關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
:勃朗寧詩選
《勃朗寧詩選》收錄勃朗寧最具代表性和藝術(shù)性的詩作30首,譯文選用廣受好評的飛白、汪晴版本,以英漢對照形式呈現(xiàn)。19世紀(jì)英國詩人勃朗寧是世界一流的重要詩人,他在浪漫主義衰落后另辟蹊徑,開創(chuàng)一代詩風(fēng),作為戲劇獨白詩大師,對現(xiàn)代詩產(chǎn)生了巨大影響。
勃朗寧的詩作非常富于獨創(chuàng)性,情節(jié)曲折,引人入勝而趣味無窮。譯者選譯了勃朗寧最膾炙人口的名作,精心推敲,力求傳達勃朗寧詩微妙的言外之意,而且在長期研究的基礎(chǔ)上,為每首詩撰寫了深入淺出的詳細解析文章,幫助讀者找到解讀的途徑,也使讀者能夠更加興味盎然地品味欣賞。
前 言
羅伯特?勃朗寧(1812—1889)是英國維多利亞時代的主要代表詩人,他在浪漫主義之后以戲劇獨白詩獨步于世, 開創(chuàng)一代詩風(fēng),屬于世界詩歌史上有重要影響的詩人之列。 席卷歐洲的浪漫主義詩歌在十九世紀(jì)三十年代耗竭了能量,走向了退潮。這時,正是勃朗寧率先改弦易轍,從“主 觀化”轉(zhuǎn)向“客觀化”的方向,為現(xiàn)代詩開啟了一條新的道路。勃朗寧不再像浪漫派那樣直接抒寫詩人自我的主觀 情感,轉(zhuǎn)而用詩筆去探索男男女女的內(nèi)心活動,揭露心理奧秘,一層層地穿透人間百態(tài),直達靈魂深處。同時他的 主題也從浪漫主義的單純化轉(zhuǎn)向復(fù)雜化,他書寫的不僅是善良和愛,也包括懷疑、失敗、心理扭曲和惡。 勃朗寧之前的詩人們扮演的身份是“巫師”、“祭司”、“神和英雄帝王的歌頌者”、“哲人”、“教師”或“先 知”,他們都要求讀者聽從他們,與他們同化,并且往往表現(xiàn)出強求讀者同化的傾向。勃朗寧與他們不同,盡管他 前 言 羅伯特?勃朗寧(1812—1889)是英國維多利亞時代的主要代表詩人,他在浪漫主義之后以戲劇獨白詩獨步于世, 開創(chuàng)一代詩風(fēng),屬于世界詩歌史上有重要影響的詩人之列。 席卷歐洲的浪漫主義詩歌在十九世紀(jì)三十年代耗竭了能量,走向了退潮。這時,正是勃朗寧率先改弦易轍,從“主 觀化”轉(zhuǎn)向“客觀化”的方向,為現(xiàn)代詩開啟了一條新的道路。勃朗寧不再像浪漫派那樣直接抒寫詩人自我的主觀 情感,轉(zhuǎn)而用詩筆去探索男男女女的內(nèi)心活動,揭露心理奧秘,一層層地穿透人間百態(tài),直達靈魂深處。同時他的 主題也從浪漫主義的單純化轉(zhuǎn)向復(fù)雜化,他書寫的不僅是善良和愛,也包括懷疑、失敗、心理扭曲和惡。 勃朗寧之前的詩人們扮演的身份是“巫師”、“祭司”、“神和英雄帝王的歌頌者”、“哲人”、“教師”或“先 知”,他們都要求讀者聽從他們,與他們同化,并且往往表現(xiàn)出強求讀者同化的傾向。勃朗寧與他們不同,盡管他 懷著殷切的幫助人的愿望,卻謙虛地把自己的身份定位為“造象者”或“造境者”。他尊重讀者的辨別力,公然要 求他的讀者不必同化,只須參與,并在參與中充分發(fā)揮審美想象和判斷的主動權(quán)。 在許多方面,勃朗寧是現(xiàn)代詩的先行者,評論者認為勃朗寧似乎“跳躍了幾大步”,從浪漫主義直接跳到了心理分 析。在十九世紀(jì),他是唯一把心理探索應(yīng)用于現(xiàn)實生活的詩人。先拉斐爾派詩人斯溫本說:“他思想的速度和別人 比,就像火車比馬車,或者電報比火車!币驗槿藗兤毡楦簧纤,所以勃朗寧得到承認較慢,他寫詩二十多年 后,詩名才穩(wěn)步上升。隨著時間的進程,他戲劇獨白和心理分析的詩藝深刻影響了現(xiàn)代詩和現(xiàn)代詩人,特別是葉 芝、艾略特、龐德和弗羅斯特;而?思{等小說家的多元獨白技巧以及推理小說和電影的多元視角模式也得自勃朗 寧作品的滋養(yǎng)。 文學(xué)評論大家哈羅德?布魯姆認為:“勃朗寧是浪漫派主要詩人后最重要的英語詩人,他超越 了同代大詩人丁尼生和包括葉芝、哈代、斯蒂文斯在內(nèi)的二十世紀(jì)主要詩人!彼認為:勃朗寧和狄金森是十九 世紀(jì)后期的最強者詩人,他們獲得并保持了領(lǐng)先于他們的前驅(qū)者的地位;在某些驚人的時刻他們甚至“被他們的前 驅(qū)者所模仿”。 勃朗寧被認為是英國“最富想象力的”作家,不過他也被認為是“英語中最難懂的詩人”。由于他的詩難懂難譯, 在中國被譯介得也最遲,所以除了修英語和英語文學(xué)專業(yè)者外,我國廣大讀者對他至今還不太熟悉。 生平和創(chuàng)作 勃朗寧生在倫敦南郊的坎伯韋爾。他的祖父母很富有,在西印度群島擁有種植園。他父親年輕時被派往那里去管理 種植園,但因反對奴隸制不肯管理,被剝奪了繼承權(quán),回英國后在銀行工作。他父親很愛文學(xué)藝術(shù),會多種外語, 并擁有六千多冊圖書的藏書室,其中包括許多珍本。勃朗寧的母親是個虔誠的福音派新教徒(非英國國教徒),她 的信仰中飽含著人道主義成分,她熱愛自然,熱愛音樂,鋼琴彈得很好。這些因素都對勃朗寧的成長影響至深。 勃朗寧在很好的家庭文化氛圍中長大,他在學(xué)校課程之外跟父親學(xué)希臘和拉丁兩種古文,同時還學(xué)法語、意大利語 和音樂。因他的知識已大大超過學(xué)校教的內(nèi)容,他覺得上學(xué)校沒什么意思,從十四歲起就不再上學(xué),而靠父親的藏 書室自學(xué),有些課程則請家庭教師教。十六歲時他考慮上大學(xué),因當(dāng)時牛津、劍橋大學(xué)都不接收非英國國教的學(xué) 生,而新辦的倫敦大學(xué)是與宗教脫鉤的,勃朗寧的父親便送他上倫敦大學(xué)。但勃朗寧上了不到一年又回家了,這時 他就決定以寫詩為終身事業(yè)。 早在十二歲時,勃朗寧就在浪漫主義影響下寫過一本詩,這本詩后來被他燒掉了。二十歲時他寫成長詩《波琳》, 副標(biāo)題為《自白片斷》。他這部詩追隨雪萊風(fēng)格,全詩充滿了熱烈的主觀抒情、碎片性的自白和朦朧的夢境。其抒 情主人公獻身于詩,胸懷恢宏,而又深感自身無力,滿腔心緒騷亂難平!安铡眲t是他不斷呼喚的女性名字,但 她并沒有清晰的面貌,只是青年詩人傾訴的對象和聆聽者!恫铡酚1833 年靠姨母資助匿名出版,但這時恰逢 浪漫主義思潮退潮之際,《波琳》出版后沒有銷路,評價也不佳,勃朗寧的初次面世遭遇了失敗。 這時,勃朗寧面對著巨大挑戰(zhàn)。首先是:還要不要堅持走寫詩的路?——雖然他父親家境殷實,支持著這個沒“就 業(yè)”的兒子寫作,但他畢竟感到巨大壓力。寫詩顯然不能謀生,可是他又不肯進銀行、律師等賺錢行業(yè),甚至也不 愿寫有銷路的小說或評論文章為生。他認定詩是自己的使命,決定不顧挫折,堅持寫下去。 第二個巨大挑戰(zhàn)是:如果寫詩,那么該選擇走哪條路?——這時是十九世紀(jì)的三十年代初,風(fēng)靡歐洲三十余年的浪 漫主義詩歌已盛況不再,勃朗寧在切身體驗中就痛感了這一點。他的《波琳》出版后連一本都沒賣掉,拿到贈書的 評論家們普遍貶斥他的“雪萊式自白”,稱之為“愚蠢而低級”。最權(quán)威的要算哲學(xué)家穆勒的評語,他認為,“該 書作者有相當(dāng)?shù)脑姷墓αΓ谖铱磥硭坪醣灰环N強烈的、病態(tài)的自我意識纏住了,其程度是我在神志清醒的人 身上從未見過的。……一個人的心智到了這種狀態(tài),只能靠某種新的激情才能得到恢復(fù)和更新,所以我對他的最好 祝愿就是:希望他遇到一位真的波琳! 這對勃朗寧的打擊是沉重的,使得他長期未把《波琳》收入自己的作品集。直到五十年代勃朗寧夫婦住在意大利 時,羅塞蒂發(fā)現(xiàn)這本匿名出版的《波琳》,判斷為勃朗寧所作,特地寫信到意大利去問勃朗寧,勃朗寧才給予肯 定。他將此少年之作收入1868 年出版的文集時加了前言,請人們“對這部孩子氣的作品多加寬容”。 勃朗寧的寫詩是追隨雪萊的浪漫主義風(fēng)格起步的,而《波琳》失敗的根源也在于此。浪漫主義無節(jié)制的自我膨脹和 情感泛濫已使讀者產(chǎn)生審美疲勞,詩歌來到了一個歷史轉(zhuǎn)折路口。“江山代有才人出”,需要有人來解決走哪條路 的問題。歷史的使命落在這位有強烈使命感的青年肩上,他選擇的道路是:從浪漫主義詩歌的主觀化轉(zhuǎn)向客觀化和 戲劇化。為此他鍥而不舍地摸索了十年,才取得突破和成功。 出版《波琳》后的1834 年,勃朗寧曾隨俄羅斯總領(lǐng)事到圣彼得堡旅行,并開始寫戲劇形式的長詩《帕拉切爾蘇 斯》,次年由父親出資出版。長詩主人公帕拉切爾蘇斯本是個十六世紀(jì)瑞士-德國的博學(xué)之士,對化學(xué)、醫(yī)學(xué)等許 多學(xué)科都有研究。據(jù)傳說帕拉切爾蘇斯言語驕狂,行為怪誕,但勃朗寧在詩中把他塑造成一個浮士德式人物,一個 無比堅韌和不惜代價追求智慧頂峰的人,最后他悟到了“從惡中見善,從失敗中見希望”。這部詩得到了還不錯的 反響,青年勃朗寧得以進入了倫敦的文學(xué)界,老詩人華茲華斯向二十三歲的作者祝酒,評論家福斯特甚至寫道: “我們可以毫不猶豫地把勃朗寧的名字和雪萊、柯爾律治、華茲華斯并列。”著名演員麥克里迪當(dāng)場約請勃朗寧為 他寫一部悲劇,勃朗寧因此為他寫了《斯特拉福德》,又連續(xù)寫了幾年詩劇,但是演出效果卻不佳。 1840 年,勃朗寧出版長詩《索爾戴洛》,其主人公索爾戴洛是但丁《神曲》中提到的一個意大利倫巴第地方的吟 游詩人,勃朗寧演繹出了一個曲折復(fù)雜的故事,而重心則是對詩人與社會關(guān)系的心理探索。對這部詩的糟糕反應(yīng)又 使勃朗寧跌落低谷,——《索爾戴洛》被評為“最難懂的一部英語詩”,有人說:“我發(fā)現(xiàn)我再也不懂英語了!” 丁尼生則挖苦說:我只讀懂第一句“愿聽者將聽到索爾戴洛的故事”和最后一句“愿聽者已聽完索爾戴洛的故 事”,可是“這兩句話都是騙人的”。到了二十世紀(jì),龐德對《索爾戴洛》評價很高,不過那是后話了。 在創(chuàng)作《索爾戴洛》期間,勃朗寧曾赴意大利旅行以熟悉當(dāng)?shù)厍闆r,這次旅行中他對阿爾卑斯山麓小鎮(zhèn)阿索洛很喜 歡。在出版《索爾戴洛》后,他又寫了一部戲劇性的長詩《碧葩走過》(其中也包含許多抒情插曲),其主人公碧 葩就是一名阿索洛的絲廠女工。這次他聽從出版商建議,為了改變自己脫離讀者的形象,把這本書印成廉價版的小 冊子出版,作為《鈴鐺與石榴》系列的第一本。接著勃朗寧又連續(xù)出《鈴鐺與石榴》系列小冊子,在1841 年到 1846 年間共出了八本。鈴鐺與石榴這兩個意象取自《圣經(jīng)?出埃及記》,象征的是音響與意義,或詩歌與思想。這 個系列中有五本都是戲劇,但有三本是詩,包括第一本《碧葩走過》、第三本《戲劇抒情詩》和第七本《戲劇羅曼 司和抒情詩》,其中收有《我的前公爵夫人》、《在貢多拉船上》、《圣普拉西德教堂的主教吩咐后事》等現(xiàn)今家 喻戶曉的名詩。 始料未及的是,讀者對《鈴鐺與石榴》系列中的戲劇反應(yīng)平平,而三本戲劇性的詩集卻獲得熱烈反響,特別是1842 年出版的第三本《戲劇抒情詩》為他贏來了良好的轉(zhuǎn)機。原因何在呢?分析起來,原來是勃朗寧的作品往往偏于艱 深,而且總是“把重點放在心靈發(fā)展的種種事變上”,這對于舞臺演出而言太精細、太微妙了,很難表現(xiàn)出來。舞 臺演出要靠動作和表演,而勃朗寧的作品只注重心理而不關(guān)心動作,因此舞臺劇形式對勃朗寧不是很適合。可是在 上述幾本詩集中,他卻找到了一種適合他的獨特形式——戲劇獨白詩。 1844 年,勃朗寧再次游歷意大利,——看來,意大利已成了他不竭靈感的源泉。返回英國時,他讀到女詩人伊麗 莎白?巴雷特新出版的兩卷本詩集,伊麗莎白在詩里把勃朗寧和華茲華斯、丁尼生并列,并指出:把勃朗寧的“石 榴”剖到中心,“會看到一顆鮮紅的人道主義的心”。勃朗寧為伊麗莎白對他的相知深深感動,寫信給伊麗莎白 說:“我全心愛你的詩,親愛的巴雷特小姐!彼①澮聋惿自娭小靶缕娴捻嵚、豐富的語言、凄婉的力量和真 誠勇敢的新思想”,然后又加上:“我真的全心愛這些書,而且我也愛你!边@時是1845 年1 月。從這封信起, 引出了文學(xué)史上膾炙人口的一段愛情傳奇。 伊麗莎白?巴雷特,即后來的勃朗寧夫人,自十五歲上騎馬摔傷導(dǎo)致脊椎傷殘,然后又加上肺病咯血,但她以頑強 意志潛心寫詩,令人驚訝地把禁錮的生命能量在創(chuàng)作中發(fā)揮出來,兩卷本詩集已使她名滿英倫。她在給友人的信中 透露:“昨夜我收到詩人勃朗寧的信,這使我欣喜若狂,——勃朗寧,《帕拉切爾蘇斯》的作者,神秘之王!比<
勃朗寧(1812—1889),英國維多利亞時代代表詩人,在浪漫主義后開創(chuàng)一代詩風(fēng),以戲劇獨白詩為主要特色,對現(xiàn)代詩產(chǎn)生了巨大影響。飛白(1929— ),全名汪飛白,祖籍績溪,生于杭州。翻譯家,學(xué)者,多次獲中國圖書獎一等獎等獎項。汪晴(1927— ),原名汪伊甸,外國文藝研究者,翻譯家。
"前 言
You’ll Love Me Yet My Last Duchess In a Gondola The Pied Piper of Hamelin “How They Brought the Good News from Ghent to Aix“ The Lost Mistress Home-Thoughts, from Abroad The Bishop Orders His Tomb at Saint Praxed’s Church The Confessional Meeting at Night Parting at Morning A Woman’s Last Word "前 言 You’ll Love Me Yet My Last Duchess In a Gondola The Pied Piper of Hamelin “How They Brought the Good News from Ghent to Aix“ The Lost Mistress Home-Thoughts, from Abroad The Bishop Orders His Tomb at Saint Praxed’s Church The Confessional Meeting at Night Parting at Morning A Woman’s Last Word Fra Lippo Lippi A Toccata of Galuppi’s “Childe Roland to the Dark Tower Came” The Statue and the Bust Love in a Life Life in a Love The Last Ride Together Memorabilia Andrea del Sarto Two in the Campagna A Grammarian’s Funeral Confessions Youth and Art From The Ring and the Book Natural Magic Magical Nature Appearances Rephan 你總有一天將愛我 我的前公爵夫人 在貢多拉船上 哈梅林的花衣吹笛人 “他們?nèi)绾伟押孟母?br>送到艾克斯” 失去的戀人 海外鄉(xiāng)思 圣普拉西德教堂的主教吩咐 后事 懺悔室 夜半相會 清晨離別 一個女人的最后的話 利波·利比兄弟 加盧皮的托卡塔曲 “羅蘭公子來到了暗塔” 騎馬像和胸像 一生中的愛 愛中的一生 最后一次同乘 難忘的記憶 安德烈,裁縫之子 荒郊情侶 語法學(xué)家的葬禮 懺 悔 青春和藝術(shù) 指環(huán)與書(選段) 天然的魔力 魔力的天然 體 面 萊 凡"
哈梅林的花衣吹笛人
一個孩子的故事 1 勃倫瑞克有個小鎮(zhèn)哈梅林 離著名的漢諾威城不遠, 一條又深又寬的威瑟河, 流過小鎮(zhèn)南面的城墻邊; 啊,從沒見過這么宜人的地方! 但是,大約五百年前, 在我的故事開頭的時光, 鎮(zhèn)上的人遭了一場大災(zāi)殃, 那情景沒人看了不心傷。 2 老鼠! 它們跟狗打架,它們咬死貓, 它們啃搖籃里的娃娃, 它們吃缸里的奶酪, 它們從廚子勺里搶湯喝, 它們拆散裝咸魚的小桶, 還在男人的禮帽里做窩, 把女人們聊天的興致也破壞了, 因為老鼠吱吱喳喳地怪叫, 用五十種高音和低調(diào) 把女人們的話聲完全淹沒。 3 最后小鎮(zhèn)的全體百姓, 一齊向政府門口涌來。 “很明白,”他們喊,“鎮(zhèn)長太癡呆; 官兒們嗎——想起來真悲哀, 我們給這些笨蛋買了貂皮袍, 他們卻既無決心,也無能耐 幫我們擺脫這場鼠災(zāi)! 你們想穿著皮袍享清福, 就憑你們肥胖又老邁? 振作起來,老爺們!絞絞腦汁, 作出個救急的安排, 否則我們定叫你們卷鋪蓋!” 到這時候,鎮(zhèn)長和官兒們 才驚慌地發(fā)起抖來。 4 他們在會議室呆坐了一小時, 最后鎮(zhèn)長打破了沉寂: “我情愿拿貂皮袍去賣一盾錢; 但愿我離此地遠著點! 叫別人絞腦汁倒是容易—— 可是我這可憐的腦袋又疼了, 我拼命撓它,可還是白費力氣。 喔,最好有個捕鼠機,捕鼠機!” 正當(dāng)他說到這里,聽, 那不是有人在門上輕輕敲擊? “上帝保佑,”鎮(zhèn)長喊,“是什么東西?” (他跟官兒們坐在一起, 顯得矮小,雖然胖得出奇; 他的眼睛晦暗又干澀, 好像打開太久的牡蠣, 只有中午,他的大肚皮 為黏黏的龜肉咕咕叫時,眼才發(fā)亮。) “不過是鞋子擦地的聲音吧? 任何一點像是老鼠的聲響, 都會使我的心撲通撲通直發(fā)慌!” 5 “進來!”鎮(zhèn)長叫道,使勁挺了挺身, 于是進來了一個最最奇怪的人! 他的半邊黃半邊紅的怪大衣 從頭一直拖到腳后跟; 他的個子高又瘦, 藍色的眼睛銳利像鋼針, 皮膚黑黝黝,頭發(fā)淡而稀, 臉上光光沒胡須, 嘴角微微露笑意—— 誰也猜不出他的來歷! 看到這高個子和他的古怪外衣, 沒有一個人不感到萬分驚奇, 有個人說:“這像是我的曾祖父, 被最后審判的號角驚起, 從他的彩繪墓石下跑到了這里!” 6 他邁步走到會議桌旁, “先生們,”他開口把話講, “我能用神秘的魔法力量, 叫太陽下面的各種活物, 不管是跑的、飛的、游的、爬的, 都跟我走,你們肯定沒見過! 我主要針對害人的動物 施展我的魔法,比如說—— 蠑螈、蟾蜍、鼴鼠和毒蛇; 花衣吹笛人——人們都這樣叫我。” (這時他們注意到他的脖子上 圍著一條紅黃條子的圍巾, 來配他的同樣顏色的衣裳, 還有個笛子系在圍巾的一頭, 他們看見他的手指動個不休, 好像急于在笛子上演奏, 這笛子正搖搖晃晃地 低懸在他的古式袍子前頭。) “不過,”他說,“我雖是個窮笛手, 去年六月在韃靼,我曾使 可汗從大群蚊子中得救, 在亞洲,我消滅了一大窩 可怕的吸血蝠,解除邦主的憂愁。 說到叫你們暈頭轉(zhuǎn)向的這件事, 如果我把老鼠從鎮(zhèn)上趕走, 你們能否給我一千盾的報酬?” “一千?給你五十個一千!” 驚奇的鎮(zhèn)長和官兒們喊出了口。 7 吹笛人走上街道, 首先微微地笑了一笑, 似乎他知道有什么魔法 在他安靜的笛子里睡覺; 然后他像個內(nèi)行的音樂家, 撮起嘴唇,吹起曲調(diào), 銳利的眼睛發(fā)出綠光和藍光, 好像撒上鹽的燭火閃閃亮, 笛子發(fā)出還不到三個尖聲音, 人們就聽見像有一隊士兵在行進, 輕輕的刷刷聲變成了嚓嚓聲, 嚓嚓聲又變成巨大的隆隆聲, 老鼠們連滾帶爬跑出了屋, 大老鼠、小老鼠、瘦老鼠、壯老鼠, 棕老鼠、黑老鼠、灰老鼠、黃老鼠, 嚴肅的老老鼠,蹦跳的少老鼠, 老爸、老媽、侄子、叔叔, 翹胡子、豎尾巴, 十只一窩,十二只一家, 兄弟們,姐妹們,老公們,老婆們—— 全都拼命地跟著吹笛人。 他經(jīng)過一條條街,邊走邊吹, 它們緊跟他腳印,邊舞邊追, 它們一直跑到威瑟河旁, 跳進河水統(tǒng)統(tǒng)死光! ——只剩一只,它像凱撒那么強壯, 它游過了河,活著把它的報道 (它像凱撒一樣,保留著原稿) 帶回到老鼠國它的家鄉(xiāng)。報道說: “笛子剛發(fā)出第一個尖聲, 我就聽到刮牛肚的聲音, 還聽見用熟透的蘋果 壓榨果醬的聲音, 還有打開腌菜缸的聲音, 食櫥門半閉半開的聲音, 拔出油瓶塞的聲音, 撬開黃油桶的聲音; 仿佛有個說話聲夾在其間 (它遠比豎琴的聲音更甜), 它大聲喊:老鼠們,盡情歡宴! 世界變成了一個巨大的食品店! 這樣,不停地嚼,嘎吱嘎吱咬, 早餐、午餐、晚餐、正餐! 正當(dāng)一個龐大的糖桶 ——桶上剛好有一個破洞, 像個大太陽在我眼前發(fā)光, 我覺得它在說:快鉆進來吧! ——我發(fā)現(xiàn)身上翻滾著威瑟河的波浪! 8 你該聽聽哈梅林人怎樣把鐘敲, 直敲得鐘塔晃晃搖搖。 “快去,”鎮(zhèn)長高聲叫,“找些長桿來! 把鼠窩捅掉,把鼠洞堵牢, 向木工、瓦工好好請教, 使老鼠的痕跡,在鎮(zhèn)上不留絲毫!” 這時吹笛人突然昂著頭 出現(xiàn)在市場上,說了聲: “首先,請付我一千盾的酬勞!” 9 一千盾!鎮(zhèn)長神情沮喪; 官兒們也跟他一樣。 因為議會的宴飲是罕見的災(zāi)殃: 紅葡萄酒、白葡萄酒、霍克酒, 一半錢要用來買萊茵葡萄酒, 好裝滿地窖中最大的酒缸。 拿這么多錢付給一個流浪漢! 瞧他那身半紅半黃的吉普賽服裝! “何況,”鎮(zhèn)長狡猾地眨眨眼說, “我們的事已在河邊辦妥, 我們親眼看見害獸已沉沒, 我相信死了的東西不會再復(fù)活。 所以,朋友,我們不是那種小氣鬼, 甚至舍不得請你喝杯茶, 舍不得給你點零錢花; 至于那些盾嘛,我們當(dāng)時提到它, 你完全清楚,不過是句玩笑話, 而且損失已使我們變節(jié)儉, 一千盾!來,把這五十盾拿去吧!” 10 吹笛人沉下臉來大聲嚷: “別廢話!而且我不能等! 我已經(jīng)答應(yīng)在午飯時分 到巴格達去訪問, 享受大師傅拿手的精美肉湯, 因為我徹底殲滅了 哈里發(fā)廚房里的一窩毒蝎, 我跟他凡事好商量, 跟你們嘛,我一分錢也不能讓。 誰要是惹我發(fā)了火,他會發(fā)現(xiàn) 我的笛子吹出另一個樣! 11 “好哇!”鎮(zhèn)長喊,“你以為我會容忍 你待我還不如待一個廚子! 容忍你這帶著個沒用的笛子、 穿件花袍子的痞子來侮辱我? 你威脅我們?拿出厲害的來,小子, 吹你的笛子,直到吹破你的肚子!” 12 他又一次走上街頭, 又把筆直光滑的長竹笛 舉到唇邊吹奏; 他吹出了還不到三個音符 (靈巧的音樂家還從來不曾 奏出過這么甜蜜溫柔的樂聲) 就傳來一陣沙沙聲,仿佛有 一群快樂的人在推擠、奔走, 小腳吧嗒吧嗒,木鞋呱啦呱啦, 小手噼啪噼啪,小嘴嘰呱嘰呱, 孩子們紛紛地沖出了家, 好像農(nóng)場中搶食的雞鴨。 所有的男娃娃,女娃娃, 臉蛋像玫瑰,卷發(fā)像亞麻, 都有明亮的眼睛,珍珠般的小牙, 他們蹦蹦跳跳,又叫又笑, 快樂地跟著奇妙的音樂跑。 13 鎮(zhèn)長驚得目瞪口張, 官兒們似乎變成了木樁, 他們不能動彈,也不能喊叫 那些歡跑過去的小寶寶, 只能用目光追隨 吹笛人身后那快樂的縱隊。 但是,當(dāng)吹笛人離開大街轉(zhuǎn)了彎, 一直走到了威瑟河畔, 啊!鎮(zhèn)長是多么惶恐不安, 狼狽的官兒們多么心驚膽戰(zhàn), 滾滾河水就在他們孩子的眼前! 然而他從南邊轉(zhuǎn)向西邊, 一步步走向科佩伯格山, 孩子們緊跟在他后面; 這時大家才把心放寬。 “他絕對翻不過那個高山頂, 他只好中斷他的吹笛聲, 我們就會看到孩子們把腳停!” 看哪!他們剛剛走上山, 一扇神奇的大門開得寬又寬, 仿佛突然挖出了一個大山洞, 吹笛人朝前走,孩子們跟進山洞中, 等他們?nèi)窟M到山里邊, 洞門馬上關(guān)得嚴又嚴。 我是說“全部”嗎?不,還有個瘸小孩, 他不能從頭到尾都跳舞; 后來,每當(dāng)有人來責(zé)怪 他的悲哀,他總是這樣說: “自從游伴走掉,鎮(zhèn)上十分單調(diào)! 我忘不了:自己沒能看到 他們看到的一切歡樂景象, 本來吹笛人也答應(yīng)過我。 因為他說要帶我們?nèi)タ鞓粪l(xiāng), 它與小鎮(zhèn)相連,就在近旁, 那里泉水噴涌,果樹生長, 鮮花開得更美更芬芳, 一切都新鮮而異樣; 麻雀比這里的孔雀更輝煌, 狗快得連我們的鹿都追不上, 蜜蜂都掉了蜇人的刺, 馬生來就有鷹的翅膀。 正當(dāng)我感到信心十足, 我的瘸腿馬上就能治好, 突然音樂就停止了,我站住了, 發(fā)現(xiàn)自己留在山外了, 不情愿地被單獨丟下了, 現(xiàn)在還是照老樣一瘸一拐, 再聽不到那里的音信傳出來!” 14 可悲呀,可悲的哈梅林! 有許多哈梅林的居民 都想起了一句諺語: 富人想進天堂的門, 就像駱駝鉆針眼那么難! 鎮(zhèn)長派人向東、向西、向北、向南, 不論在哪里找到吹笛人, 都要給他把口信傳: 要送他金銀,直到他滿意, 只要他肯順原路往回轉(zhuǎn), 讓孩子們跟著他把家還。 但當(dāng)他們明白一切努力都無望, 吹笛人和跳舞人已一去不返, 他們便規(guī)定了一條法令: 每當(dāng)律師們把日期寫上案卷, 就必須把下列字樣 寫在年、月、日的后邊: “一三七六年七月二十二日 在此地發(fā)生的事件以后, 已經(jīng)過去了多少時間! 為了更好地記住, 孩子們最后經(jīng)過的地方, 他們把它叫做花衣吹笛人路, 無論誰在此吹笛子或敲伴奏鼓, 他肯定會被主人解雇。 他們也不容許旅店和酒館 用歡笑聲來破壞這條路的肅穆。 但是他們把這個故事 寫在山洞對面的一根柱子上, 這故事也畫上了教堂的大玻璃窗。 他們要讓全世界知道 他們的孩子被偷走的情況; 這畫到今天還在那個地方。 還有一點我也不應(yīng)該漏掉: 在特蘭西爾瓦尼亞①地方, 居住著一個外來的宗族, 鄰居們十分注意他們 那種外國的服裝和風(fēng)俗, 他們說這些來自他們的父母, 父母們從一個地下監(jiān)獄走上來—— 很久以前他們被勾引, 離開勃倫瑞克的哈梅林, 成群結(jié)隊向地下監(jiān)獄跑; 為什么和怎樣被勾引,他們不知道。 15 所以,小威廉,讓你我來掃除 大家的——尤其是吹笛人的冤仇, 而且不論他為我們趕走小耗子或是大老鼠, 如果我們許過報酬,讓我們把諾言遵守。 (汪晴 譯)
你還可能感興趣
我要評論
|