本書立足于跨文化視角下的大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新研究,首先介紹了大學(xué)英語教學(xué)的基礎(chǔ)知識(shí);然后在此基礎(chǔ)上分析了跨文化視角下大學(xué)英語教學(xué)的挑戰(zhàn)、要求以及意義;闡述了跨文化視角下大學(xué)英語詞匯、語法、聽力、口語、寫作與翻譯教學(xué),并討論了大學(xué)生跨文化交際能力的培養(yǎng);最后探索了跨文化視角下大學(xué)英語教師素養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)的發(fā)展。
本書共五章,內(nèi)容包括:高校英語教學(xué)的理論基礎(chǔ)、新時(shí)代高校英語教學(xué)的思維理論模型、高校英語教學(xué)轉(zhuǎn)型發(fā)展、新時(shí)代基于任務(wù)型教學(xué)思維的高校英語教學(xué)、新時(shí)代基于多模態(tài)教學(xué)思維的高校英語教學(xué)。
本書從大學(xué)英語課堂與混合式教學(xué)的概念及關(guān)系入手,分析了大學(xué)英語教學(xué)體系構(gòu)建的理論、教學(xué)評(píng)價(jià)體系構(gòu)建、混合式教學(xué)設(shè)計(jì)、慕課的運(yùn)用及影響,最后探索了大學(xué)英語課堂重構(gòu)的路徑與實(shí)踐。
生態(tài)語言學(xué)是生態(tài)學(xué)和語言學(xué)相互交叉而產(chǎn)生的一門新興學(xué)科。主要研究的是語言和環(huán)境之間的關(guān)系以及其存在的特性。大學(xué)英語教學(xué)被看作是生態(tài)語言視閾下的一個(gè)相對(duì)完整的生態(tài)系統(tǒng),需要進(jìn)一步創(chuàng)新教學(xué)方式,提升英語教學(xué)的科學(xué)性和創(chuàng)新性,為大學(xué)生營(yíng)造良妤的語言教學(xué)和學(xué)習(xí)環(huán)境。本書從生態(tài)語言學(xué)視角出發(fā),研究大學(xué)英語教學(xué)中存在的問題,對(duì)英語
本書首先介紹了應(yīng)用語言學(xué)的基本內(nèi)容,包括應(yīng)用語言學(xué)的定義、發(fā)展,研究意義;其次分析了現(xiàn)代語言學(xué)的理論流派;再次對(duì)英語語言知識(shí)教學(xué)、英語語言技能教學(xué),以及文化語言學(xué)與英語教學(xué)分別進(jìn)行了講述;最后探討了語用學(xué)在外語教學(xué)中的交際能力培養(yǎng)。
本書共包括四個(gè)部分。部分從漢英翻譯簡(jiǎn)史出發(fā),探討漢英翻譯對(duì)譯者的基本要求、漢英翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、漢英之間的語言及文化差異等,在此基礎(chǔ)上,探討漢英兩種語言在詞匯、句法及語篇層面的差異。第二部分針對(duì)漢英兩種語言在詞匯層面上的對(duì)等關(guān)系,分別討論了漢英翻譯時(shí)詞匯的選擇、一義多詞現(xiàn)象,以及相應(yīng)的翻譯技巧和方法。在句法層面上,主要討論主
"《英漢雙向筆譯全過程實(shí)練》主要目標(biāo)讀者為翻譯碩士及英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生。編寫目的是希望幫助學(xué)生通過一定的翻譯實(shí)踐,了解英漢、漢英翻譯從理解、表達(dá)到修改潤(rùn)色全部翻譯過程中所涉及的理論與實(shí)踐知識(shí)。 本教材從內(nèi)容上可劃分理論與實(shí)踐兩部分。理論部分包括什么是翻譯、判斷翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、英漢語言差異、詞義多樣性、英漢語言文化差異、各
本教材依據(jù)場(chǎng)景共分為5個(gè)部分,包括入學(xué)之初、校園生活、求職就業(yè)、初入職場(chǎng)和職場(chǎng)達(dá)人,涉及到自我介紹、填表、海報(bào)、通知、請(qǐng)假條、賀卡、簡(jiǎn)歷、求職信、推薦信、證明書、電話留言條、會(huì)議記錄、備忘錄、電子郵件、傳真、行程安排、邀請(qǐng)信、致謝信、祝賀信、致歉信、慰問信、投訴信、會(huì)議致辭等應(yīng)用文體,著重訓(xùn)練學(xué)生在日常學(xué)習(xí)生活和涉外業(yè)
本教材對(duì)接大學(xué)英語教學(xué)要求,注重培養(yǎng)學(xué)生的英語應(yīng)用能力、思辨能力和人文精神,增強(qiáng)跨文化交際意識(shí)和能力,發(fā)展自主學(xué)習(xí)能力,突出科學(xué)性、綜合性、導(dǎo)向性和個(gè)性化,重視預(yù)構(gòu)成語塊學(xué)習(xí)、語法技能操練、浸入式教學(xué),在課文遴選、板塊設(shè)計(jì)、練習(xí)編寫等方面守正創(chuàng)新,突出特色。本教材中教學(xué)素材的選擇科學(xué)全面。首先,充分考慮了內(nèi)容的思想性和
本書依據(jù)《大學(xué)英語教學(xué)指南》及相關(guān)文件精神,在大量調(diào)查分析大學(xué)英語教學(xué)現(xiàn)狀和需求、研判未來發(fā)展趨勢(shì)的基礎(chǔ)上研發(fā)編寫而成。全面貫徹“為黨育人、為國(guó)育才”的理念,打破按技能分冊(cè)編寫、分課型教學(xué)的模式,倡導(dǎo)語言能力綜合發(fā)展,力求達(dá)到語言、知識(shí)、文化、技能深度融合的教學(xué)效果,實(shí)現(xiàn)“教有實(shí)效、學(xué)有實(shí)效”,切實(shí)幫助學(xué)生夯實(shí)基礎(chǔ),增