《當代中國翻譯考察》借助了翻譯研究學派的理論,將翻譯研究的領域從語言學領域擴大到文化領域,對當代中國1966-1976這一特殊歷史時期的翻譯史進行研究,主要參照了勒菲弗爾等人關于翻譯受到意識形態(tài)制約的理論。但作者并沒有僅僅停留在理論的應用上,而是更前進了一步,研究了翻譯與意識形態(tài)的互動,特別是翻譯對意識形態(tài)的反作用!懂敶袊g考察》的亮點即在于,完善和發(fā)展了勒菲弗爾的理論,更清晰地勾畫出了翻譯與意識形態(tài)之間的關系,說明了這種關系的本質以及翻譯在人類發(fā)展史中的作用。歷史清楚表明,翻譯不僅僅是主流意識形態(tài)的奴仆,為其服務并受其利用;翻譯還可以通過引進外來的思想和文化,對主流意識形態(tài)加以改造,進行限制,甚至可以制造輿論,推動對主流意識形態(tài)的顛覆。翻譯的政治不等于現(xiàn)實的政治。作者通過研究明確地揭示了這一點,這是《當代中國翻譯考察》的重要理論探索。
我贊成博士生的論文可作為學術著作出版,因為一篇好的博士論文應該是一本很好的專著,其出版肯定會有助于推動我國的學術研究的發(fā)展。但我卻常常不愿意為自己的學生的論文作序,理由之一是在指導論文期間,已竭盡全力,將自己的所知悉數(shù)與學生交流過意見,到現(xiàn)在已經(jīng)似乎再沒有什么新東西可說。再者,經(jīng)過數(shù)年認真刻苦研究,論文作者在這一領域已取得相當成就,論文應該是該領域的最新成果,學術攀登的新的高峰。所以一提到寫序,雖體會到學生對導師邀請時的一片盛情,但仍有惶恐之感,實在難以推脫,也只好勉為其難。
李晶寫“文革”翻譯史,是需要有一點勇氣的。南開的博士生,以前寫了清末民初的翻譯斷代史和“五四”時期的翻譯斷代史,其所寫的時代距現(xiàn)在已經(jīng)過了大約一個世紀。人們對那時的情況雖不能說已有定論,但畢竟已看得比較清楚!拔母铩本筒煌。它剛剛過去不久,其中好多事情需要分析認識,尤其對那段時間的翻譯情況,要能恰如其分地給予定位,確非易事。李晶自己又沒有這方面的親身經(jīng)歷,這使得這項工作難上加難。但李晶做了,而且寫出了一篇很好的論文。
這當中的困難之一是材料的收集!拔母铩彪m然剛過,但有關翻譯的材料散亂,沒有現(xiàn)成的材料可供使用。為收集和整理材料,李晶可謂費盡周折,所經(jīng)辛苦只有親臨其境者才能體味。其二是文章的結構安排與寫作。對每篇博士論文,這一問題都是非常重要的。但翻譯史的寫作要夾敘夾議,材料的選擇、理論的穿插、各章節(jié)之間的次序和銜接頗費心思。
李晶,女,1964年11月生,天津市人,研究生畢業(yè),南開大學英語語言文學翻譯方向博士,天津外國語學院英語專業(yè)副教授、碩士生導師。發(fā)表論文主要包括:《直譯·意譯·形似·神似——(湯姆叔叔的小屋)兩譯文對比賞析》、《美國翻譯理論與教學的新發(fā)展》、《翻譯與意識形態(tài)——(水滸傳)英譯本不同書名成因探析》、《翻譯與"眭別意識"——從女性主義視角看艾米莉·狄金森兩首小詩的翻譯》、《貫穿二十世紀中國翻譯史的意識形態(tài)操控行為》等。
第一章 緒論
第一節(jié) “文革”翻譯史研究緣起
1.1.1 “文革”翻譯史的時間界定
1.1.2 “文革”時期中國翻譯的總體特征
第二節(jié) “文革”時期中國翻譯的研究現(xiàn)狀
1.2.1 文獻綜述
1.2.2 文獻總結
第三節(jié) 研究意義與研究方法
l.3.1 研究意義
l.3.2 研究方法
第二章 “文革”時期中國翻譯概貌
第一節(jié) 翻譯活動的語境變量
2.1.1 政治局勢
2.1.2 外交格局
2.1.3 文藝動向
第二節(jié) 翻譯出版的總體狀況
2.2.1 整體趨勢
2.2.2 外譯中出版趨勢
2.2.3 中譯外出版趨勢
第三節(jié) 翻譯活動的趨勢特點
2.3.1 對內譯介
2.3.2 對外譯介
第三章 "文革"時期中國翻譯的“本”研究
第一節(jié) 翻譯的委托和組織者——“贊助人”
3.1.1 贊助人與主流政治意識形態(tài)
3.1.2 贊助人的作用
第二節(jié) 翻譯的主體——“譯者”
3.2.1誰為"譯者"?
3.2.2 目標文本建構過程中的譯者主體性
3.2.3 譯者與主流政治意識形態(tài)和贊助人之間的權力關系
第三節(jié) 翻譯的目標受眾——"讀者"
3.3.1 特殊年代的讀者
3.3.2 沒有空白——翻譯與地下讀書運動
3.3.3 讀者的解讀:禁書年代里的“美偷渡”和“心靈反叛”
第四章
“文革”政治話語霸權下的譯本特色
——翻譯的文本變量考察…
第一節(jié) 譯本選擇
4.1.1 外譯中作品的主要內容及譯介動機
4.1.2 中譯外作品的主要內容及譯介動機
第二節(jié) 翻譯策略
4.2.1 文本的翻譯形式
4.2.2 譯文的遣詞造句
4.2.3 加注和刪改
4.2.4 集體翻譯與特殊署名
第三節(jié) 譯作評論
4.3.1 譯本的政治化解讀
4.3.2 工農(nóng)兵對文學譯本的闡釋
第五章 “翻譯的政治”
——"文革"時期中國翻譯的“本性”探索
第一節(jié) 翻譯的政治與現(xiàn)實的政治
5.1.1 “翻譯的政治”
5.1.2 翻譯的政治與現(xiàn)實政治的“重合”
第二節(jié) 雙重權力話語制約下的翻譯活動
5.2.1 有形權力與翻譯
5.2.2 無形權力(意識形態(tài))與翻譯
第三節(jié) 翻譯活動的雙重追求和潛在效應
5.3.1 翻譯活動的雙重追求
5.3.2 翻譯活動的潛在效應
第六章 結語
第一節(jié) 研究回顧總結
第二節(jié) 特定歷史文化語境中翻譯的定位
6.2.1 文化穩(wěn)定期與文化轉型期翻譯活動的“分水嶺”
6.2.2翻譯在"文革"時期社會一文化大多元系統(tǒng)中的位置:邊緣抑或中心?
第三節(jié) “文革”翻譯史與西方譯論:闡發(fā)與思辨
6.3.1 “文革”對中國譯學研究的影響
6.3.2 從“文革”翻譯史研究看"文化學派"的翻譯理論
6.3.3 譯史研究方法論——由《翻譯學歸結論》所想到的
第四節(jié) 余論
附錄l “文革”時期典型譯本掃描圖
附錄2 1966年至1976年出版翻譯著作概況統(tǒng)計分析
參考文獻
后記
作者簡介
據(jù)《讀書》雜志前主編沈昌文回憶:“‘文革’中期,據(jù)說是江青想讀韋爾斯的《世界史綱》,所以組織了一批所謂的‘黑幫’來翻譯這本書,其中包括費孝通、謝冰心、吳文藻等人,他們用很短的時間就翻譯了出來,在我供職的人民文學出版社出版。像這種翻譯的工作并不能真正地實現(xiàn)他們的價值,但他們還是做了,這在當時叫‘廢物利用’!彼麄儺敃r的翻譯工作包括1971年美國總統(tǒng)尼克松訪華前,接受黨和政府交給的有關任務,共同譯校的尼克松的《六次危機》以及《世界史綱》、《世界史》等。王道乾也參加了《世界史》的翻譯工作。
在“文革”第二階段,中央下達翻譯“一國一史”的任務,即每一個國家都要有一部通史翻譯出來。許多翻譯家被抽調出來,參加這一工作。對此,張芝聯(lián)有這樣的敘述:“1973年春,上面交來一項緊急任務,要我翻譯一本小冊子——《戴高樂將軍之死》,要一個月里交卷。事后才知道,這是為迎接法國總統(tǒng)蓬皮杜訪華的準備工作的一部分。我受寵若驚,日以繼夜地、高質量地完成了任務。1973年6月,此書作為內部讀物出版。9月,蓬皮杜總統(tǒng)訪華,我被邀請參加歡迎總統(tǒng)的國宴,名見報端;這在當時可以說是一種‘殊榮’!
科學家兼翻譯家是中國科學翻譯發(fā)展史上的顯著特點!拔母铩敝幸恍┛茖W家兼翻譯家也從未停止耕耘。
袁翰青(化學家、化學史家、中國科技情報事業(yè)的奠基人)“文革”中作為“大右派”、“反動學術權威”被批斗、隔離審查,1969年到1971年在干校勞動。1974年翻譯了聯(lián)合國編印的環(huán)境科學名著《只有一個地球》,但沒有署上他的名字;同年,他受命翻譯了英國著名學者李約瑟(Joseph Needham)的《中國科學技術史》(Science and Civilisation in China)第一卷總論第一分冊,內部發(fā)行。