翻譯,從狹義上講,是指不同語言之間所進(jìn)行的相互轉(zhuǎn)換的活動(dòng)。換言之,沒有千差萬別的語言的存在,就不可能有語言同語言之間的相互轉(zhuǎn)換,也就是說不可能有翻譯的存在。因此,學(xué)者們?cè)谔接懻Z言時(shí),往往會(huì)涉及翻譯,而在談到翻譯時(shí),則往往不可不涉。
李明,博士。教授,現(xiàn)任廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教師,碩士研究生導(dǎo)師,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)專家會(huì)員,中國(guó)英漢語比較研究會(huì)理事,廣東省“‘千百十’工程”校級(jí)學(xué)術(shù)骨干;廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心研究員,廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)研究中心研究員。研究方向:翻譯學(xué)研究、功能語言學(xué)。在《外語教學(xué)與研究》、《外國(guó)語》、《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《外語研究》等核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,代表性著作有:《商務(wù)英漢翻譯》(主編),上海外語教育出版社(2010);《漢英互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著)、武漢大學(xué)出版社(2009);《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》(主編普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)。高等教育出版社(2007);《翻譯批評(píng)與賞析》(獨(dú)著,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),武漢大學(xué)出版社(2006);《英漢互動(dòng)翻譯教程》(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2006);《翻譯研究的社會(huì)符號(hào)學(xué)視角》(獨(dú)著).武漢大學(xué)出版社(2005);《商務(wù)英語翻譯(英譯漢)》(第二主編,普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材)。高等教育出版社(2003);《漢英翻譯基礎(chǔ)》(第一作者),上海外語教育出版社(1998)。
盧紅梅,副教授,碩士。碩士研究生導(dǎo)師.中國(guó)英漢語比較研究會(huì)會(huì)員,廣東外語外貿(mào)大學(xué)英語教育學(xué)院教師。研究方向:文化學(xué)與翻譯研究、口譯研究。長(zhǎng)期從事英漢翻譯和漢英翻譯教學(xué)。主編及參編著作1 5部,代表作有:《商務(wù)英漢翻譯》(第一作者),上海外語教育出版社(2010);《華夏文化與漢英翻譯》(第一部)(獨(dú)著)。武漢大學(xué)出版社(2006);《華夏文化與漢英翻譯》(第二部)(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2008);《華夏文化與漢英翻譯》(第三部)(獨(dú)著),武漢大學(xué)出版社(2010);《英語口譯實(shí)務(wù)二級(jí)》(獨(dú)著),科學(xué)出版社(2008);《商務(wù)英語翻譯(漢譯英)》(第一作者,普通高等教育“十一五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材),高等教育出版社(2007);《大學(xué)英語英漢·漢英翻譯教程》(主編),科學(xué)出版社(2006);《東方之珠一中國(guó)香港》等。在《現(xiàn)代外語》、《外語教學(xué)》等國(guó)內(nèi)核心刊物及其他學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文20余篇,發(fā)表譯作2篇。
英漢廣告中的仿擬及其英漢互譯
一、引言
二、英漢廣告中仿詞的特點(diǎn)及其互譯
三、英漢廣告中仿句的特點(diǎn)及其互譯
四、英漢廣告中仿調(diào)的特點(diǎn)及其互譯
五、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
論英漢比喻的文化差異及其互譯
一、英漢比喻中的文化差異
二、對(duì)比喻進(jìn)行英、漢互譯時(shí)的處理方法
三、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
搭配與翻譯
一、引言
二、搭配的界定、內(nèi)涵及其種類
三、搭配同語義的關(guān)系
四、英漢互譯過程中對(duì)搭配的傳譯
五、搭配與翻譯的關(guān)系
六、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
從原文作者內(nèi)心出發(fā)。把握作者感情走向——復(fù)譯《荷塘月色》有感
一、關(guān)于《荷塘月色》
二、關(guān)于復(fù)譯
三、《荷塘月色》英譯之我見
四、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學(xué)翻譯中主位一信息結(jié)構(gòu)之再現(xiàn)
一、引言
二、關(guān)于主位一信息結(jié)構(gòu)
三、英漢翻譯中把握主位-信息結(jié)構(gòu)的意義所在
四、《傲慢與偏見》中兩個(gè)漢語譯文片段的對(duì)比分析
五、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
文本間的對(duì)話與互涉——淺談互文性與翻譯的關(guān)系
一、引言
二、互文性的緣起及界定
三、互文性的層級(jí)
四、互文性同翻譯研究的關(guān)系
五、互文性與翻譯實(shí)踐
六、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
一、引言
二、譯者的翻譯目的對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
三、譯者的意識(shí)形態(tài)和翻譯詩學(xué)對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
四、源語同目的語間的權(quán)力關(guān)系對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
五、譯者同原文作者所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
六、譯者同譯文讀者所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
七、譯者同翻譯發(fā)起人之間所進(jìn)行的意義協(xié)商對(duì)譯者翻譯策略運(yùn)用的操縱
八、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
翻譯與混雜文本
一、引言
二、混雜文本產(chǎn)生的條件及混雜化過程
三、混雜文本例析
四、翻譯文本的混雜特征及混雜文本的功能
五、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源及其翻譯原則
一、社會(huì)符號(hào)學(xué)的歷史淵源
二、對(duì)社會(huì)符號(hào)學(xué)用于指導(dǎo)翻譯的認(rèn)識(shí)
三、社會(huì)符號(hào)學(xué)的翻譯原則
四、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
漢語旅游語篇英譯中語篇信息的重組
一、引言
二、漢英旅游語篇的語篇圖式的對(duì)比
三、漢語旅游語篇英譯中語篇信息的重組
四、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
語類觀照下商務(wù)語篇類型的翻譯研究——以一則漢語“諒解備忘錄”的英譯為例
一、引言
二、語篇類型、語類、語域:內(nèi)涵及其相互關(guān)系
三、“諒解備忘錄”的語類結(jié)構(gòu)及其語篇的情景特征
四、“諒解備忘錄”漢英翻譯的處理
五、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
從主體間性理論看文學(xué)作品的復(fù)譯
一、引言
二、西方哲學(xué)中的主體間性理論
三、文學(xué)作品的復(fù)譯中各主體之間的關(guān)系
四、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
論商務(wù)用途英語的語言特點(diǎn)和語篇特點(diǎn)
一、商務(wù)用途英語的界定和核心內(nèi)容
二、商務(wù)用途英語使用者的特點(diǎn)
三、商務(wù)用途英語的語言特點(diǎn)
四、商務(wù)用途英語的語篇特點(diǎn)
五、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
隱喻——詞匯語義變化的重要方式
一、引言
二、關(guān)于隱喻
三、詞匯語義變化的類型及詞匯在隱喻過程中發(fā)生語義變化的方式
四、隱喻與詞匯語義的變化
五、結(jié)語
參考文獻(xiàn)
語言符號(hào)的根本屬性是任意性的——兼與陸丙甫、郭中兩位先生商榷
一、引言
二、厘清幾個(gè)概念
……
調(diào)整語話語初探
地方語言特征、功能及社會(huì)意義
語言變化的過程、原因和機(jī)制
商務(wù)用途英語中經(jīng)濟(jì)類文本里的隱喻機(jī)制及功能
附錄一:英語論文兩篇
附錄二:英語論文修改和潤(rùn)色示范
仿擬是一種常見的修辭格,是“根據(jù)交際需要,模仿大家熟知的、現(xiàn)成的詞語句篇,而仿造一個(gè)新的詞語句篇”(李定坤1994)的一種修辭方式。仿擬在廣告中廣為使用,它借助人們對(duì)熟悉的詞語、詩詞、歌曲、成語、諺語等進(jìn)行仿造、點(diǎn)化,用以宣傳某種品牌,擴(kuò)大該品牌的知名度。由于這種方法能保留原詞語、原詩原曲的基調(diào),并按照廣告的需要賦予新內(nèi)容,因而極易引起人們的聯(lián)想并為人們所接受,從而大大縮短生產(chǎn)者與消費(fèi)者之間的心理距離。在現(xiàn)代社會(huì)中,廣告已滲透到人們生活的方方面面和各個(gè)角落,仿擬在廣告中的運(yùn)用也隨處可見,形成廣告語言中一道靚麗的風(fēng)景線。
眾所周知,廣告有各種類型,且這些廣告有時(shí)甚至來自不同國(guó)別,但它們卻都有著一個(gè)共同特點(diǎn),即它們的功能都是為了說服他人,去購(gòu)買某種商品或勞務(wù),或者去看什么東西,或者去做什么事情。因此,各種廣告語言都要努力起到最大限度的說服作用。于是,廣告商就利用人們的各種心理,如虛榮心、感情、恐懼、對(duì)優(yōu)裕生活的向往、節(jié)省錢財(cái)?shù),讓人們產(chǎn)生占有某種商品或享受某種服務(wù)的強(qiáng)烈愿望。由于一般消費(fèi)者很少會(huì)花費(fèi)大量時(shí)間去仔細(xì)研究廣告,因此,廣告語言必須在很短時(shí)間內(nèi)吸引住受眾(即廣告受話者),并能迅速說服他們(王佐良等1997),從而有效達(dá)到廣告的“引起注意、發(fā)生興趣、產(chǎn)生欲望、付諸行動(dòng)”(黃國(guó)文1997)的目的。為此,廣告的形式、語言和內(nèi)容必須引人注目、通俗易懂,并給人深刻印象。要做到這一點(diǎn),在廣告語言中采用仿擬辭格便是一種既簡(jiǎn)潔、又行之有效的手段。