文化翻譯策略 從“歸化”“異化”到各益化:翻譯學發(fā)展趨勢及中日文化互譯范式研究
定 價:39 元
- 作者:付黎旭,董衛(wèi),王宇紅,黃雄
- 出版時間:2016/9/27
- ISBN:9787307156890
- 出 版 社:武漢大學出版社
- 中圖法分類:H365.9
- 頁碼:343
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《文化翻譯策略·從“歸化”“異化”到各益化:翻譯學發(fā)展趨勢及中日文化互譯范式研究》是一本從文化角度研究日漢互譯的專著。書稿首先通過梳理國內(nèi)外翻譯理論的發(fā)展,得出翻譯學的發(fā)展趨勢是文化翻譯。接著在比較各種翻譯范式、探討文化翻譯實質(zhì)的基礎上,通過解構(gòu)中日文化互譯中的典型問題,提出了各益化的翻譯方法。最后通過翻譯實踐的論述,加深了對各益化翻譯方法的探討。
付黎旭,男,副教授,中南財經(jīng)政法大學大學外國語學院日語系主任,主要研究方向為日漢翻譯學、中日文化比較和語言認知學,擁有一部科研成果專著《日漢互譯理論》,多部翻譯作品,并在核心期刊上發(fā)表過多篇學術(shù)論文,主編了多種教材。
第一章 翻譯學發(fā)展趨勢
第一節(jié) 國內(nèi)外翻譯理論演變趨勢
一、翻譯標準的演變
二、翻譯方法的演變
三、研究對象的演變
四、翻譯目的的演變
五、研究學派的演變
六、學科演變
七、翻譯哲學演變
八、翻譯理論演變的啟示
第二節(jié) 翻譯學發(fā)展趨勢——文化翻譯
一、演變趨勢——從語言翻譯到文化翻譯
二、應有的翻譯理論
第二章 翻譯范式研究
第一節(jié) 翻譯范式比較
一、奈達的“四步模式”
二、維奈和達貝爾內(nèi)的轉(zhuǎn)換模式
三、卡特福德的轉(zhuǎn)換模式
四、范-勒文.茲瓦特的比較描述模式
五、圖里的描述性翻譯模式
六、斯坦納的“闡釋”模式
第二節(jié) 翻譯范式的形成機制
一、語言的心理機制
二、二語學習應有機制
三、享受式語言學習機制
四、日漢互譯機制
第三章 文化翻譯
第一節(jié) 解構(gòu)文化翻譯誤區(qū)
一、話語霸權(quán)
二、自我中心主義
第二節(jié) 文化的原理
一、文化及相關(guān)概念
二、文化的構(gòu)成
三、精神成果
四、物質(zhì)成果
五、非物質(zhì)成果
第三節(jié) 文化的本質(zhì)
一、文化主體——人的本質(zhì)
二、文化載體——文化現(xiàn)象的本質(zhì)
三、文化行為——話語行為的本質(zhì)
四、文化的本質(zhì)屬性——各益性
第四節(jié) 文化機制
一、文化元素維度決定文化元素
二、文化元素決定文化成果
三、文化成果反轉(zhuǎn)于文化元素及文化元素維度
四、文化元素的關(guān)系
五、文化機制
第四章 解構(gòu)中日文化互譯中的典型問題
第一節(jié) 中國文化的語內(nèi)及語際翻譯問題
一、中國文化的翻譯問題及其影響
二、中國文化的翻譯策略問題
第二節(jié) 日本文化的語際翻譯——中文翻譯問題
一、語句晦澀問題
二、日本文化誤譯
第五章 各益化翻譯法
第一節(jié) 各益化的意義
一、各益化翻譯策略
二、各益化的理據(jù)
第二節(jié) 各益化翻譯策略范式
一、文化特征性事物異化
二、翻譯主流歸化
三、文化交流各益化——轉(zhuǎn)換各益化
第六章 日-中文化互譯實踐
第一節(jié) 日-漢音聲轉(zhuǎn)換解碼
一、日漢語音“水平互文”性轉(zhuǎn)換
二、日漢語音“垂直互文”性轉(zhuǎn)換——語音規(guī)約性轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 日一中文字轉(zhuǎn)換解碼
一、日-中文字“水平互文”性轉(zhuǎn)換
二、日-中文字“垂直互文”性轉(zhuǎn)換
第三節(jié) 日本文化解碼
一、日本文化解碼
二、日本的國民性
第四節(jié) 各益化策略的實踐運用
一、歸化
二、異化
三、歸、異并用化
附錄1 常見的日語助詞定形及漢語轉(zhuǎn)換表
附錄2 日語漢譯不當例
附錄3 被動、使役、被役的用法及轉(zhuǎn)換
參考文獻