定 價(jià):39.9 元
叢書(shū)名:高等學(xué)校英語(yǔ)拓展系列教程·專業(yè)英語(yǔ)類
- 作者:趙萱 ,鄭仰成 編
- 出版時(shí)間:2006/6/1
- ISBN:9787560053936
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H31
- 頁(yè)碼:344
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《高等學(xué)校英語(yǔ)拓展系列教程:科技英語(yǔ)翻譯(2013版)》旨在提高學(xué)生翻譯相關(guān)專業(yè)論文或?qū)W術(shù)作品的能力。本教材融專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)與翻譯技能訓(xùn)練于一體,講練結(jié)合,注重實(shí)踐,幫助學(xué)生在掌握翻譯技巧的基礎(chǔ)上通過(guò)練習(xí)融匯貫通。本書(shū)共分四個(gè)部分:概論、詞的翻譯、句子的翻譯和篇章的翻譯。
趙萱,山西大學(xué)工程學(xué)院教授、基礎(chǔ)部主任、外語(yǔ)學(xué)科帶頭人。鄭仰成,山西大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師、教育部高職高專英語(yǔ)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員、山西省高等學(xué)校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、山西省翻譯協(xié)會(huì)理事。
第1章 概論
第1節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第2節(jié) 對(duì)譯者的要求
第3節(jié) 科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn)
第4節(jié) 翻譯的一般方法
第2章 詞的翻譯
第1節(jié) 詞義的選擇
第2節(jié) 詞義的引申
第3節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
第4節(jié) 詞的增譯
第5節(jié) 詞的省譯
第6節(jié) 重復(fù)法
第5章 名詞和冠詞的翻譯 第1章 概論
第1節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第2節(jié) 對(duì)譯者的要求
第3節(jié) 科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn)
第4節(jié) 翻譯的一般方法
第2章 詞的翻譯
第1節(jié) 詞義的選擇
第2節(jié) 詞義的引申
第3節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
第4節(jié) 詞的增譯
第5節(jié) 詞的省譯
第6節(jié) 重復(fù)法
第5章 名詞和冠詞的翻譯
第1節(jié) 名詞的譯法
第2節(jié) 冠詞的譯法
第3章 總復(fù)習(xí)題
第4章 代詞的翻譯
第1節(jié) 代詞的一般譯法
第2節(jié) 人稱代詞的譯法
第3節(jié) 形容詞性物主代詞的譯法
第4節(jié) 指示代詞的譯法
第5節(jié) 不定代詞的譯法
第6節(jié) it及其句型的譯法
第4章 總復(fù)習(xí)題
第5章 數(shù)詞、形容詞和副詞的翻譯
第1節(jié) 數(shù)詞的譯法
第2節(jié) 形容詞的譯法
第3節(jié) 副詞的譯法
第4節(jié) 形容詞和副詞比較級(jí)的譯法
第5節(jié) 形容詞和副詞最高級(jí)的譯法
第5章 總復(fù)習(xí)題
第6章 介詞的翻譯
第1節(jié) 介詞的一般譯法
第2節(jié) 介詞短語(yǔ)的譯法
第3節(jié) 常用介詞的譯法
第6章 總復(fù)習(xí)題
第7章 連詞的翻譯
第1節(jié) 連詞的一般譯法
第2節(jié) 常用并列連詞的譯法
第3節(jié) 常用主從連接詞的譯法
第7章 總復(fù)習(xí)題
第8章 動(dòng)詞的翻譯
第1節(jié) 謂語(yǔ)動(dòng)詞的一般譯法
第2節(jié) 動(dòng)詞時(shí)態(tài)的譯法
第3節(jié) 非限定動(dòng)詞的譯法
第4節(jié) 情態(tài)動(dòng)詞的譯法
第5節(jié) 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的譯法
第8章 總復(fù)習(xí)題
第9章 句子的翻譯
第1節(jié) 句子成分的譯法
第2節(jié) 否定句的譯法
第9章 總復(fù)習(xí)題
第10章 長(zhǎng)句的翻譯
第1節(jié) 并列句的譯法
第2節(jié) 名詞性從句的譯法
第3節(jié) 定語(yǔ)從句的譯法
第4節(jié) 狀語(yǔ)從句的譯法
第5節(jié) 復(fù)合長(zhǎng)句的譯法
第10章 總復(fù)習(xí)題
第11章 篇章的翻譯
第11章 總復(fù)習(xí)題
參考文獻(xiàn)