關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析
這本書起名為《文學(xué)翻譯佳作對(duì)比賞析》。
記得魯迅先生曾經(jīng)說過,他從不相信什么“小說作法”之類。他勸有志于文藝創(chuàng)作的青年朋友,多去看一些寫得好的文學(xué)作品,看看作家們是怎么寫的,從中學(xué)習(xí)他們的創(chuàng)作方法。 其實(shí)翻譯又何嘗不是如此。編者學(xué)習(xí)翻譯,除了要具有扎實(shí)的外語基本功外,就提高翻譯技巧而論,還應(yīng)多讀一些有影響的譯作。在對(duì)譯作的閱讀研究中,可以看看翻譯家們是如何翻譯的,看看他們?nèi)绾巫龅叫闻c神的統(tǒng)一,如何處理文化理解與語言表達(dá)上的困惑;處處難點(diǎn),他們從何種角度加以剖析,種種關(guān)系,他們又是以何種開拓精神進(jìn)行探討。他們的胸襟,他們的立意,他們的理論,他們的技巧,無不體現(xiàn)在他們的譯著之中。要了解嚴(yán)復(fù)的信達(dá)雅,就要讀他翻譯的《天演論》,要了解傅雷的神似,就要讀他的譯作《高老頭》,要深刻理解奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等,最好讀一讀他翻譯的《圣經(jīng)》,至于金隄和蕭乾,就更有必要讀一讀他們各自所譯的《尤利西斯》了。每一部成功的譯作都是一座翻譯知識(shí)的寶庫,一本現(xiàn)成的翻譯教科書。 編者強(qiáng)調(diào)閱讀譯著,絲毫也不意味著忽視對(duì)翻譯理論的學(xué)習(xí)研究,恰恰相反,閱讀正是翻譯理論研究必不可少的。掌握一定的翻譯理論,可以更有利于統(tǒng)觀全局,更好地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐;但缺乏翻譯實(shí)踐,缺乏對(duì)譯著的研究,只會(huì)背誦幾旬干巴巴的理論條條,沒有感性經(jīng)驗(yàn)為支柱,理論也就成了空中樓閣。 收入本書的有九種世界文學(xué)名篇的譯著,其中五種漢譯英,四種英譯漢,每種著作一般選了兩個(gè)譯本,有的選了三個(gè)。由于翻譯事業(yè)的發(fā)展,一種名著經(jīng)常有兩個(gè)甚或兩個(gè)以上的譯本,這使編者的對(duì)比分析有了可能。編選兩種或兩種以上的譯著,主要目的是為了進(jìn)行比較。編者的眼力有限,需要借助于比較。有比較才有鑒別,F(xiàn)在的譯著評(píng)論,正面褒獎(jiǎng)?wù)叨,這編者是贊成的,因?yàn)檫@有利于發(fā)揚(yáng)成績。但有些譯著,明明質(zhì)量一般,有的甚至誤譯之處頗多,但某些評(píng)論卻仍然譽(yù)之謂“妙筆生花”,“上乘之作”,這不僅背離了評(píng)論的宗旨,而且不利于我國翻譯事業(yè)的發(fā)展。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|