中譯外研究:2014第2輯(總第3期):2014 2
定 價:58 元
- 作者:王銘玉 編
- 出版時間:2014/12/1
- ISBN:9787511725110
- 出 版 社:中央編譯出版社
- 中圖法分類:H159-53
- 頁碼:233
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《中譯外研究(2014年第2輯·總第3期)》是以中央編譯局、天津外國語大學(xué)為主的作者們近年來有關(guān)文獻(xiàn)和中譯外研究方面的論文匯編集,主要涉及文獻(xiàn)翻譯、文學(xué)翻譯、文化翻譯、實用翻譯、翻譯技巧等。幾十篇文章,通過多幾個角度的不同分析,對日常翻譯,特別是中央文獻(xiàn)翻譯中碰到的多種問題,進(jìn)行了有價值的探討和交流。
文獻(xiàn)翻譯
“中譯外”政治語篇中的語言個性問題/姜雅明李夢雅
術(shù)語譯名的共時性與歷時性及其規(guī)范化/陳大亮
中央文獻(xiàn)政治術(shù)語英譯之“達(dá)意傳神”/石蕊
政策術(shù)語潛勢意義的英譯研究/王雪瑩
中共中央重要政治文獻(xiàn)術(shù)語翻譯研究/王曄
文學(xué)翻譯
譯畫入詩、譯禪人詩和譯典入詩/魏家海
英若誠的戲劇翻譯觀與翻譯風(fēng)格探析/董海雅
帛書本《道德經(jīng)》梅維恒英譯本探析/馮曉黎
《金縷衣》英譯所蘊含的翻譯原理/林玉娟張繡繡
林語堂審美觀的互文性透視/王少娣
文化翻譯
“天”概念翻譯:比較文化的探究/林巍
列夫·托爾斯泰解讀老子的《道德經(jīng)》/阿·列·梅西斯基朱玉富
中央文獻(xiàn)對外翻譯與意識形態(tài)影響/朵宸頡
實用翻譯
《脈經(jīng)》首部英譯本評述/魏穎
試論漢語民歌的英譯/萬兵
圖像在民族典籍對外譯介中的應(yīng)用闡釋/張瑞娥王好平
翻譯技巧
翻譯教學(xué)中“道”與“器”的狂歡/祖利軍
漢英語體翻譯研究的一個誤區(qū)/張傳彪
論中日互譯時日語被動句多發(fā)現(xiàn)象及其本質(zhì)/李藝
探析英漢互譯中謂語動詞的顯化現(xiàn)象/李娟
《中譯外研究(2014年第2輯·總第3期)》:
原文后兩行依然是勸勉,所以當(dāng)以揚抑格開啟為佳。龔譯第三行滿足了這一要求,但第四行卻是抑揚格構(gòu)成的陳述句,勸勉的意味大大減弱。許譯與龔譯一樣,第三行的“gather”為揚抑格,而第四行便轉(zhuǎn)為抑揚格了,加之語法錯誤,語用效果大打折扣。趙譯一如原文,均以祈使句行文,均以揚抑格肩句,語用效果與原文相當(dāng)。
就整首譯詩而言,三個譯本各不相同。龔譯和許譯似乎都在有意識地滿足抑揚格的要求,然而抑揚格與勸勉的語氣并不符合,雖然前兩者在第三行也用了揚抑格,但整體上不夠協(xié)調(diào),意蘊上有所減弱。再者,由于龔譯為五音步即十個音節(jié),相較于原文的七言也顯得舒緩。許譯為四音步,即八個音節(jié),與原文比較靠近。趙譯每行也可分析為四個音步,但卻是七個音節(jié),與原文的七言完全應(yīng)和,而每行的第一個音步都是揚抑格,與該詩所表達(dá)的主題完全契合,達(dá)到了形式與內(nèi)容的高度統(tǒng)一。
在韻式方面,漢語比較簡單,多是“一三五不論,二四六分明”。英詩卻十分繁復(fù),又往往因人而異,比如斯賓塞體、莎士比亞體等多種風(fēng)格:abbaabba,aababbcbccdcdddd,ababcdcdefefgg,等等。不過,韻式也是類比的,就中國古詩英譯而言,譯成aaba固然可取,歸化為aabb或abab亦無不可,但譯文應(yīng)滿足一個要求,即譯文應(yīng)最大程度地和原文等效!督鹂|衣》溈七言詩,在一、二、四行押韻。龔文與許譯在韻式上均為abab,但整體來看,詩行較長,加之隔行韻的疏朗,在音韻效果上沒有原文激越。就原詩的特點而言,譯文一二行和三四行分別押韻更為恰當(dāng)。因此,趙譯的aabb韻式顯得更為緊湊,而七個音節(jié)與原文每行七個字完美契合,與aabb韻式相協(xié)同,音韻效果上更接近原文。
三、是否形神兼?zhèn),張弛有度?br />
中國傳統(tǒng)文論強(qiáng)調(diào)“得意忘形”,但形式是不可忘卻的,因為形式是意義的載體,有時又是意義本身。如果說作為意義載體的形式必須因語言的差異而缺省,那么作為意義本身的形式則必須傳達(dá),因為沒有了這樣的形式便沒有了這樣的意義。形式的切換或形式的類比都不再是源語的形式了。而因文字而起的差異又必然被另一種文字所切換,要解決這一可譯與不可譯的矛盾,而達(dá)致“形神兼?zhèn)洹,就必須求諸可拓邏輯的類比(參見趙彥春,2007:94-103)。所謂“舍其形,求其神”雖言之有理,就翻譯而言卻是背負(fù)了作者,欺騙了讀者!白g,易也。”這是翻譯的本質(zhì)特征所決定的。讀英譯,就要換易英語的言語,而不能簡單地比附漢語。當(dāng)然,有時兩者的差別并沒有那么大,這是趨同的結(jié)果。
形神兼?zhèn)涫窃娭疄樵姷闹匾蛩,因此它也是譯者應(yīng)該堅守的準(zhǔn)則。就《金縷衣》這三個譯文而言,都沒有得意忘形,都算保守了語言和文本的形和意這兩個要素。當(dāng)然,這三個譯文都舍棄了原文的文字之形——如不舍棄便不是翻譯,但其語篇之形,詩體之形卻得以保全,盡管各不相同。三個譯本的差別在于形意張力的大小。如前分析,龔譯抑揚格五音步的和隔行韻使用致使譯文在某種程度上偏離了原文的語氣和風(fēng)格,張力較小。許譯抑揚格四音步和隔行韻的鋪排比龔譯更為簡練,但語法上的不當(dāng),自然造成形意的錯位,張力更弱。趙譯以每行七個音節(jié)對應(yīng)原文的七個漢字,同時采用偶韻,更為簡練,同時其揚抑格和祈使句很契合,更接近原文特點,張力較大,與原文相當(dāng)。
……