四節(jié) 艾思奇、賀麟的翻譯思想
第五節(jié) 朱生豪、梁宗岱的翻譯思想
結(jié)語
第四章 中國傳統(tǒng)翻譯思想鼎盛時期——新中國翻譯事業(yè)的大發(fā)展
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 茅盾的翻譯思想
第三節(jié) 傅雷的翻譯思想
第四節(jié) 錢鍾書的翻譯思想
第五節(jié) 焦菊隱的翻譯思想
結(jié)語
下篇 中國現(xiàn)代翻譯思想
第五章 中國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時期(一)——中西翻譯思想融合時期
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 王佐良的翻譯思想
第三節(jié) 葉君健的翻譯思想
第四節(jié) 季羨林的翻譯思想
第五節(jié) 許淵沖的翻譯思想
結(jié)語
第六章 中國現(xiàn)代翻譯思想發(fā)展時期(二)——中國翻譯學(xué)科建設(shè)時期
第一節(jié) 概論
第二節(jié) “傳統(tǒng)派”的翻譯史觀
第三節(jié) “西學(xué)派”的翻譯觀
結(jié)語
第七章 中國現(xiàn)代翻譯思想調(diào)整期——中國當(dāng)代翻譯思想的發(fā)展路徑和走向
第一節(jié) 概論
第二節(jié) 關(guān)于翻譯“忠實(shí)論”
第三節(jié) 關(guān)于“文本中心時代的終結(jié)”
結(jié)語
結(jié)束語
附錄
獻(xiàn)身共和國外語教育事業(yè)50年——為紀(jì)念中華人民共和國成立60周年和
南開大學(xué)90華誕而作
中國百年譯學(xué)思想的科學(xué)探索——讀王秉欽教授新著
《20世紀(jì)中國翻譯思想史》鄭海凌
翻譯名家論要
主要參考文獻(xiàn)