《英語(yǔ)筆譯詞句翻譯點(diǎn)津》共十二章:國(guó)際事務(wù)、社會(huì)熱點(diǎn)、政治、經(jīng)濟(jì)、工業(yè)、農(nóng)業(yè)、科技、商業(yè)貿(mào)易、教育、文化、環(huán)境保護(hù)、醫(yī)療衛(wèi)生。本書(shū)每個(gè)章節(jié)提供了相應(yīng)領(lǐng)域的常見(jiàn)詞匯表,包括英漢雙向詞語(yǔ)翻譯,主要根據(jù)詞語(yǔ)在相關(guān)領(lǐng)域的重要性和使用頻率來(lái)選擇,目的是讓讀者積累一些語(yǔ)言知識(shí)和專業(yè)知識(shí)。詞匯表后,通過(guò)具體的例子(英漢雙向),說(shuō)明如何修改機(jī)器翻譯,體會(huì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,以及機(jī)器翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題和修改方法,使譯文達(dá)到較高水平。
《英語(yǔ)筆譯詞句翻譯點(diǎn)津》一本翻譯愛(ài)好者不能錯(cuò)過(guò)的好書(shū)!
★收錄3000 英漢互譯常用詞匯,二三級(jí)筆譯通用
★精選近300句有代表性的翻譯例句,英文表達(dá)地道,譯文專業(yè)度高
★涵蓋十二大熱門(mén)翻譯話題,從容應(yīng)對(duì)各類(lèi)翻譯考試
★考研英語(yǔ)、四六級(jí)、專四專八、MTI、CATTI考生bi備學(xué)習(xí)材料
★全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì)委員推薦備考用書(shū)
★常用筆譯詞匯、機(jī)器翻譯與人工翻譯、翻譯學(xué)習(xí)干貨一次性Get!
在人工智能和機(jī)器翻譯飛速發(fā)展的時(shí)代,翻譯中的大部分工作都可以交給機(jī)器完成,人力譯員所能做的,就是對(duì)機(jī)器翻譯中出現(xiàn)的瑕疵進(jìn)行修改和完善。
機(jī)器翻譯的瑕疵,可以歸為三個(gè)方面:理解、表達(dá)、變通。在理解方面,盡管機(jī)器翻譯的大部分內(nèi)容都可能是正確的,但仍有一些地方,需要人工干預(yù),不能因?yàn)闄C(jī)器翻譯讀起來(lái)很通順,而放棄意思的準(zhǔn)確表達(dá)。在表達(dá)方面,機(jī)器翻譯總體上已經(jīng)做到通順,但一些句子仍然受到原文措辭或結(jié)構(gòu)的影響,在用詞、搭配、句子結(jié)構(gòu)、銜接、連貫、信息流動(dòng)等方面仍需要調(diào)整,以避免出現(xiàn)中式英文或歐化中文。在變通方面,機(jī)器翻譯通常不會(huì)按照翻譯的情景或讀者需求對(duì)原文進(jìn)行編輯加工,包括刪減、注釋、變換表達(dá)方式等,因此,譯者在這個(gè)領(lǐng)域,可以發(fā)揮較大作用。不過(guò),在大多數(shù)翻譯情景下,尤其是在考試中,通常不要求對(duì)原文進(jìn)行大幅調(diào)整。
本書(shū)通過(guò)具體的例子(英漢雙向),說(shuō)明如何修改機(jī)器翻譯,使譯文達(dá)到人工翻譯的水平。每個(gè)例子一兩句話,首先提供機(jī)器翻譯,然后予以修改,并總結(jié)修改的原因。讀者可以通過(guò)具體的例子,體會(huì)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律,以及機(jī)器翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題和修改方法。需要注意的是,書(shū)中所舉例子,基本上都是機(jī)器翻譯不當(dāng)?shù)睦,而?shí)際工作中,機(jī)器所犯的錯(cuò)誤可能沒(méi)有這么普遍,大多數(shù)譯文可以直接使用或稍加修改即可使用。
要做好翻譯,bi須具備語(yǔ)言基礎(chǔ)、專業(yè)知識(shí)、翻譯技能三個(gè)要素。所謂語(yǔ)言基礎(chǔ),就是要有堅(jiān)實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ),包括理解原文的能力和使用中外文表達(dá)的能力。所謂專業(yè)知識(shí),就是要具備所譯領(lǐng)域的基本知識(shí),單憑語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,做不出合乎要求的譯文。所謂翻譯技能,就是要懂得中外文轉(zhuǎn)換的規(guī)律和注意事項(xiàng),譯為中文時(shí),確保譯文符合中文習(xí)慣;譯為外文時(shí),確保譯文符合外文習(xí)慣。技能還包括邏輯思維、宏觀思維和批判性思維的能力,以及通過(guò)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行調(diào)查研究的能力。思維能力用來(lái)發(fā)現(xiàn)理解、表達(dá)、變通方面的問(wèn)題;調(diào)查研究,則用以解決這些問(wèn)題。
本書(shū)每單元提供了一個(gè)特定領(lǐng)域的常見(jiàn)詞匯表,包括英漢雙向詞語(yǔ)翻譯,目的就是讓讀者積累一些語(yǔ)言知識(shí)和專業(yè)知識(shí);而譯例分析,則是為了提高讀者的翻譯技能。當(dāng)然,僅靠這個(gè)詞匯表,是遠(yuǎn)遠(yuǎn)無(wú)法滿足特定領(lǐng)域的翻譯需求的,譯例分析,也難以涵蓋所有的翻譯問(wèn)題,因此還需要在翻譯的過(guò)程中不斷積累和學(xué)習(xí)。
在準(zhǔn)備翻譯考試時(shí),應(yīng)在閱讀本書(shū)的基礎(chǔ)上多做練習(xí)?梢詮闹型馕木W(wǎng)站上尋找不同領(lǐng)域的文章,先自己翻譯,然后再用機(jī)器翻譯,對(duì)比自己的翻譯和機(jī)器翻譯,看有什么不同,誰(shuí)優(yōu)誰(shuí)劣,如果機(jī)器翻譯對(duì)自己有啟發(fā),則修改自己的譯文;如果機(jī)器翻譯的理解和自己不同,則進(jìn)行調(diào)查研究,看哪個(gè)譯文理解正確。
ChatGPT 等對(duì)話機(jī)器人的出現(xiàn),為翻譯和翻譯學(xué)習(xí)提供了新的途徑,尤其是漢英翻譯。讀者可以在自己翻譯的基礎(chǔ)上,請(qǐng) ChatGPT 進(jìn)行語(yǔ)言編輯并指出問(wèn)題所在,其編輯結(jié)果,至少在語(yǔ)言層面是可信的。對(duì)于一些詞的具體譯法、搭配、區(qū)別等翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,都可以向其提問(wèn),得到的答案也多半是準(zhǔn)確可靠的。
李長(zhǎng)栓,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授、副院長(zhǎng),從事翻譯教學(xué)及相關(guān)研究工作,曾發(fā)表多篇核心論文,出版多部譯著及教材,長(zhǎng)期為聯(lián)合國(guó)及其專門(mén)機(jī)構(gòu)提供翻譯服務(wù)。
周明,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院講師,美國(guó)克萊蒙特研究生大學(xué)博士,曾為各大使館提供會(huì)議翻譯。
目錄Contents
??第一章國(guó)際事務(wù)……………………………………………………… 1
??第二章社會(huì)熱點(diǎn)…………………………………………………… 27
??第三章政治…………………………………………………………… 57
??第四章經(jīng)濟(jì)…………………………………………………………… 87
??第五章工業(yè)………………………………………………………… 113
??第六章農(nóng)業(yè)………………………………………………………… 135
??第七章科技………………………………………………………… 157
??第八章商業(yè)貿(mào)易………………………………………………… 185
??第九章教育………………………………………………………… 211
??第十章文化………………………………………………………… 237
??第十一章環(huán)境保護(hù) …………………………………………… 261
??第十二章醫(yī)療衛(wèi)生 …………………………………………… 285