本書是由百歲翻譯家許淵沖先生親自翻譯的中英雙語詩經(jīng),由作家閆紅老師進(jìn)行詩文的賞析和解讀,并對生字進(jìn)行注音,對字詞進(jìn)行注釋。通過深度的解讀來講述詩經(jīng)中的歷史典故與時代價值。書中包含《長發(fā)》《我將》《時邁》等眾多經(jīng)典的詩經(jīng)作品。本書是一本摯美的中英雙語詩經(jīng)詩畫集。
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語詩經(jīng)
許淵沖,北京大學(xué)教授,諾貝爾文學(xué)獎候選人。
國際翻譯界頂尖獎項之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
被譽為“詩譯英法唯一人”。
暢銷書作家閆紅新作,講述詩經(jīng)中的浪漫生活,詩經(jīng)千年,仍有動人。
詩三百,一言以蔽之,思無邪。
不讀詩,不足以知春秋之歷史,
不讀詩,不足以感天地草木之靈,
不讀詩,不足以見流彩華章之美。
在詩經(jīng)的字里行間,感受人類古老的浪漫。
詩經(jīng) 英譯 賞析 深度解讀 字詞釋義 難字注音
呦呦鹿鳴,食野之萍,我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
How gaily call the deer, While grazing in the shade! I have welcome
guests here. Let lute and pipe be played.
1,詩詞英譯:中國翻譯界第一人,諾貝爾文學(xué)獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。
2,通篇譯文:細(xì)膩唯美的譯文掃清學(xué)習(xí)障礙,無古文基礎(chǔ)也可輕松理解全文,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩的國度。譯文細(xì)膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細(xì)細(xì)剖析詩句亮點、背景典故、全篇意境、現(xiàn)代價值……幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點明詩詞的時代背景、歷史典故……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
4,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。
5,主題分類:將百首經(jīng)典篇目依據(jù)章節(jié)主題取名分類,每章側(cè)列附注唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書立體而細(xì)膩的情感。
許淵沖
·北京大學(xué)教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦“國際漢學(xué)翻譯大雅獎”
·國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
·許淵沖教授在西南聯(lián)大的同窗好友物理學(xué)家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個靈感”。
·師從錢鍾書學(xué)習(xí)英文翻譯時錢先生評價:“靈活自如,令人驚奇!
·許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
·著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
閆紅
新安晚報編輯、騰訊大家專欄作家,《讀者》簽約作家,曾獲《讀者》“金百合獎”、安徽文學(xué)獎等。
著有《誤讀紅樓》《她們謀生亦謀愛》《哪一種愛不千瘡百孔:張愛玲愛過的那些人》《詩經(jīng)往事》《周郎顧》《彼年此時》《如果這都不算愛:胡適情事》等。
被著名作家王蒙稱為“不拘一格,振聾發(fā)聵,言前人所未言,堪稱啟人心智,動人心魂”。
周南·兔罝
召南·甘棠
召南·騶虞
邶風(fēng)·旄丘
邶風(fēng)·北門
鄘風(fēng)·墻有茨
鄘風(fēng)·君子偕老
鄘風(fēng)·定之方中
鄘風(fēng)·載馳
衛(wèi)風(fēng)·碩人
王風(fēng)·中谷有蓷
鄭風(fēng)·大叔于田
鄭風(fēng)·清人
鄭風(fēng)·羔裘
……