關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦

英漢詞語(yǔ)互譯研究

英漢詞語(yǔ)互譯研究

定  價(jià):33 元

叢書(shū)名:翻譯專(zhuān)業(yè)21世紀(jì)叢書(shū)

        

  • 作者:何家寧、劉紹龍、陳偉著
  • 出版時(shí)間:2009/8/1
  • ISBN:9787307070318
  • 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
  • 中圖法分類(lèi):H315.9 
  • 頁(yè)碼:322
  • 紙張:膠版紙
  • 版次:1
  • 開(kāi)本:16K
9
7
0
8
7
7
0
3
3
0
1
7
8
一般來(lái)說(shuō),譯者不是以詞語(yǔ)作為翻譯的單位,但是詞語(yǔ)是理解和表達(dá)過(guò)程中重要的信息處理單位。而且在一些翻譯活動(dòng)(如菜名的翻譯)中,詞語(yǔ)本身就是翻譯的單位。因此,我們有必要從理論的高度解釋訶語(yǔ)翻譯,同時(shí)兼顧詞語(yǔ)翻譯的實(shí)踐。與一般翻譯論著不同,本書(shū)突出詞語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ),這是因?yàn)槟壳暗脑~語(yǔ)翻譯研究集中于詞語(yǔ)翻譯的微觀層面,而基于詞語(yǔ)翻譯實(shí)踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”的“就事論事”般的詞語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)象依然普遍。在凸顯和探索詞語(yǔ)翻譯理論基礎(chǔ)或理論思想的同時(shí),本書(shū)盡量兼顧傳統(tǒng)的微觀研究及其相關(guān)成果,并具體介紹了詞語(yǔ)翻譯的技巧、工具以及詞語(yǔ)翻譯研究的方法,使詞語(yǔ)翻譯更為準(zhǔn)確恰當(dāng),從而提高譯文的質(zhì)量。 我們認(rèn)為,詞語(yǔ)翻譯既是理論,也是實(shí)踐;既涉及翻譯結(jié)果,也涉及翻譯認(rèn)知心理過(guò)程;既需具備可供操作的具體方法,也需掌握可供研究的理論方法。同時(shí),對(duì)翻譯檢索工具及研究方法的了解和運(yùn)用也是不可或缺的。
 你還可能感興趣
 我要評(píng)論
您的姓名   驗(yàn)證碼: 圖片看不清?點(diǎn)擊重新得到驗(yàn)證碼
留言?xún)?nèi)容