《中譯外研究(2013年 總第1期)》以中譯外為研究對象,重點關(guān)注漢英、漢日、漢俄等語言的外譯問題,總結(jié)提煉出適合中譯外的理論與原則,描寫解釋翻譯現(xiàn)象。為實現(xiàn)這個目的,設(shè)有文獻翻譯、文學(xué)翻譯、文化翻譯、譯作批評、學(xué)術(shù)爭鳴、翻譯教學(xué)、實用翻譯、翻譯政策等欄目。
發(fā)刊詞/王銘玉
文獻翻譯
《馬克思恩格斯文集》的譯文修訂/王學(xué)東
中譯外:當(dāng)前一個不可回避的話題/黃友義
中央文獻翻譯中的還原翻譯/邊彥耀
《國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃報告》翻譯技巧/劉亮
政論文章英譯的幾個常用技巧/王麗麗
如何解決黨政文獻翻譯中的“問題”/劉冰
中央文獻漢譯俄成語翻譯淺析/張琳娜
淺談中央文獻翻譯中一些常見字、詞、
結(jié)構(gòu)和典型句式的處理方法/王曉妮
西班牙語前置詞短語“DENTRODE”釋義辨析/申寶樓
文學(xué)翻譯
從諾獎看中國當(dāng)代文學(xué)外譯/邵璐
宇文所安英譯《離騷》的隱喻“象思維”/魏家海
偷來梨蕊三分白,借得梅花一縷魂/馮全功
中國現(xiàn)代文學(xué)譯入強勢文化中改寫的主體因素研究/厲平
文化翻譯.
中華文化經(jīng)典文獻翻譯中的一點體會/姜雅明
中華武術(shù)俄譯的特色——《走進中華武術(shù)殿堂》回顧/朱玉富
企業(yè)外宣翻譯中的文化意識/李淑琴、周曉亮
傾聽、闡釋與對話:中外文化交流的橋梁/王志勤
實用翻譯
陜北民歌翻譯生態(tài)標準淺說/建忠、武亦雯
從《脈經(jīng)》英譯實踐透視中醫(yī)古籍英譯的現(xiàn)實意義/魏穎
目的論視角下的湖湘景點對聯(lián)英譯研究/王建輝
論漢語博物館展品介紹文字英譯過程中平行文本的作用/荊素蓉
外宣翻譯標準“信”/范達
翻譯技巧
試論翻譯“忠實”與創(chuàng)造性變通/張傳彪、龔帆元
《狼圖騰》英譯本對中國當(dāng)代文學(xué)“走出去”的啟示/張偉紅
外宣翻譯中的增譯與減譯技巧/李靈
一、 中國特色的中譯外:建立自己的中譯外隊伍
翻譯工作的專業(yè)特點決定了翻譯工作者更擅長于從事把外語翻譯成母語 的工作,而不是反道而行。這就如同,西醫(yī)大夫長于外科手術(shù),中醫(yī)大夫擅 長藥物調(diào)理一樣,人們很少看到西醫(yī)大夫望聞切問,更看不到老中醫(yī)拿起手 術(shù)刀一樣。因此,國際翻譯界普遍認為將母語翻譯成外語是一種“錯誤的選 擇”。在國際組織中,通常的慣例也的確是從外語譯入母語。 在絕大部分歐美國家,由于語言文化同根同源,能夠熟練掌握兩種以上 語言的大有人在,因此基本上可以遵循這一慣例。但是,在使用“非通用語 言(languages of limited diffusion)”的國家,包括中國和少數(shù)幾個歐洲國家,卻 主要依靠本國人員從事母語到外語的翻譯工作。原因很簡單,找不到足夠的 學(xué)習(xí)這些國家語言的外國人來從事外譯工作。 這一現(xiàn)象在中國顯得尤為突出。雖然中國仍然是一個發(fā)展中國家,經(jīng)濟 實力有待提高,文化影響力有待加強,但是,中國作為世界第二大經(jīng)濟體的 總體規(guī)模、獨特發(fā)展道路和巨大文化影響力,讓世界上越來越多的人更加關(guān) 注中國。外國人不僅對中國傳統(tǒng)學(xué)術(shù)思想抱有獲知欲望,他們更加渴望了解 中國當(dāng)代的藝術(shù)、建筑、科技進展。中國越是發(fā)展,來自國外的了解欲望和 關(guān)注程度越強,對中譯外的需求也就越大,所涉及領(lǐng)域也迅速擴大。而由于 中國在語言和文化上與西方的巨大差異,長期以來通曉中文的外國人極為有 限,這樣,承擔(dān)中譯外的任務(wù)就只能落到中國翻譯工作者的肩上,由此促成 了中國中譯外隊伍的成長。
二、中譯外工作面臨嚴峻挑戰(zhàn)
中譯外工作當(dāng)前面臨的大的挑戰(zhàn)無疑是人才短缺問題,而且不是一般 意義上的短缺,是極度短缺。根據(jù)人力資源和社會保障部的統(tǒng)計,截止2010 年年底,國有企事業(yè)單位在職翻譯人員(即獲得翻譯專業(yè)職稱的人員)不足3萬人。由國家人力資源和社會保障部推出的全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 截止2012年8月,雖已有216 811人次報名參加,但考試通過人數(shù)也僅27 359 人。而且以上這些翻譯人員,在很大程度上承擔(dān)的是外文翻譯成中文的工 作,這樣一來,承擔(dān)中譯外的人員數(shù)量就更加屈指可數(shù)。業(yè)內(nèi)人士估計,具 有高級翻譯專業(yè)技術(shù)職稱、能夠勝任中譯外定稿水平的高級中譯外專家在全 國也超不過200人。 中譯外工作面臨的第二個嚴峻挑戰(zhàn)是社會上普遍對中譯外工作的本質(zhì)了 解不夠,對這個專業(yè)的認識缺失。長期以來,許多人誤認為懂外語就自然會 翻譯,更無從區(qū)別中譯外和外譯中居然還有如中西醫(yī)學(xué)科那么大的差別。2002 年中國翻譯協(xié)會下設(shè)的中譯外委員會不得不更名為對外傳播翻譯委員會,就 是因為有關(guān)部門的工作人員不理解中譯外和外譯中的區(qū)別,不同意給中譯外 委員會正式注冊。翻譯首先是一種跨文化傳播機能,懂得外語具備了當(dāng)翻譯 的條件,但如果不懂跨文化傳播,不通曉兩種語言特別是語境和文化的特 點,也不了解外事交往禮儀,很難成為合格的職業(yè)翻譯。至于中國學(xué)術(shù)著作 的外譯,如果中文古文功底不夠,僅此一條,就難以勝任工作。 人們經(jīng)常列舉中譯外出現(xiàn)的錯誤,例如將大廳的“入口”翻譯成 “Import”,把“出口”翻譯成“Export”等等,究其原因,本質(zhì)上是社會對翻 譯工作的性質(zhì)和特點缺乏認知,從而那些聘用翻譯的人不了解翻譯工作,亂 點鴛鴦,讓不懂翻譯、不懂跨文化傳播的人去翻譯,或者犯了讓中醫(yī)去開刀,讓 西醫(yī)去號脈的錯誤。當(dāng)然,也不乏單純追求收益,以外行充當(dāng)專家,或者以 次充好的翻譯個人以及個別翻譯服務(wù)企業(yè)的因素。 中譯外人才隊伍的根本出路在于除繼續(xù)培養(yǎng)中國翻譯之外,更多地吸收 不斷增加的外國翻譯,包括海外華人翻譯,而中譯外工作還將由中國人和外 國人共同組織的隊伍來承擔(dān)。
……