熊文華,961年畢業(yè)于華東師范大學中國語言文學系,1961-1964年在北京外語學院(今北京外國語大學)英語系進修。1973-1975年留學英國。1964年起在北京語言大學從事對外漢語教學工作,主要研究方向為漢英語言文化對比、翻譯理論研究及國際漢學研究。曾執(zhí)教于英國威斯敏斯特大學四年。先后在約旦哈希姆王國約旦大學、荷蘭萊頓大學和新加坡邁新機構(gòu)講學多年。譯著和專著有《實用漢語參考語法》《漢英應(yīng)用對比概論》《(英漢翻譯教程——理論與實踐)》《(英漢翻譯教程(第1分冊)》《英國漢學史》等。合作翻譯文學作品、撰寫對比理論和編譯工具書有《(他們》《(實用漢英小詞典》《傳神的一舉一動》《(漢英對比語法集》,此外還發(fā)表論文、小說、散文和影視作品百余篇。
前言
第一章 荷蘭漢學的生成背景及其發(fā)端
一、大航海時代兩個偉大文明之間的接觸
二、荷蘭漢學是殖民時期的產(chǎn)物
三、茶文化與早期荷蘭漢學研究選題
四、瓷文化與早期中荷文化交流
第二章 荷蘭漢學從精英文化到務(wù)實性研究的進程
一、荷蘭漢學家心目中的家譜
二、萊頓大學見證了荷蘭漢學的發(fā)展
三、通過譯介賦予中國文學新的美學價值和學科生命
四、中國歷史是荷蘭漢學研究的主流學科
五、荷蘭的中國社會學研究與多元并立理念
六、荷蘭對佛教、道教和中國民間宗教的研究
七、功利性和實用性語境中的荷蘭當代漢學研究
第三章 荷蘭漢學的階段特征及漢學家往事綜述
一、荷蘭殖民時期的中華文化研究(17世紀初至19世紀中葉)
(一)首部《漢一拉一荷辭典》的編撰者赫爾聶斯
(二)尼烏霍夫如何表現(xiàn)風情畫內(nèi)外之中國
(三)福修斯對中國傳統(tǒng)文化的深刻感悟
(四)范罷覽的中國情結(jié)
(五)研究中國北方歷史和地理的專家維特森
(六)塞繆爾范德帕特的西藏研究
(七)中國文物收藏家魯瓦耶
(八)萊頓大學首任漢語講座教授約瑟夫霍夫曼
二、后殖民語境下的荷蘭漢學研究(1851年至1968年)
(一)博古通令的漢學家薛力赫
(二)高延在中國民間宗教和民俗學研究方面的非凡造詣
(三)包雷對《道德經(jīng)》研究傾注的滿腔熱情
(四)戴聞達:從漢文通事到漢學大家
(五)何四維在譯注秦漢法典殘簡方面的貢獻
(六)以創(chuàng)作仿狄公案小說聞名漢學界的高羅佩
(七)潛心研究中國戲曲和道教的龍彼得
(八)漢學文獻管理專家馬大任
(九)中國文學翻譯家和評論家約恩克
(十)通過傳教史研究文化互動機制的許理和
三、轉(zhuǎn)型時期的荷蘭漢學研究(1969年至1999年)
(一)以研究中國道教蜚聲國際漢學界的施舟人
(二)萊頓大學應(yīng)用語言學教授粱兆兵
(三)雜劇、小說和翻譯專家伊維德
(四)社會經(jīng)濟史學專家弗美爾
(五)潛心研究中共黨史和華人遷移史3心年的班國瑞
(六)研究全球一體化對東亞影響的拉特克
(七)中國十四行詩和悲情詩的知音漢樂逸
(八)歐亞交流史和華人史專家包樂史
(九)集漢學史和社會經(jīng)濟學史研究之大成者宋漢理
四、多元價值觀視野中的荷蘭當代漢學研究(21世紀至今)
(一)熱心中國社會發(fā)展和黨史研究的賽奇一
(二)長期從事海外華人和黨校干訓研究的彭軻
(三)視宣傳招貼畫為研究中國發(fā)展重要資源的田思
(四)研究中國歷史、政治學和思想史的施耐德
(五)柯雷對中國當代詩歌的考察、研究和思考
(六)從時比和應(yīng)用角度研究現(xiàn)代漢語的司馬翎
(七)從文本和語境角度研究中國現(xiàn)代詩歌的賀麥曉
第四章 荷蘭漢學的體系、趨向和機制的普世價值
一、荷蘭漢學的理論體系定位
二、從選題變化看荷蘭漢學研究的華麗轉(zhuǎn)型
三、荷蘭漢學研究的區(qū)域化、團隊化和專業(yè)化機制
四、國際化、多元化和本土化視閾中的荷蘭漢學研究
五、荷蘭漢學研究與中國形象
六、面向2l世紀的荷蘭當代漢學研究
(一)漢學研究的回顧和總結(jié)思路與咨詢和預警功能
(二)漢學研究的立場選擇:本國中心論、中國中心論和歐洲中心論
(三)漢學資源的主流和非主流學科與中心話語權(quán)
(四)漢學研究取向與語言學、歷史學、社會學和文化學結(jié)合的演變歷程
(五)從漢學現(xiàn)代性和新儒學看后續(xù)研究的機遇和挑戰(zhàn)
附錄一 參考文獻
附錄二 漢英人名對照表
附錄三 漢英術(shù)語對照表