英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)
定 價:39.8 元
叢書名:口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)叢書
- 作者:吳鐘明主編
- 出版時間:2005/10/1
- ISBN:9787307064508
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:432
- 紙張:膠版紙
- 版次:2
- 開本:16K
《英語口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》(第2版)由多年承擔(dān)口譯工作的高級翻譯人才和指導(dǎo)老師編寫而成。并通過自身的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)向廣大的讀者、從業(yè)人員介紹了口譯筆記法的概念、筆記符號、體系、分類、技巧、注意事項(xiàng)等內(nèi)容!队⒄Z口譯筆記法實(shí)戰(zhàn)指導(dǎo)》的最大特點(diǎn)是實(shí)用性、實(shí)際操作性極強(qiáng)。特別是每一章節(jié)后的練習(xí)對學(xué)生的知識掌握、口譯能力的提高有極大的幫助。
把握英漢習(xí)慣平衡原則,靈活運(yùn)用口譯筆記符號,掌握技巧模擬實(shí)戰(zhàn)練習(xí),培養(yǎng)自如應(yīng)對的口譯能力。
內(nèi)容新穎
全面實(shí)用
傳達(dá)技能
譯霸天下
說巧譯妙
一舉突破
不怕困難
勇往直前
一些學(xué)外語的人往往把現(xiàn)場口譯作為“最高境界”。能在現(xiàn)場流利地進(jìn)行口譯,往往令人羨慕不已。然而,這種被視為“金飯碗”的口譯能力卻很難獲得。真正的一個好譯員要經(jīng)過嚴(yán)格的訓(xùn)練才能學(xué)會如何進(jìn)行譯前準(zhǔn)備,如何進(jìn)行口譯記憶和邏輯整理,如何進(jìn)行雙語間的轉(zhuǎn)換?谧g員要有長期的積累,這種大腦里的知識有如計(jì)算機(jī)里硬盤上的數(shù)據(jù);其現(xiàn)場臨時處理各種任務(wù)能力的大小如同計(jì)算機(jī)內(nèi)存的大;從大腦中提取所儲備知識的過程長短、速度快慢就像計(jì)算機(jī)的路徑和微處理器。由于中國有很長一段時間對外開放不夠,口譯人才的需求量也不明顯。到20世紀(jì)八九十年代,我們國家還只是有計(jì)劃地小批量培養(yǎng)這類“特種人才”,培訓(xùn)方式似乎“密不外傳”,而外界對此也好像漠不關(guān)心。
隨著我國對外開放的步伐不斷加快,外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會發(fā)展急待提速,打造一批懂經(jīng)濟(jì)、懂法律、懂外語,既善于經(jīng)營管理,又擅長于國際競爭的綜合性高素質(zhì)人才已成為我國新世紀(jì)的緊迫任務(wù)之一。2005年8月初,在芬蘭舉行的第17屆世界翻譯大會上,中國代表團(tuán)以多數(shù)票獲得了第18屆世界翻譯大會的主辦權(quán)。申辦世界翻譯大會的成功,使得翻譯人才再度升溫,而目前國內(nèi)高素質(zhì)的翻譯專業(yè)人才,尤其是口譯人才非常緊缺。如果進(jìn)一步細(xì)分,國內(nèi)市場需求量較大的專業(yè)翻譯人才主要在會議口譯、法庭口譯、商務(wù)口譯、工程現(xiàn)場口譯等方面。在世界多極化和經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,培養(yǎng)合格的口、筆譯人才有助于加強(qiáng)中外經(jīng)濟(jì)、文化、科技、教育等多領(lǐng)域的交流與合作。盡管壓力巨大,難度奇高,但一個口譯員比其他工作人員多幾十倍的工資收入、新穎獨(dú)特的工作方式和優(yōu)雅良好的工作環(huán)境,加上“千載難逢”的機(jī)會,幾乎一夜間使口譯變成了黃金職業(yè)。
內(nèi)容提要
再版前言
心得體會
第一章 筆記法符號體系與分類
一、口譯筆記法的概念
1.筆記符號
2.數(shù)字筆記
3.專有詞匯筆記
4.邏輯結(jié)構(gòu)記錄
二、筆記注意事項(xiàng)
三、筆記法四大原則
四、筆記法教學(xué)
1.筆記的節(jié)奏
2.筆記的突破方法
第二章 句子漢英、英漢互譯筆記法練習(xí)
一、漢譯英
Ⅰ.經(jīng)濟(jì)商貿(mào)專題
Ⅱ.外交政治專題
Ⅲ.能源環(huán)境專題
Ⅳ.體育旅游專題
、.文化教育專題
Ⅵ.筆記法漢譯英練習(xí)
、.筆記法漢譯英練習(xí)參考答案
二、英譯漢
Ⅰ.經(jīng)濟(jì)商貿(mào)專題
Ⅱ.外交政治專題
Ⅲ.能源環(huán)境專題
Ⅳ.體育旅游專題
Ⅴ.文化教育專題
Ⅵ.筆記法英譯漢練習(xí)
Ⅶ.筆記法英譯漢練習(xí)參考答案
第三章 段落漢英、英漢互譯筆記法練習(xí)
一、漢譯英
Ⅰ.經(jīng)濟(jì)商貿(mào)專題
1.1 經(jīng)貿(mào)關(guān)系
1.2 股票基金
1.3 中部貿(mào)易投資博覽會(中博會)
Ⅱ.外交政治專題
1.1 外交合作
1.2 時事報(bào)道
Ⅲ.其他
Ⅳ.熱門話題
1.1 地震
1.2 奧運(yùn)會
Ⅴ.筆記法漢譯英練習(xí)
Ⅵ.筆記法漢譯英練習(xí)參考答案
二、英譯漢
Ⅰ.經(jīng)濟(jì)商貿(mào)專題
1.1 經(jīng)貿(mào)關(guān)系
1.2 股票基金
1.3 中部貿(mào)易投資博覽會(中博會)
Ⅱ.外交政治專題
1.1 外交合作
1.2 時事報(bào)道
Ⅲ.其他
Ⅳ.筆記法英譯漢練習(xí)
Ⅴ.筆記法英譯漢練習(xí)參考答案
Ⅵ.熱門話題
1.1 地震
1.2 奧運(yùn)會
第四章 篇章漢英、英漢互譯筆記法練習(xí)
Ⅰ.階段進(jìn)度測評
Ⅱ.篇章漢英互譯筆記法練習(xí)及答案
第五章 習(xí)語、諺語、俗語、詩句的翻譯及口譯分類詞匯
一、習(xí)語、諺語、俗語、詩句的翻譯
二、口譯分類詞匯
主要參考書目
網(wǎng)站鏈接
第一章 筆記法符號體系與分類
隨著科學(xué)技術(shù)的日新月異和文明文化的交流與融合,全球一體化的趨勢日益加強(qiáng),整個世界逐步融入到“地球村”的范疇中,各種交流的障礙幾乎全部消除了。但有種障礙卻與這一趨勢背道而馳,而這一幾乎不可逾越的障礙就是語言的障礙。似乎人們永遠(yuǎn)也解不了“通天塔”的詛咒。
為了在語言之間架起交流的橋梁,作為一門技巧,口譯是自從有了人類語言以來就產(chǎn)生了的一門古老的職業(yè);但作為一門學(xué)科,口譯卻是在新的國際環(huán)境下,為了適應(yīng)人們?nèi)找嫫惹械慕涣餍枰d起的。
口譯,是通過口譯員在極其有限的時間內(nèi),聽辨源語,進(jìn)行理解和解碼(即建立意義單位,脫離源語外殼,從整體上把握信息),然后進(jìn)行信息儲存(腦記輔以筆記),再在頭腦中轉(zhuǎn)換信息,進(jìn)行信息編碼,最后創(chuàng)造性地用目標(biāo)語“復(fù)述”給受眾的一個過程?谧g的時間性和加工過程的復(fù)雜性,要求譯員熟練地掌握各種專業(yè)技能。而口譯筆記就是即席傳譯(交替?zhèn)髯g)中必須掌握的一種。