本輯收集的論文是從第十一屆全國(guó)語篇分析研討會(huì)上宣讀的論文中挑選出來的。包括:《法律文本鑒別在分析犯罪行為上的操作》、《語篇分析對(duì)大學(xué)英語閱讀教學(xué)的啟示》、《SPEAKING模式對(duì)外語寫作教學(xué)的理論意義》等。
人的肢體動(dòng)作是心靈的一面鏡子。男性有男性肢體語言,女性有女性肢體語言,看懂了男女肢體語言,將有助于你看懂世上的男男女女;社交有社交肢體語言,情愛有情愛肢體語言,看懂了這些肢體語言,將有助于你看懂人生的是是非非。
對(duì)于現(xiàn)代女性而言,要想擁有幸福,取得成功,并非只靠漂亮的外表,更重要的是靠應(yīng)情應(yīng)景的語言表達(dá)。一個(gè)會(huì)說話的女人,必定能夠?qū)⒆约旱闹腔、?yōu)雅、博學(xué)、能力通過自己的口才展示在眾人面前,從而使自己受到周圍人的喜愛。本書從女性涉及的社會(huì)生活的各個(gè)方面人手,深入闡釋如何練就金口才,并為女性提供相關(guān)的、切實(shí)可行的說話技巧,從而幫助
《克里斯·辛哈語言、文化與心智:發(fā)展及進(jìn)化與認(rèn)知語言學(xué)十講》每講配有講義、漢語導(dǎo)讀、主講人的DVD錄像以及MP3格式的講座錄音。參加《克里斯·辛哈語言、文化與心智:發(fā)展及進(jìn)化與認(rèn)知語言學(xué)十講》英文文稿轉(zhuǎn)寫和漢語導(dǎo)讀撰寫的人員有:陳末、胡亞男、王璠、熊麗勤、鄭玲艷、楊潔、尹書穎、袁文娟、周玉潔。《克里斯·辛哈語言、文化與
主要涉及英語語言文學(xué)、俄語語言文學(xué)、日語語言文學(xué)、法語語言文學(xué)、比較文學(xué)與世界文學(xué)專業(yè)、課程與教學(xué)論等專業(yè),涵蓋了語言學(xué)、文學(xué)、翻譯、文化、應(yīng)用語言學(xué)等方面的內(nèi)容,均為各領(lǐng)域比較前沿的理論和應(yīng)用研究。論文注重學(xué)術(shù)性、理論性和參考性,是作者們?cè)诟髯缘膶W(xué)科領(lǐng)域里刻苦鉆研的成果。
《英漢·漢英語言學(xué)詞匯手冊(cè)》,本書收錄語言學(xué)基本詞匯,英漢、漢英雙向收詞12000余條。
《中國(guó)翻譯話語英譯選集(上冊(cè)):從最早期到佛典翻譯》系統(tǒng)梳理了中國(guó)古老的翻譯實(shí)踐及翻譯論述的發(fā)展脈絡(luò),遵循獨(dú)特的選、譯、評(píng)、注原則,按照時(shí)間順序詳盡地展示出一幅宏大的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語畫卷。本書的出版對(duì)于國(guó)際學(xué)術(shù)界了解中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語具有重要的意義,是中國(guó)的翻譯論述、翻譯研究走向世界征途中的重要一步,對(duì)國(guó)內(nèi)的翻譯研究,尤
翻譯,從狹義上講,是指不同語言之間所進(jìn)行的相互轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。換言之,沒有千差萬別的語言的存在,就不可能有語言同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,也就是說不可能有翻譯的存在。因此,學(xué)者們?cè)谔接懻Z言時(shí),往往會(huì)涉及翻譯,而在談到翻譯時(shí),則往往不可不涉。
《傳播語言學(xué)》立足于現(xiàn)代語言學(xué)和當(dāng)代傳播學(xué)對(duì)人類語言符號(hào)的認(rèn)知,以開放的視野和現(xiàn)代學(xué)術(shù)的眼光,重新梳理了關(guān)于傳播語言學(xué)的基本原理和學(xué)術(shù)成果,探討了許多新的傳播語言學(xué)課題,構(gòu)筑了新的傳播語言學(xué)研究框架,從一定程度上展現(xiàn)了當(dāng)代傳播語言學(xué)研究的新的視角與風(fēng)貌。
《說話決定命運(yùn):盤點(diǎn)縱橫家說服力的秘密》內(nèi)容簡(jiǎn)介:歷史上,曾有這樣一些人:他們文不能寫詩作賦,武不能扛槍打仗,卻不僅能為自己贏得無上的榮華富貴與權(quán)力,還能對(duì)國(guó)際關(guān)系發(fā)生巨大影響。他們無所不出,無所不入,把大國(guó)諸侯當(dāng)作棋子自由撥弄于股掌,左右國(guó)與國(guó)之間是血戰(zhàn)不休還是握手言和。 他們,就是歷史上赫赫有名的縱橫家。 《說