本書是由百歲翻譯家許淵沖先生親譯的雙語詩經(jīng),由作家閆紅進(jìn)行解讀和賞析,是一本摯美的中英雙語詩經(jīng)詩畫集。書中收錄包括《柏舟》《桑中》《揚(yáng)之水》《東方之日》等眾多經(jīng)典的詩經(jīng)作品。詩中是古人的真情與感懷,“既見君子,云胡不喜”,“山有扶蘇,隰有荷華”。
百歲翻譯家許淵沖教授親譯——摯美中英雙語詩經(jīng)
許淵沖,北京大學(xué)教授,諾貝爾文學(xué)獎候選人。
國際翻譯界頂尖獎項之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。
暢銷書作家閆紅力作,講述詩經(jīng)中的浪漫生活,詩經(jīng)千年,仍有動人。
詩三百,一言以蔽之,思無邪。
不讀詩,不足以知春秋之歷史,
不讀詩,不足以感天地草木之靈,
不讀詩,不足以見流彩華章之美。
在詩經(jīng)的字里行間,感受人類古老的浪漫。
詩經(jīng) 英譯 賞析 深度解讀 字詞釋義 難字注音
爰采唐矣?沬之鄉(xiāng)矣。云誰之思?美孟姜矣。
Where gather golden thread?
In the fields over there.
Of whom do you think ahead?
Jiang’s eldest daughter fair.
1,詩詞英譯:中國翻譯界第一人,諾貝爾文學(xué)獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。
2,通篇譯文:細(xì)膩唯美的譯文掃清學(xué)習(xí)障礙,無古文基礎(chǔ)也可輕松理解全文,帶領(lǐng)讀者走進(jìn)詩的國度。譯文細(xì)膩唯美,用詞拿捏考究,保持了和詩詞原作一樣的韻律美感和意境。沉醉在詩意中。
3,賞析解讀:細(xì)細(xì)剖析詩句亮點、背景典故、全篇意境、現(xiàn)代價值……幫你更透徹地理解詩詞精髓,提高鑒賞能力。點明詩詞的時代背景、歷史典故……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
4,難字注音:生僻難字皆有注音,幫你無生字障礙地吟誦。
5,主題分類:將百首經(jīng)典篇目依據(jù)章節(jié)主題取名分類,每章側(cè)列附注唯美主題詞句,讓讀者感受到整本書立體而細(xì)膩的情感。
許淵沖
·北京大學(xué)教授,翻譯家,畢業(yè)于西南聯(lián)大,筆耕不輟60年,諾貝爾文學(xué)獎候選人。
·國際翻譯界最高獎項之一“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,(首位獲此大獎的亞洲翻譯家)。
·國家漢辦“國際漢學(xué)翻譯大雅獎”
·國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
·許淵沖教授在西南聯(lián)大的同窗好友物理學(xué)家楊振寧盛贊“他幾乎每天一個靈感”。
·師從錢鍾書學(xué)習(xí)英文翻譯時錢先生評價:“靈活自如,令人驚奇!
·許淵沖教授譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論。
·著譯包括《詩經(jīng)》《楚辭》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》《追憶似水年華》等。
閆紅
新安晚報編輯、騰訊大家專欄作家,《讀者》簽約作家,曾獲《讀者》“金百合獎”、安徽文學(xué)獎等。
著有《誤讀紅樓》《她們謀生亦謀愛》《哪一種愛不千瘡百孔:張愛玲愛過的那些人》《詩經(jīng)往事》《周郎顧》《彼年此時》《如果這都不算愛:胡適情事》等。
被著名作家王蒙稱為“不拘一格,振聾發(fā)聵,言前人所未言,堪稱啟人心智,動人心魂”。
燕燕于飛:美得窒息的詩經(jīng)
山有扶蘇:美得窒息的詩經(jīng)
呦呦鹿鳴:美得窒息的詩經(jīng)
《風(fēng)·柏舟》
泛彼柏舟,在彼中河,髧彼兩髦,實維我儀,之死矢靡它。母也天只,不諒人只!
泛彼柏舟,在彼河側(cè),髧彼兩髦,實維我特,之死矢靡慝。母也天只,不諒人只。
A Cypress Boat
A cypress boat
Midstream afloat.
Two tufts of hair o’er his forehead,
He is my mate to whom I’ll wed.
I swear I won’t change my mind till I’m dead.
Heaven and mother,
Why don’t you understand another?
A cypress boat
By riverside afloat.
Two tufts of hair o’er his forehead,
He is my only mate to whom I’ll wed.
I swear I won’t change my mind though dead.
Heaven and mother,
Why don’t you understand another?
【翻譯】
柏舟搖搖晃晃,漂在大河中央。眼前這個少年,長發(fā)在耳邊飛揚(yáng),是我心儀的模樣。我發(fā)誓,死都不會把別人放在心上。母親啊,你冷酷如上天,總也不能將我體諒。
柏舟搖搖晃晃,漂在河道一旁。眼前這個少年,長發(fā)在耳邊飛揚(yáng),是我心儀的模樣。我發(fā)誓,死也不會改變心中主張。母親啊,你冷酷如上天,總也不能將我體諒。
【賞析】
一個私奔的少女,和心上人奔赴未知,心如漣漪,彷徨不定。但她轉(zhuǎn)頭看見所愛;知道自己不可能再有別的選擇,反過來抱怨母親的心如鐵石。
是啊,那個當(dāng)娘的人,你看到女兒的愛情在閃耀,就不曾想到自己的少女時代,心里有那么一點點松動嗎?