關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦

新時代時政話語英譯:構(gòu)建中國敘事的基石(中英)

新時代時政話語英譯:構(gòu)建中國敘事的基石(中英)

定  價:88 元

        

  • 作者:蔡立堅 張穎編著
  • 出版時間:2023/10/1
  • ISBN:9787119133836
  • 出 版 社:外文出版社
  • 中圖法分類:H315.9 
  • 頁碼:422
  • 紙張:
  • 版次:1
  • 開本:16開
9
7
1
8
3
7
3
1
8
1
3
9
6
本書為翻譯技能提高用書,介紹翻譯基本理念,主要是基本理念在翻譯實踐中的應(yīng)用,強調(diào)翻譯的目的就是盡可能有效地傳遞信息,翻譯中一切考量均以此為基礎(chǔ),解釋分析如何在意義上、文體上、效果上再現(xiàn)原文信息。內(nèi)容僅限于時政方面。初步設(shè)想全書分八部分:(1)譯詞還是表意?(從本質(zhì)上來說,翻譯是為了溝通,傳遞信息,死扣字面的做法通常是行不通的)(2)形合與意合(這是中英文的一個重要差別,譯者有必要認(rèn)識到兩種文字的各自特點);(3)邏輯與連貫(兩種文字實現(xiàn)邏輯連貫的方式不同);(4)選詞與語境(語境是決定選詞的首要決定因素);(5)省略與添加(雖然應(yīng)杜絕隨意省略與添加的做法,但這一手法在某些情況下是必不可少的);(6)語法與搭配(雖然很多人很注意語法,花過大力氣研究了語法,但語法問題還是處處可見,詞語搭配是一個重大誤區(qū),特別值得譯者高度重視);(7)言簡意賅(這一點在任何語言中都是一項基本要求,但英語里更需要隨時避免無故重復(fù));(8)中文特色文字的處理(某些表述只有中文里才有,如何表達(dá)相關(guān)意思,這是一個值得探討的難點)。每一部分均有關(guān)于特定專題的解釋,附有實例加以說明,并配有整段翻譯案例分析。
 你還可能感興趣
 我要評論
您的姓名   驗證碼: 圖片看不清?點擊重新得到驗證碼
留言內(nèi)容