未來的文學(xué)翻譯史,不知會(huì)怎樣回顧和評(píng)述我們當(dāng)前的時(shí)代。就文學(xué)翻譯的理論形勢(shì)而言,如果要同中國(guó)歷史上某個(gè)朝代、某種狀況進(jìn)行類比,在一定程度上,很有點(diǎn)五胡亂華的味道。我國(guó)翻譯理論界,很有一批熱衷于充當(dāng)海外理論二傳手的所謂“純學(xué)者型學(xué)者”,特別熱衷于傳送而不論傳了些什么,他們天真地或故作天真地認(rèn)為,人類思想的發(fā)展,所有世界各國(guó)各族,似乎全都沿著一條直線前進(jìn),都走一條路,就是歐美人走過和正在走的路。
所以,不論什么觀點(diǎn)和主張,西方有的,中國(guó)就該有,沒有,就該補(bǔ)。于是,形形色色的“主義”,一時(shí)紛至沓來,鋪天蓋地、氣勢(shì)洶洶,影響最大的,當(dāng)數(shù)解構(gòu)主義:一知半解的解構(gòu)主義、未經(jīng)消化的解構(gòu)主義,略知其一、不知其二的解構(gòu)主義,形式多樣,生熟俱有。
未來的文學(xué)翻譯史,不知會(huì)怎樣回顧和評(píng)述我們當(dāng)前的時(shí)代。就文學(xué)翻譯的理論形勢(shì)而言,如果要同中國(guó)歷史上某個(gè)朝代、某種狀況進(jìn)行類比,在一定程度上,很有點(diǎn)五胡亂華的味道。
我國(guó)翻譯理論界,很有一批熱衷于充當(dāng)海外理論二傳手的所謂“純學(xué)者型學(xué)者”,特別熱衷于傳送而不論傳了些什么,他們天真地或故作天真地認(rèn)為,人類思想的發(fā)展,所有世界各國(guó)各族,似乎全都沿著一條直線前進(jìn),都走一條路,就是歐美人走過和正在走的路。
所以,不論什么觀點(diǎn)和主張,西方有的,中國(guó)就該有,沒有,就該補(bǔ)。于是,形形色色的“主義”,一時(shí)紛至沓來,鋪天蓋地、氣勢(shì)洶洶,影響最大的,當(dāng)數(shù)解構(gòu)主義:一知半解的解構(gòu)主義、未經(jīng)消化的解構(gòu)主義,略知其一、不知其二的解構(gòu)主義,形式多樣,生熟俱有。
最初登場(chǎng)的是“多元互補(bǔ)”,然后是“文化轉(zhuǎn)向”,直到公然呼喊“解構(gòu)忠實(shí)”和直言不諱地提倡“創(chuàng)造性叛逆”。
究其實(shí)質(zhì),是一場(chǎng)極大的誤會(huì),是我們熱心的二傳手,把國(guó)外比較文學(xué)中涉及“翻譯”的“研究”,一概當(dāng)成翻譯學(xué)的翻譯研究引進(jìn)。
江楓,原名:吳云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙縣,曾就讀于西南聯(lián)大附中、清華大學(xué)外文系和北京大學(xué)中文系。1949年2月參軍,歷任記者、編輯、政治教員、研究員;1951年當(dāng)選為江西省文協(xié)首屆常委;1956年入北京大學(xué),參與創(chuàng)辦《紅樓》并任副主編;1962年入北京編譯社;1978年在密云創(chuàng)辦《寸草》并任主編;1980年調(diào)中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所;1983年成為中國(guó)史沫特萊、斯特朗、斯諾研究會(huì)創(chuàng)始常務(wù)理事兼副秘書長(zhǎng),1991年獲得國(guó)務(wù)院社會(huì)科學(xué)突出貢獻(xiàn)特殊津貼;1995年成為彩虹文學(xué)翻譯終身成就獎(jiǎng)外譯中惟一得主。1996年被聘為清華大學(xué)外語(yǔ)系暨人文學(xué)院兼職教授。為中國(guó)作家協(xié)會(huì)會(huì)員;《世界漢語(yǔ)詩(shī)壇》顧問;英國(guó)劍橋國(guó)際傳記中心榮譽(yù)顧問;北京國(guó)際漢字研究會(huì)顧問。
譯難,評(píng)亦不易
卞之琳的譯詩(shī)理論:以似致信,形神兼?zhèn)洹逯障壬匪紝W(xué)術(shù)研討會(huì)上的發(fā)言
懷念卞之琳先生——一位偉大的翻譯理論家
傅雷,一位被誤讀了的語(yǔ)言藝術(shù)家——讀傅雷譯作部分評(píng)論有感
ULYSSES是不是天書——蕭乾、金隄兩家譯本抽樣
致《書屋》
欺世盜名侵權(quán)之風(fēng)不可長(zhǎng)——讀《世界詩(shī)庫(kù)》二、七兩卷
反批評(píng)也該實(shí)事求是——答飛白和吳笛的誹謗
就英詩(shī)漢譯形似與深思答許淵沖先生
答吳笛所謂“商榷”
“新世紀(jì)的新譯論”點(diǎn)評(píng)
學(xué)術(shù)有假,不可不察——讀許淵沖的《文學(xué)與翻譯》
答謝天震先生——對(duì)一種偽翻譯學(xué)反思的反思
先生,水已夠渾,幸勿再攪——駁謝天震先生又一謬論
湖畔詩(shī)魂——序楊譯《華茲華斯、柯爾律治詩(shī)選》
史沫特萊 不朽的戰(zhàn)士——《中國(guó)的戰(zhàn)歌》譯序
《不夠知己》譯序
就《布谷》譯法致德豫
一覽眾山小——序曹明倫著《翻譯之道》
風(fēng)格,即其人——序周建新博士論文
關(guān)于郭沫若譯雪萊的討論
答Hongxiuxiu問
就《暴風(fēng)雨夜》譯文答辜正坤先生
朱生豪的話,未必就是真理
公正,是一切評(píng)論的道德底線——讀商瑞芹《查良錚英詩(shī)漢譯研究》
不同的理論不同的實(shí)踐不同的成果
所以,卞先生的主張似乎可以概括為:“亦步亦趨,刻意求似,以似致信。”我很高興,卞先生對(duì)這樣一種認(rèn)識(shí)沒有表示異議,今天,我要說我會(huì)懷著感激的心情永志不忘。檢閱我國(guó)的文學(xué)翻譯成果,無數(shù)的實(shí)例可以證明,這是文學(xué)翻譯要取得成功的必由途徑。誰(shuí)相信,誰(shuí)就有福。事實(shí)上,任何嚴(yán)肅而有抱負(fù)的文學(xué)翻譯工作者,不論起步何處,遲早都一定會(huì)在某個(gè)岔路口匯合到這同一個(gè)方向上。
當(dāng)我經(jīng)過一段摸索,終于體會(huì)到“譯詩(shī),必須力求形神皆似”,甚至,“形似而后神似”,當(dāng)我把這樣的體會(huì)形諸文字時(shí),曾以為是我獨(dú)特的體會(huì),而當(dāng)我為了寫文章祝賀卞先生八十華誕而仔細(xì)讀了他的相關(guān)著述時(shí)才發(fā)現(xiàn),卞之琳先生早就說過了對(duì)于“形式近似”的“刻意追求”。
卞先生有關(guān)“破‘信達(dá)雅’說”之說,對(duì)于中國(guó)翻譯理論的貢獻(xiàn),毫不亞于“‘信達(dá)雅’說”提出之初的歷史功績(jī)。中國(guó)的文學(xué)翻譯已經(jīng)成熟到能夠而且必須理解,所謂“信、達(dá)、雅”,對(duì)于文學(xué)翻譯,并不是三個(gè)對(duì)等并立的原則或標(biāo)準(zhǔn)。而嚴(yán)復(fù)提出的,恰恰是他認(rèn)為對(duì)于翻譯是同等重要的三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。無論哲學(xué)、倫理學(xué)、政治經(jīng)濟(jì)學(xué)還是邏輯學(xué)或進(jìn)化論,也無論原作的語(yǔ)言風(fēng)格如何,他都一概要求譯文雅馴,因?yàn)樗J(rèn)為只有雅馴的語(yǔ)言才能把他相信是有助于救亡圖存的西方理論引入中國(guó)之命運(yùn)所系的廟堂。
但是,對(duì)于文學(xué)翻譯,特別是對(duì)于詩(shī)歌翻譯,等同地對(duì)待“信、達(dá)、雅”或是追求原作以外某種獨(dú)立自在的“雅”,全都是不可取的。很有一些錯(cuò)誤的翻譯理論與實(shí)踐全都發(fā)端于“信達(dá)雅說”,或是以“信達(dá)雅說”作為口實(shí)。