定 價(jià):33 元
叢書(shū)名:翻譯專(zhuān)業(yè)21世紀(jì)叢書(shū)
- 作者:何家寧、劉紹龍、陳偉著
- 出版時(shí)間:2009/8/1
- ISBN:9787307070318
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類(lèi):H315.9
- 頁(yè)碼:322
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16K
一般來(lái)說(shuō),譯者不是以詞語(yǔ)作為翻譯的單位,但是詞語(yǔ)是理解和表達(dá)過(guò)程中重要的信息處理單位。而且在一些翻譯活動(dòng)(如菜名的翻譯)中,詞語(yǔ)本身就是翻譯的單位。因此,我們有必要從理論的高度解釋訶語(yǔ)翻譯,同時(shí)兼顧詞語(yǔ)翻譯的實(shí)踐。與一般翻譯論著不同,本書(shū)突出詞語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ),這是因?yàn)槟壳暗脑~語(yǔ)翻譯研究集中于詞語(yǔ)翻譯的微觀層面,而基于詞語(yǔ)翻譯實(shí)踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”的“就事論事”般的詞語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)象依然普遍。在凸顯和探索詞語(yǔ)翻譯理論基礎(chǔ)或理論思想的同時(shí),本書(shū)盡量兼顧傳統(tǒng)的微觀研究及其相關(guān)成果,并具體介紹了詞語(yǔ)翻譯的技巧、工具以及詞語(yǔ)翻譯研究的方法,使詞語(yǔ)翻譯更為準(zhǔn)確恰當(dāng),從而提高譯文的質(zhì)量。
我們認(rèn)為,詞語(yǔ)翻譯既是理論,也是實(shí)踐;既涉及翻譯結(jié)果,也涉及翻譯認(rèn)知心理過(guò)程;既需具備可供操作的具體方法,也需掌握可供研究的理論方法。同時(shí),對(duì)翻譯檢索工具及研究方法的了解和運(yùn)用也是不可或缺的。
本書(shū)所說(shuō)的“詞語(yǔ)”指的是單詞和短語(yǔ)(包括成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)),相當(dāng)于英語(yǔ)的words,phrases,idioms。
語(yǔ)言可以分為六個(gè)層面(桂詩(shī)春,1988:16-24):音素(phoneme)、音節(jié)(syllable)、語(yǔ)素(morpheme)、詞(word)、句子(sentence)和篇章(text)。音素、音節(jié)、語(yǔ)素一般不是翻譯的處理單位,而句子結(jié)構(gòu)及篇章的類(lèi)型是相對(duì)固定的,翻譯最難以處理的層面應(yīng)是詞(語(yǔ))。詞語(yǔ)具有數(shù)量大、變化快等特點(diǎn),同時(shí)詞語(yǔ)是最能反映社會(huì)、科技發(fā)展的語(yǔ)言單位,這些情況使得詞語(yǔ)翻譯變得紛繁復(fù)雜。
一般來(lái)說(shuō),譯者不是以詞語(yǔ)作為翻譯的單位,但是詞語(yǔ)是理解和表達(dá)過(guò)程中重要的信息處理單位。而且在一些翻譯活動(dòng)(如菜名的翻譯)中,詞語(yǔ)本身就是翻譯的單位。因此,我們有必要從理論的高度解釋詞語(yǔ)翻譯,同時(shí)兼顧詞語(yǔ)翻譯的實(shí)踐。與一般翻譯論著不同,本書(shū)突出詞語(yǔ)翻譯的理論基礎(chǔ),這是因?yàn)槟壳暗脑~語(yǔ)翻譯研究集中于詞語(yǔ)翻譯的微觀層面,而基于詞語(yǔ)翻譯實(shí)踐和操作技巧的理論提升顯得較為薄弱,致使“只見(jiàn)樹(shù)木,不見(jiàn)森林”的“就事論事”般的詞語(yǔ)翻譯研究現(xiàn)象依然普遍。在凸顯和探索詞語(yǔ)翻譯理論基礎(chǔ)或理論思想的同時(shí),本書(shū)盡量兼顧傳統(tǒng)的微觀研究及其相關(guān)成果,并具體介紹了詞語(yǔ)翻譯的技巧、工具以及詞語(yǔ)翻譯研究的方法,使詞語(yǔ)翻譯更為準(zhǔn)確恰當(dāng),從而提高譯文的質(zhì)量。
何家寧,籍貫:廣西;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)詞典學(xué)博士,英國(guó)埃克塞特大學(xué)詞典學(xué)訪問(wèn)學(xué)者及華威大學(xué)詞典學(xué)博士后研究人員(均獲得國(guó)家留學(xué)基金管理委員會(huì)資助);廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院副教授,詞典學(xué)研究中心、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院、高級(jí)翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心兼職研究員;上海海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯與詞典研究所兼職研究員;研究方向:詞典學(xué);已(正)承擔(dān)6項(xiàng)科研項(xiàng)目(包括1項(xiàng)教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目);出版了1部學(xué)術(shù)專(zhuān)著《大學(xué)漢英學(xué)習(xí)詞典模式構(gòu)建》(科學(xué)出版社,2008),在學(xué)術(shù)期刊(包括《現(xiàn)代外語(yǔ)》)及論文集上發(fā)表了28篇論文,(參與)編寫(xiě)或翻譯了7部教材、教輔和詞典(包括《新牛津英漢雙解大詞典》,上海外語(yǔ)教育出版社,2007)。
劉紹龍,籍貫:湖南;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士;原廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng),揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授,現(xiàn)浙江工業(yè)大學(xué)外國(guó)學(xué)院教授、院長(zhǎng);國(guó)內(nèi)重要學(xué)術(shù)期刊《現(xiàn)代外語(yǔ)》和《暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào)》(CSSCI源刊)匿名審稿人;國(guó)家社科基金項(xiàng)目主持人(課題名稱(chēng):基于詞義習(xí)得表征的翻譯詞匯轉(zhuǎn)換心理模型研究)(2008-2010);研究方向:翻譯心理學(xué)、二語(yǔ)習(xí)得;在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《外國(guó)語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《中國(guó)外語(yǔ)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)研究》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》等學(xué)術(shù)刊物上發(fā)表論文30余篇,主編“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材一套(《聽(tīng)說(shuō)教程(1至4冊(cè))》,2007-2008),主編教材、教輔和工具書(shū)20余部,出版代表性學(xué)術(shù)著作《翻譯心理學(xué)》(2007)和《英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)與發(fā)展模式研究》(2006)。
陳偉,籍貫:江蘇;廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博士,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)博士后(2006-2008):上海海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、翻譯與詞典研究所所長(zhǎng);中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)會(huì)員,中國(guó)辭書(shū)學(xué)會(huì)雙語(yǔ)詞典專(zhuān)業(yè)委員會(huì)理事。廣東省翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,《廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào)》兼職編輯(2005-2006),《辭書(shū)研究》特約通訊員(2007,2008)及特約撰稿人(2009);研究方向:翻譯學(xué)、理論詞典學(xué)、教育科學(xué)、語(yǔ)言哲學(xué);出版學(xué)術(shù)專(zhuān)著《學(xué)理反思與策略重構(gòu)》(2006)、《翻譯與詞典間性研究》(2007)等,發(fā)表學(xué)術(shù)論文近30篇,主編或參編詞典、教材10余部。
前言
第一章 引論
1.1 詞語(yǔ)作為翻譯的單位
1.1.1 “翻譯單位”的定義及研究?jī)r(jià)值
1.1.2 “翻譯單位”的確立與爭(zhēng)議
1.1.3 以“詞”層作為翻譯單位的看法
1.2 詞語(yǔ)翻譯研究的意義
1.2.1 詞語(yǔ)的重要性
1.2.2 詞語(yǔ)翻譯的重要性
1.2.3 詞語(yǔ)翻譯的困難性
1.3 本書(shū)的主要內(nèi)容
第二章 詞語(yǔ)翻譯的心理學(xué)基礎(chǔ)
2.1 知覺(jué)、知覺(jué)理論與詞語(yǔ)翻譯
2.1.1 知覺(jué)的概念、實(shí)質(zhì)和相關(guān)理論
2.1.2 知覺(jué)理論對(duì)詞語(yǔ)翻譯的啟示
2.2 注意、注意理論模型與詞語(yǔ)翻譯
2.2.1 注意、注意理論模型
2.2.2 注意理論(模型)對(duì)詞語(yǔ)翻譯的啟示
2.3 記憶系統(tǒng)、記憶模型與詞語(yǔ)翻譯
2.3.1 記憶二學(xué)說(shuō)與詞語(yǔ)翻譯
2.3.2 短時(shí)記憶與詞語(yǔ)翻譯
2.3.3 長(zhǎng)時(shí)記憶、語(yǔ)義記憶模型與詞語(yǔ)翻譯
2.3.4 詞匯記憶表征與詞語(yǔ)翻譯
第三章 詞語(yǔ)翻譯的語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)
3.1 語(yǔ)音學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.1.1 語(yǔ)音系統(tǒng)與詞語(yǔ)翻譯
3.1.2 押韻與詞語(yǔ)翻譯
3.2 詞匯學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.2.1 構(gòu)詞法與詞語(yǔ)翻譯
3.2.2 同音同形異義現(xiàn)象與詞語(yǔ)翻譯
3.2.3 一詞多義現(xiàn)象與詞語(yǔ)翻譯
3.2.4 搭配理論與詞語(yǔ)翻譯
3.3 語(yǔ)義學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.3.1 意義理論與詞語(yǔ)翻譯
3.3.2 義素分析與詞語(yǔ)翻譯
3.3.3 詞義關(guān)系與詞語(yǔ)翻譯
3.3.4 語(yǔ)義韻與詞語(yǔ)翻譯
3.3.5 詞義變化與詞語(yǔ)翻譯
3.4 語(yǔ)用學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.4.1 語(yǔ)境理論與詞語(yǔ)翻譯
3.4.2 關(guān)聯(lián)理論與詞語(yǔ)翻譯
3.5 社會(huì)語(yǔ)言學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.5.1 文化詞語(yǔ)理論與詞語(yǔ)翻譯
3.5.2 語(yǔ)言變體理論與詞語(yǔ)翻譯
3.6 功能語(yǔ)言學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.6.1 語(yǔ)域理論與詞語(yǔ)翻譯
3.6.2 語(yǔ)言的純理功能理論與詞語(yǔ)翻譯
3.7 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)與詞語(yǔ)翻譯
3.7.1 原型理論與詞語(yǔ)翻譯
3.7.2 隱喻理論與詞語(yǔ)翻譯
3.7.3 意象圖式理論與詞語(yǔ)翻譯
第四章 詞語(yǔ)翻譯的翻譯學(xué)基礎(chǔ)
4.1 翻譯學(xué)派與詞語(yǔ)翻譯
4.1.1 美國(guó)翻譯培訓(xùn)派與詞語(yǔ)翻譯
4.1.2 翻譯闡釋學(xué)派與詞語(yǔ)翻譯
4.1.3 翻譯語(yǔ)言學(xué)派與詞語(yǔ)翻譯
4.1.4 翻譯功能派與詞語(yǔ)翻譯
4.1.5 翻譯文化派與詞語(yǔ)翻譯
4.2 詞語(yǔ)翻譯的方法與技巧
4.2.1 直譯法與意譯法
4.2.2 歸化法與異化法
4.2.3 增詞法與減詞法
4.2.4 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法
4.2.5 詞序調(diào)整法
4.2.6 正說(shuō)反譯法與反說(shuō)正譯法
4.2.7 分譯法與合譯法
4.2.8 詞義引申法
4.2.9 語(yǔ)態(tài)變換法
4.2.10 音譯法
第五章 詞語(yǔ)翻譯的檢索學(xué)基礎(chǔ)
5.1 工具書(shū)與詞語(yǔ)翻譯
5.1.1 工具書(shū)簡(jiǎn)述
5.1.2 工具書(shū)在詞語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
5.2 電子詞典與詞語(yǔ)翻譯
5.2.1 電子詞典簡(jiǎn)述
5.2.2 電子詞典在詞語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
5.3 語(yǔ)料庫(kù)與詞語(yǔ)翻譯
5.3.1 語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介
5.3.2 語(yǔ)料庫(kù)在詞語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
5.4 搜索引擎與詞語(yǔ)翻譯
5.4.1 搜索引擎簡(jiǎn)介
5.4.2 搜索引擎在詞語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
第六章 詞語(yǔ)翻譯研究方法論
6.1 定性方法與定量方法
6.2 數(shù)據(jù)收集的方法
6.3 數(shù)據(jù)處理的方法
6.3.1 語(yǔ)料庫(kù)數(shù)據(jù)的處理方法
6.3.2 數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的處理方法
參考文獻(xiàn)
第一章 引論
本章首先討論翻譯的單位問(wèn)題以及詞語(yǔ)作為翻譯處理單位的可能性,然后論述詞語(yǔ)翻譯研究的意義,最后介紹本書(shū)的主要內(nèi)容。
1.1 詞語(yǔ)作為翻譯的單位
“道可道,非常道;名可名,非常名”(《道德經(jīng)》)。兩千多年前老子的一句經(jīng)典名言不偏不倚揭示出詞語(yǔ)意義流變、模糊的根本特征。翻譯(活動(dòng))是語(yǔ)言在不同具體環(huán)境中的動(dòng)態(tài)使用,語(yǔ)句是其具有交際價(jià)值的最小語(yǔ)言單位。但是無(wú)可否認(rèn),詞語(yǔ)翻譯是翻譯活動(dòng)中最為常見(jiàn)的現(xiàn)象或最為基本的操作。因此,我們研究詞語(yǔ)翻譯,不能不首先立足“翻譯單位”這一切入點(diǎn),做一個(gè)基本的學(xué)理鋪墊。對(duì)于翻譯過(guò)程中翻譯單位問(wèn)題的探討,即如何回答“以什么作為翻譯單位最為合適”這一問(wèn)題,本質(zhì)上是翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言控制分析問(wèn)題,也是翻譯學(xué)研究的本體問(wèn)題。不同翻譯學(xué)派對(duì)此是各持己見(jiàn),爭(zhēng)論不休。
1.1.1 “翻譯單位”的定義及研究?jī)r(jià)值
確定分析和操作單位,對(duì)于任何學(xué)科都具有重要意義,翻譯學(xué)也不例外。確定翻譯單位,是翻譯實(shí)踐過(guò)程中的重要環(huán)節(jié),而對(duì)于翻譯單位的研究,則屬于翻譯控制研究的范疇。