本書是為普通高等學(xué)校本科日語專業(yè)核心課程視聽說課程編寫的教材。本書獲上海電視臺新視界欄目組授權(quán),精選了《中日新視界》欄目中播出的新聞作為書中素材,幫助學(xué)生用日語講好中國故事。本書共分為15課,主題涵蓋文化、教育、民生、科技、經(jīng)濟(jì)、娛樂等方方面面。每課分為聞く前に聞きましょう聞いた後三大板塊。聞く前に板塊設(shè)置填空題、選擇
教材共計十二個單元,遵循項目主題由校園到校外,由簡單到復(fù)雜,由單一到多元的原則,囊括了學(xué)生日常生活中常見的主題:介紹、天氣、教育、健康、食物、運(yùn)動、節(jié)日、金錢、旅行、娛樂、購物、職業(yè)等,構(gòu)成了12個教學(xué)單元,遵循實用為主、夠用為度的原則,重點(diǎn)提升學(xué)生英語聽說能力,兼顧中國文化,讓學(xué)生能用英語講中國文化。本書的編寫旨在實
面向日語研究的認(rèn)知語言學(xué)
本書分析了英語應(yīng)用能力的理論基礎(chǔ),探索了英語應(yīng)用能力的培養(yǎng)模式,深入地對英語應(yīng)用能力口語測試以及翻譯應(yīng)用能力的培養(yǎng)途徑進(jìn)行了探索。并從閱讀及寫作模塊出發(fā),構(gòu)建了切實可行的基于圖式理論的英語閱讀教學(xué)系統(tǒng)模式。
本書共包含兩部分:第一部分是核心詞匯,是編者根據(jù)對真題和詞匯考查重點(diǎn)的研究,將考綱詞匯分成高頻、中頻和低頻詞匯,幫助考生在短期內(nèi)高效記憶考研英語詞匯。詞匯講解包含單詞、音標(biāo)、詞性、中文釋義、搭配、巧記、拓展和誦讀等內(nèi)容。第二部分是語境記憶,是編者甄選歷年真題金句,幫助考生在語境中學(xué)習(xí)單詞、記憶單詞和使用單詞。
翻譯是一種以傳遞信息為主同時注重信息傳遞效果的翻譯,它的實用性強(qiáng),應(yīng)用面廣,其體裁范圍幾乎涵蓋當(dāng)今政治、經(jīng)濟(jì)、社會、文化生活的各個領(lǐng)域,大多具有現(xiàn)實的目的,而在跨文化傳播背景下對翻譯活動及其功能展開研究,有著重要的影響與意義。翻譯的跨文化傳播功能在當(dāng)今社會發(fā)展中所起的作用是不容忽視的,本書也從跨文化傳播的角度入手對翻譯
本書主要探討了新時代我國大學(xué)英語慕課建設(shè)范式及大規(guī)模翻轉(zhuǎn)教學(xué)應(yīng)用模式。全書共八章,章系統(tǒng)介紹慕課發(fā)展現(xiàn)狀;第二章探討了大學(xué)英語慕課建設(shè)需求分析;第三章探討國際慕課對我國大學(xué)英語慕課建設(shè)的啟示;第四章探討了語言類慕課建設(shè)的核心要素;第五章探討了大學(xué)英語慕課建設(shè)及應(yīng)用研究;第六章探討了大學(xué)英語SPOC建設(shè)及大規(guī)模翻轉(zhuǎn)教學(xué)設(shè)
《英漢口譯理論與實踐》為高等學(xué)校翻譯專業(yè)教材,主要針對英語專業(yè)本科學(xué)生、翻譯專業(yè)碩士生或其他對口譯理論與實踐感興趣的學(xué)習(xí)者。本教程由口譯認(rèn)識篇口替?zhèn)髯g篇和同聲傳譯篇三部分組成?谧g認(rèn)識篇介紹了口譯的主要形式、過程以及譯員應(yīng)具備的素質(zhì);交替?zhèn)髯g篇共3個單元,介紹交替?zhèn)髯g的基本理論和技巧,包括交替?zhèn)髯g基本技能的講解和
日本留學(xué)考試(EJU)是想要就讀日本大學(xué)的外國考生必須參加的入學(xué)考試,考試主要分為文科及理科兩大類。參加日本留學(xué)考試時,大多數(shù)中國考生會選擇日語卷,因此需要掌握大量的日語詞匯,除日語一般詞匯外,還需要了解備考文科、理科科目時會用到的相關(guān)詞匯。本書由曾在日本及中國編寫并出版多本日語相關(guān)圖書的行知學(xué)園圖書編寫團(tuán)隊編寫,圖書
《本草崇原》是一部注釋《神農(nóng)本草經(jīng)》的藥學(xué)專著。作者張志聰在書中創(chuàng)立了五運(yùn)六氣之原、明陰陽消長之理的藥氣理論,闡明藥性,解釋詳備,尤其重視格物用藥原則。因此,運(yùn)氣的觀點(diǎn)是《本草崇原》的特點(diǎn),也是張氏作此書的成就。當(dāng)之無愧為《本經(jīng)》以來首位窺其門徑、登堂入室者。五運(yùn)六氣、陰陽消長為基礎(chǔ)的藥氣理淪是張氏所倡導(dǎo)的,而氣化、陰