第一章 導(dǎo)論
1.1 影視翻譯研究現(xiàn)狀審視
1.1.1 影視翻譯研究在西方:歷史進(jìn)展及學(xué)科地位
1.1.2 我國影視翻譯研究現(xiàn)狀
1.2 視聽幽默與翻譯研究:跨學(xué)科研究的重要性
1.3 本研究對主要術(shù)語的界定
1.3.1 影視翻譯
1.3.2 情景喜劇
1.3.3 譯制
1.3.4 幽默
1.4 研究范圍、方法與意義
1.4.1 研究范圍
1.4.2 研究方法
1.4.3 研究意義
第二章 情景喜劇的典型特征
第一章 導(dǎo)論
1.1 影視翻譯研究現(xiàn)狀審視
1.1.1 影視翻譯研究在西方:歷史進(jìn)展及學(xué)科地位
1.1.2 我國影視翻譯研究現(xiàn)狀
1.2 視聽幽默與翻譯研究:跨學(xué)科研究的重要性
1.3 本研究對主要術(shù)語的界定
1.3.1 影視翻譯
1.3.2 情景喜劇
1.3.3 譯制
1.3.4 幽默
1.4 研究范圍、方法與意義
1.4.1 研究范圍
1.4.2 研究方法
1.4.3 研究意義
第二章 情景喜劇的典型特征
2.1 罐裝笑聲
2.2 頻繁的喜劇沖突
2.3 口語化、個性化的幽默語言
2.3.1 口語化
2.3.2 個性化
第三章 情景喜劇翻譯:影視翻譯框架下的特殊分支
3.1 情景喜劇翻譯對象:幽默密集的多符號視聽文本
3.2 情景喜劇的譯制方式:配音譯制與字幕譯制
3.2,1 配音譯制
3.2.2 字幕譯制
3.3 情景喜劇幽默翻譯的目的:“笑”果為先
3.4 情景喜劇譯者的素質(zhì)要求
第四章 視聽幽默類型與情景喜劇的翻譯
4.1 視聽幽默與傳統(tǒng)幽默之異同
4.2 翻譯視角下情景喜劇的幽默類型
4.2.1 視覺類非言語幽默
4.2.2 視覺類文字幽默
4.2.3 聽覺類非言語幽默
4.2.4 言語幽默
4.2.5 復(fù)合型幽默
第五章 情景喜劇言語幽默的跨文化苦旅
5.1 語言體系的差異
5.2 受眾的文化認(rèn)知差異
5.3 幽默傳統(tǒng)及文化規(guī)范的差異
5.4 譯制方式的選擇
5.5 罐裝笑聲與譯語觀眾的接受心理
第六章 情景喜劇文字游戲類言語幽默及其漢譯
6.1 首音互換
……
參考文獻(xiàn)