本書從審美學(xué)和文化學(xué)的角度探討文學(xué)翻譯審美規(guī)律,與其他學(xué)者的研究相比,有自己的特色和理論創(chuàng)新,深度和廣度相結(jié)合,既有理論,也有實(shí)例,學(xué)術(shù)性和趣味性相結(jié)合。讀者對(duì)象包括翻譯理論研究者和文學(xué)翻譯愛好者,也可作為翻譯學(xué)研究生教材使用。
王軍 男,漢族,1969年10月生于四川省成都市。1987年至1990年就讀于成都師專英語(yǔ)系,1993年考取四川外語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系研究生,獲文學(xué)碩士學(xué)位。1999年考取南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系博士生,從事文學(xué)翻譯理論和漢詩(shī)英譯的研究,獲文學(xué)博士學(xué)位。現(xiàn)任教于浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院。
第一章 文學(xué)翻譯審美學(xué)引論
節(jié) 翻譯學(xué)的研究現(xiàn)狀
第二節(jié) 文學(xué)翻譯的本質(zhì)
第三節(jié) 文學(xué)翻譯的原則和標(biāo)準(zhǔn)
參考文獻(xiàn)
第二章 譯者的審美理想
節(jié)譯者的社會(huì)理想
第二節(jié) 譯者的審美需要
第三節(jié) 譯者的審美趣味
第四節(jié) 譯者的審美人格
第五節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)譯學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)
參考文獻(xiàn)
第三章 譯者的審美感知和想象
節(jié) 文學(xué)語(yǔ)言的形象化特征
第二節(jié) 譯者的審美內(nèi)在感知
第三節(jié) 譯者的審美想象:神思
第四節(jié) 譯者審美感知和想象的深化過(guò)程
第五節(jié) 譯者的審美直覺和模糊思維
參考文獻(xiàn)
第四章 譯者的審美情感
節(jié) 作家的審美情感體驗(yàn)
第二節(jié) 譯者的審美移情體驗(yàn)
第三節(jié) 譯者的審美情感流和話語(yǔ)流
第四節(jié) 譯者的情感共鳴
第五節(jié) 譯者審美情感體驗(yàn)的深化性
第六節(jié) 譯者的翻譯沖動(dòng)
第七節(jié) 譯者的個(gè)人經(jīng)歷和情感體驗(yàn)
第八節(jié) 譯者審美情感體驗(yàn)的“冷”與“熱”
參考文獻(xiàn)
第五章 譯者的審美認(rèn)識(shí)和判斷
節(jié) 譯者的學(xué)術(shù)研究
第二節(jié) 譯者的文化闡釋
第三節(jié) 譯者的文本解讀
第四節(jié) 譯者的審美判斷和思維機(jī)制
第五節(jié) 譯者審美闡釋中的“詩(shī)”與“思”
參考文獻(xiàn)
第六章 譯者的審美個(gè)性和風(fēng)格
節(jié) 作者的審美個(gè)性和風(fēng)格
第二節(jié) 譯者對(duì)原作風(fēng)格的審美闡釋和再現(xiàn)
第三節(jié) 譯者的藝術(shù)風(fēng)格
第四節(jié) 譯者藝術(shù)個(gè)性的培養(yǎng)
參考文獻(xiàn)
第七章 文學(xué)翻譯學(xué)的文化論
節(jié) 譯者的文化闡釋
第二節(jié) 中西文化的審美理想比較
第三節(jié) 中西審美情感比較
第四節(jié) 中西文化的審美認(rèn)識(shí)論比較
第五節(jié) 中西語(yǔ)言觀比較
第六節(jié) 文化翻譯的原則和方法
參考文獻(xiàn)
第八章 文學(xué)翻譯中的審美客體
節(jié) 文學(xué)作品的音美和形美
第二節(jié) 文學(xué)作品的意象美
第三節(jié) 文學(xué)作品的藝術(shù)真實(shí)
第四節(jié) 文學(xué)作品語(yǔ)言的情感美
第五節(jié) 文學(xué)作品語(yǔ)言的形象美
第六節(jié) 文學(xué)作品語(yǔ)言的風(fēng)格美
第七節(jié) 文學(xué)作品語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)美
第八節(jié) 文學(xué)作品語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔美
第九節(jié) 文學(xué)作品語(yǔ)言的意境美
參考文獻(xiàn)