開幕式致辭張愛平(1)
開幕式致辭王剛毅(3)
開幕式致辭崔希亮(5)
開幕式致辭劉德有(7)
開幕式致辭陳明明(9)
中國文化“走出去”的起步與探索
——國家社科基金“中華學術外譯項目”淺談楊慶存(13)
我們怎樣向世界傳播中國楊磊(17)
關注中國出版走出去進程中的譯介工作范軍(20)
關于中國文化帶傾向的問題思考鄭鐵生(23)
國際漢學中比較文學論著的翻譯實踐劉燕(29)
《當代中國宗教研究精選》“民間宗教”“基督教”和“馬克思主義與
宗教”卷英譯工作心得體會池幀(41)
東西方文化視野下翻譯功能的反思
——兼及中國文化“走出去”翻譯策略的思考許相全(45)
當代詩歌翻譯即興談趙四(52)
京劇唱詞英譯初探
——從《中國京劇百部經典英譯系列:大登殿》談起崔向偉(61)
對外文化翻譯、傳播與交流的五個層次蔣好書(70)
網絡資源對學術研究和專名翻譯的作用
——以漢學史和漢學專名翻譯為例王國強(79)
國產影視劇英譯研究麻爭旗(83)
淺析圖片說明的英譯韓清月(92)
淺談中國文化交流傳播陳伯祥(98)
漢譯法個人素質的培養(yǎng)侯貴信(105)
莫言作品在法國的的譯介與解讀
——基于法國主流媒體對莫言的評價周新凱高方(117)
文學作品中的人名法譯宮結實(126)
漢譯法的體會唐家龍(137)
淺析漢譯法中容易出現(xiàn)的一些問題姜德山(144)
20世紀德語世界對中國文化的翻譯李雪濤(149)
“道”的詩性再現(xiàn)華少庠(156)
庫恩(Franz Kuhn)與《水滸傳》的德譯張欣(161)
衛(wèi)禮賢對中國古典作品的譯介孫立新(165)
中醫(yī)典籍的德譯張雪洋(170)
白居易詩在日本的傳播與影響馮海鷹(175)
日本出版界眼中的“辛亥革命百年”何明星(182)
淺談Web2.0時代對外傳播的媒體融合
——以中國國際廣播電臺日語頻道2014年春“我是櫻花播報員”為例
王小燕(189)
翻譯本體探究張敏(202)
中外專家團隊合作在發(fā)展文化翻譯中的作用淺析葛萬青(215)
《史記》在俄羅斯的收藏與翻譯柳若梅(225)
阿列克謝耶夫《聊齋志異》俄譯版本百年流變高玉海(243)
與俄羅斯?jié)h學家合作翻譯中國當代詩歌谷羽(255)
搞好影視劇翻譯,促進中外文化交流吳瑞根(259)
對外文化傳播中有關翻譯的幾個問題芻議王世申(262)
《紅樓夢》翻譯二三事趙振江(267)
淺談文學翻譯王軍(272)
鄰邦眼中的中國形象
——以蒙古國主流媒體涉華報道為例
Erdenesuvd Enkhtaivan(蒙古國)(279)
對老撾傳播中的“主我”與“客我”趙曉虹(292)
波斯“柔巴依”從轉譯到直接譯自原文的啟示張暉(295)
古典文獻的翻譯與文化補償
—— 再談《中國文化讀本》的阿譯感悟張甲民(306)
北歐翻譯概況倪曉京(313)
淺談北歐文學翻譯石勤娥(318)
新中國成立后保加利亞文學在中國的傳播林溫霜(321)
崎嶇坎坷翻譯路余志和(328)
中保翻譯中的知識常識問題
——以《保加利亞——中國·文化旅游》畫冊為例馬細譜(332)
瑞漢互譯的歷史問題及現(xiàn)狀阿日娜(335)
希臘語漢譯挑戰(zhàn)Elena(338)
我對文化翻譯的一些認識梁全炳(341)
中譯土翻譯中的常見錯誤沈志興(347)
20世紀中國文化在斯洛文尼亞的傳播鮑捷(355)
從翻譯伊朗文學作品到漢波翻譯技巧于桂麗王法(360)
泰語漢語教學與傳播實踐鄭元萍(369)
關于對南亞文化交流的思考
——在文化傳播與翻譯會議上的發(fā)言高華(376)
泰戈爾作品的研究翻譯董友忱(380)
我們應該重視孟加拉語言文化的工作
——2014年 5月19日會議上的發(fā)言董友忱(391)
小語言大作為石景武(395)
中國國際廣播電臺對馬來西亞開展文化傳播的探索和成效張雯雯(399)
捷漢不同的語言文化在翻譯中的反映李梅(408)
漢蒙文化差異性對詩歌翻譯的影響哈森(417)
從“翻譯匠”到“文化傳播使者”陳敏玲(421)
中國與非洲地區(qū)文化交流專家談
蔣好書馬云飛陳利明趙磊潘良閻鼓潤(428)
小議泰米爾語的媒體語言翻譯技巧趙江(443)