《中譯外研究(2014年第1期·總第2期)》主要內(nèi)容包括:從奈達的翻譯標準來看《江澤民文選》的翻譯實踐、《江澤民文選》翻譯工作的心得和體會、論意識形態(tài)對政治文獻翻譯的操縱、依循政治的邏輯、中央文獻翻譯中的等值問題、論翻譯中的忠實原則、何為啟蒙?我之管見、文學(xué)翻譯、論漢詩英譯中英語語言優(yōu)勢的發(fā)揮、從《阿麗思漫游奇境記》看、趙元任對諧音修辭的順應(yīng)翻譯、外宣英譯中的表達策略等。
文獻翻譯
《2012年政府工作報告》英譯本的讀者意識
國家機構(gòu)對翻譯活動的規(guī)范
從奈達的翻譯標準來看《江澤民文選》的翻譯實踐
《江澤民文選》翻譯工作的心得和體會
論意識形態(tài)對政治文獻翻譯的操縱
依循政治的邏輯
中央文獻翻譯中的等值問題
論翻譯中的忠實原則
何為啟蒙?我之管見
文學(xué)翻譯
論漢詩英譯中英語語言優(yōu)勢的發(fā)揮
從《阿麗思漫游奇境記》看
趙元任對諧音修辭的順應(yīng)翻譯
外宣英譯中的表達策略
翻譯教學(xué)
對“學(xué)術(shù)型”翻譯碩士研究生(MA)
培養(yǎng)模式的再思考
關(guān)于《日語翻譯與實踐》課程建設(shè)與
教學(xué)改革的探討與研究
英語翻譯教學(xué)中的文化因素及其恰當(dāng)處理
翻譯教學(xué)中文化信息的處理
論漢譯法中的語篇視點問題
翻譯縱橫
論社會科學(xué)文獻英譯中的引文規(guī)范
中國人的語言認知與“望文生義”
企業(yè)對外宣傳資料翻譯中的法律意識
翻譯過程中語域?qū)ξ捏w功能的制約
譯者主體性在新聞翻譯中的彰顯
從有關(guān)翻譯的隱喻看翻譯的本質(zhì)
馬列著作的譯者集合了中國老一輩翻譯家,如師哲、張仲實、姜椿芳等,另外,中央編譯局還專門從北京、上海等地選拔了多名精通俄語的譯者。根據(jù)宋書生(2003)的記載,為提高翻譯質(zhì)量,中央編譯局譯員對每篇譯文都要經(jīng)過七八次校改。以《斯大林全集》第1卷為例,其譯文每一萬字校改的時間平均為220小時。疑難問題,有爭論的問題,都被提到全局業(yè)務(wù)會上討論解決,為第1卷舉行的業(yè)務(wù)會達28次之多,總計100小時以上。
《毛澤東選集》的翻譯亦是如此。除中央編譯局毛澤東著作翻譯室的專職翻譯之外,《毛選》第四卷英文組翻譯組長是優(yōu)秀的無產(chǎn)階級革命家徐永瑛先生和曾在劍橋大學(xué)留學(xué)的程鎮(zhèn)球先生,小組成員也都是當(dāng)時有名的翻譯精英,有楊成芳、陳龍、王佐良、金岳霖等,錢鐘書先生也曾參加過《毛選》的翻譯。為了保證譯文的準確性,校對程序也十分嚴謹和規(guī)范。據(jù)曾參與過《毛選》翻譯的劉習(xí)良(2009)回憶,從開始翻譯到最后定稿大概要經(jīng)過八道程序,包括初稿、改稿、初定、核稿、專家改稿、專家討論定稿、通讀、最后定稿。與此同時,還有專人負責(zé)全書名詞和規(guī)格的統(tǒng)一。
由此可見,義務(wù)規(guī)范對譯文質(zhì)量的提高有著重要的作用。若不是中央編譯局本著對原作負責(zé)、對讀者負責(zé)的原則,馬列著作及毛著的翻譯不可能有如此高的質(zhì)量。
2.交際規(guī)范
切斯特曼(1997:69)指出交際規(guī)范要求譯者扮演好橋梁作用,使交際各方的溝通達到最佳狀態(tài)。通過上文的討論,我們知道馬列著作和毛著涉及政治、經(jīng)濟、文化各方面理論,譯者不能隨意對原文進行增減或修改。但是,由于原作內(nèi)容復(fù)雜、深奧,毛著中涉及大量中國特色的文化詞匯,而讀者的文化水平又參差不齊,若譯者嚴格按照原作形式內(nèi)容照翻譯過來,很容易使讀者不理解其中內(nèi)涵。為了方便讀者的理解,中央編譯局做出了許多努力,其中最重要的就是撰寫注釋。
1986年,中央編譯局決定進行《馬克思恩格斯全集》第二版的編譯,這是因為由于當(dāng)時翻譯人才的緊缺,第一版在翻譯質(zhì)量上參差不齊,有的是從俄文轉(zhuǎn)譯過來的,難免與原文有所出入,可能會引起讀者的誤解。其次,第一版收錄的文獻并不全。為了使讀者更準確地理解原作,中央編譯局不僅在譯文質(zhì)量上嚴格把關(guān),還自己撰寫了前言、注釋和各種索引材料。
在翻譯《毛澤東選集》時,中央編譯局也十分注重注釋的撰寫。如在《毛選》第一卷中提到:“這種人發(fā)財觀念極重,對趙公元帥禮拜最勤,雖不妄想發(fā)大財,卻總想爬上中產(chǎn)階級地位(第一卷,5)!狈g的時候,中央編譯局在后面加了注釋“Marshal Chaois Chao Kung-Ming,God of Wealthin Chinese folklore(volumeI,15)”。僅《中國社會各階級的分析》一篇,中央編譯局就為其撰寫注釋18處,長達3頁。中央編譯局對前言、注釋、索引的編寫有效清除了讀者與原作之間的障礙,使廣大讀者能夠更準確、深刻地理解原文。
……