《中日同聲傳譯實務演習中譯日學習輔導用書》為中日同聲傳譯教材系列的《中日同聲傳譯實務演習 中譯日》的分冊,以素材為主線,內(nèi)容涵蓋文化交流、教育科研、旅游觀光、汽車行業(yè)、環(huán)境保護、體育運動、IT技術(shù)、科學技術(shù)、大眾傳媒、醫(yī)療衛(wèi)生、社會問題、經(jīng)濟金融、政治外交、商貿(mào)往來等領域。通過快速反應、聽解、跟讀、復述、概述、轉(zhuǎn)述、視譯等技能技巧環(huán)節(jié)的訓練,逐步掌握交傳、同傳等口譯技能技巧。在科學系統(tǒng)地學習《中日同聲傳譯技巧技能訓練》一書、夯實口譯技能技巧的基礎上,通過各個領域不同素材的反復訓練,幫助學習者循序漸進了解并把握交替?zhèn)髯g、同聲傳譯及相關(guān)口譯形式的內(nèi)容、特點及操作過程。與此同時,在訓練中進行自我評估,隨時查漏補缺,針對具體情況進行訓練,確保訓練效果。
《中日同聲傳譯實務演習中譯日學習輔導用書》與以往的中日翻譯教材不同,是嚴格按照翻譯專業(yè)的要求,體系化地將翻譯專業(yè)訓練方法及翻譯實踐融于一體的翻譯教材,為日語專業(yè)學生量身打造,也適用于希望提高翻譯水平的具有一定基礎的自學者。
總序翻譯工作在當今的全球化時代里已超越了單純的語言轉(zhuǎn)換這一層面,在政治、外交、經(jīng)濟、社會、文化等各個領域的國際交流中越來越彰顯出其不可替代的特殊地位。與此同時,翻譯產(chǎn)業(yè)也正進入一個日益專業(yè)化、規(guī);⒀该桶l(fā)展的全新時代。在這一背景下,2006年教育部正式批準高校設置翻譯專業(yè)本科(BTI),2007年國務院學位辦批準設置翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)。而日語、法語和俄語等非通用語種MTI在2009年也相繼獲批。截至2015年底,全國已有196所高校設置了BTI,更有多達206所高校獲得了MTI的招生資格,其中有50所左右高校開設了日語MTI?梢灶A見,日語翻譯人才培養(yǎng)的體系化、專業(yè)化、規(guī)模化及其市場化走向?qū)⒊蔀榻窈髠涫荜P(guān)注的課題。然而,包括日語在內(nèi)的非通用語種的翻譯專業(yè),從專業(yè)設置、人才培養(yǎng)方案、課程體系、教材到師資隊伍建設等目前均處于建設不夠完善的階段。教材,特別是口譯教材的編寫一直處于比較滯后的狀況。以日語為例,目前的教材大多都是單本教材,形式也多集中于素材訓練,教材的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和形式與人才培養(yǎng)的專業(yè)化及課程設置等方面缺乏系統(tǒng)性的呼應,尤其鮮見在口譯技能技巧、口譯實務演習、筆譯、聽譯以及背景知識等方面成體系的系列性教材。作為日語翻譯學科建設的一個環(huán)節(jié),出版一套融理論、訓練方法及實務演習為一體的中日口譯教材已成為中日翻譯界及中國日語教學界共同的期待。早在20世紀80年代中期,北京第二外國語學院日語學院就在研究生階段設立了翻譯理論與實踐方向,2002年又開始了口譯筆譯分流的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的探索。從2005年開始,日語學院率先在國內(nèi)高校日語專業(yè)領域內(nèi)開設了本科翻譯方向同聲傳譯班。北京第二外國語學院也于2009年成為了第一批獲批設置非通用語種翻譯碩士專業(yè)學位的高校。在此后幾個周期的培養(yǎng)過程中,人才培養(yǎng)方案、課程體系、師資隊伍以及教學環(huán)境建設已日趨完善與成熟,教材建設的條件也日趨完備。為了打破國內(nèi)高校日語教材匱乏的現(xiàn)狀,完善口譯人才培養(yǎng)教學體系,日語學院以翻譯教學一線的教師團隊為編寫主體,于2009年開始著手《中日同聲傳譯教材系列》項目的研發(fā)與編寫!吨腥胀晜髯g教材系列》于2010年獲批北京市高等教育精品教材立項項目。系列教材包括《中日同聲傳譯技能技巧訓練》(上下冊)、《中日同聲傳譯實務演習》(日譯中、中譯日)、《中日筆譯實用技巧訓練》(上下冊)、《中日同聲傳譯聽譯實踐訓練》(上下冊)、《中日同聲傳譯背景知識儲備訓練》(自然、文化篇和社會、經(jīng)濟篇)以及配套的學習輔導用書共計18冊。教材以日語翻譯專業(yè)或日語專業(yè)翻譯方向的本科學生、普通高校日語專業(yè)的口譯筆譯同聲傳譯等課程的學習者、翻譯碩士專業(yè)學位學生以及正在從事或有志于從事翻譯事業(yè)的社會讀者為授課對象,學習者需具備中級以上日語水平,即日語新聞能聽懂60%以上的內(nèi)容、新日語能力測試N2級以上水平。本套系列教材的主要特點在于:第一,創(chuàng)新性及體系性。如果將以往的中日同聲傳譯教材稱為教學翻譯的一部分的話,那么本套教材則是基于翻譯教學的需要而編寫的專業(yè)教材。如《中日同聲傳譯技能技巧訓練》集理論、技巧及實踐于一體,含口譯(同聲傳譯)必備的技能技巧共20余項,技能技巧的組織排列從易到難、循序漸進,內(nèi)容涉及眾多專業(yè)領域與熱點話題,訓練時所使用的語言單位也從詞匯、短句、段落到語篇,充分體現(xiàn)了在技能技巧訓練上的專業(yè)性、系統(tǒng)性、科學性與體系性。第二,實戰(zhàn)性及職業(yè)性。本套系列教材注重雙語能力、技能技巧與專業(yè)領域知識的高度契合,如在《中日同聲傳譯實務演習 日譯中》《中日同聲傳譯實務演習 中譯日》中強調(diào)口譯實踐中的譯前準備,在實訓前先導入相關(guān)領域的專業(yè)詞匯、短句等熱身練習作為譯前準備,然后再按照素材的難度、長度、專業(yè)性等逐步進入實務演習,充分體現(xiàn)了口譯訓練的實戰(zhàn)性。尤其在最后一課模擬會議傳譯中導入了翻譯教學中項目進課堂的理念,在課堂教學中除素材訓練外,還引入了項目承接、會議日程及相關(guān)事務溝通、會議資料溝通、會議內(nèi)容的譯前準備、現(xiàn)場確認、譯員間傳譯、傳譯評價等環(huán)節(jié),真正讓學生從會議傳譯的全過程去模擬和體驗同傳。這種涵蓋譯前、譯中、譯后的口譯實務過程的教學模式不僅能綜合展示學生的語言、技能技巧與相關(guān)背景知識,同時還能讓學生真正體驗到接近實務的口譯流程,并培養(yǎng)口譯現(xiàn)場的適應能力與應變能力。第三,對翻譯過程及翻譯思維、翻譯意識訓練的凸顯性。本套系列教材的各分冊教材無論從素材的組織、語言單位的排列、訓練方法的設計等方面都充分體現(xiàn)了對翻譯過程、翻譯思維、翻譯意識以及翻譯習慣的重視、培養(yǎng)和訓練。同時,教材還部分涵蓋了譯員職業(yè)素質(zhì)和職業(yè)道德培養(yǎng)的相關(guān)內(nèi)容,體現(xiàn)了對專業(yè)口譯譯員培養(yǎng)的體系性、綜合性和有效性。尤其是《中日筆譯實用技巧訓練》中對邏輯思維、信息處理的訓練和對筆譯和口譯關(guān)系的定位,
楊玲,教授,碩士生導師。1993年、2007年先后畢業(yè)于北京第二外國語學院、北京外國語大學日本學研究中心,獲日語語言文學碩士學位、博士學位。曾先后赴日本神戶市外國語大學、京都外國語大學、愛知學泉大學進行學術(shù)研究、交流及講學。
目 錄
第一單元…………………………………………………………………1
單元說明
教案例(第一次課、100分鐘)
第1課文化交流…………………………………………………5
1.課程安排
2.文化交流領域?qū)υ捲L談的無筆記交傳訓練
3.文化交流領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課后練習
5.小專欄 奧斯卡金像獎
第2課教育科研………………………………………………31
1.課程安排
2.教育科研領域?qū)υ捲L談的無筆記交傳訓練
3.教育科研領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課后練習
5.小專欄 聯(lián)合國教科文組織
第3課旅游觀光 ………………………………………………55
1.課程安排
2.旅游觀光領域?qū)υ捲L談的無筆記交傳訓練
3.旅游觀光領域篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課后練習
5.小專欄 世界遺產(chǎn)
第4課 汽車行業(yè)………………………………………………77
1.課程安排
2.汽車行業(yè)對話訪談的無筆記交傳訓練
3.汽車行業(yè)篇章演說的無筆記交傳訓練
4.課后練習
5.小專欄 混合動力汽車
第二單元………………………………………………………………103
單元說明
教案例(第一次課、100分鐘)
第5課環(huán)境保護………………………………………………107
1.課程安排
2.環(huán)境保護領域?qū)υ捲L談的有筆記交傳訓練
3.環(huán)境保護領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課后練習
5.小專欄 有機食品
第6課體育運動………………………………………………133
1.課程安排
2.體育運動領域?qū)υ捲L談的有筆記交傳訓練
3.體育運動領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課后練習
5.小專欄 奧林匹克運動會
第7課IT技術(shù)…………………………………………………155
1.課程安排
2.IT技術(shù)領域?qū)υ捲L談的有筆記交傳訓練
3.IT技術(shù)領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課后練習
5.小專欄 電子商務
第8課科學技術(shù)………………………………………………181
1.課程安排
2.科學技術(shù)領域?qū)υ捲L談的有筆記交傳訓練
3.科學技術(shù)領域篇章演說的有筆記交傳訓練
4.課后練習
5.小專欄 納米科技
第三單元………………………………………………………………205
單元說明
教案例(第一次課、100分鐘)
第9課大眾傳媒………………………………………………209
1.課程安排
2.大眾傳媒領域?qū)υ捲L談的耳語傳譯訓練
3.大眾傳媒領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課后練習
5.小專欄 通訊社
第10課醫(yī)療衛(wèi)生………………………………………………233
1.課程安排
2.醫(yī)療衛(wèi)生領域?qū)υ捲L談的耳語傳譯訓練
3.醫(yī)療衛(wèi)生領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課后練習
5.小專欄 世界衛(wèi)生組織
第11課社會問題………………………………………………255
1.課程安排
2.社會問題領域?qū)υ捲L談的耳語傳譯訓練
3.社會問題領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課后練習
5.小專欄 五保
第12課經(jīng)濟金融………………………………………………279
1.課程安排
2.經(jīng)濟金融領域?qū)υ捲L談的耳語傳譯訓練
3.經(jīng)濟金融領域篇章演說的耳語傳譯訓練
4.課后練習
5.小專欄 GDP與GNP
第四單元………………………………………………………………303
單元說明
教案例(第一次課、100分鐘)
第13課 政治外交………………………………………………307
1.課程安排
2.政治外交領域?qū)υ捲L談的同聲傳譯訓練
3.政治外交領域篇章演說的同聲傳譯訓練
4.課后練習
5.小專欄 聯(lián)合國
第14課商貿(mào)往來………………………………………………333
1.課程安排
2.商貿(mào)往來領域?qū)υ捲L談的同聲傳譯訓練
3.商貿(mào)往來領域篇章演說的同聲傳譯訓練
4.課后練習
5.小專欄 世界貿(mào)易組織
第15課模擬會議傳譯…………………………………