本書以記者招待會口譯為切入點,從翻譯研究、批評話語分析研究和符號學研究相結合的跨學科視角,剖析記者會口譯話語與現(xiàn)場源語、新聞轉述話語以及新聞評論話語之間的互文關系,體現(xiàn)了對口譯產(chǎn)品在記者會現(xiàn)場以及后續(xù)傳播效果延宕的雙重關注,這是對社會和文化維度口譯研究的呼應和有益的嘗試。
今年4月,凌茜借來京出 差的機會來看我,告訴我她 的博士論文即將由廈門大學 出版社出版,由衷為她感到 高興。這不僅是因為凌茜是 我獨立指導的第一屆博士生 中的一位,了解她當初作為 一個兩歲半女孩的年輕媽媽 只身從福建來蓉讀博的諸多 不易,還因為她的選題屬跨 學科視角,從傳播學、符號 學等角度探究記者招待會口 譯中譯員參與媒體話語建構 問題,關注口譯活動中的社 會文化因素,而這樣的跨學 科視角迄今仍不多見。 在總數(shù)或許并不算少的 翻譯學博士論文中,聚焦口 譯研究的總體較少,討論影 響口譯事件過程和結果的社 會文化因素的更少。根據(jù)仲 偉合、賈蘭蘭(2015)的 統(tǒng)計,2000年至2013年間 ,國內32篇博士論文的主題 包括口譯過程研究、口譯教 學研究、口譯產(chǎn)品及譯員表 現(xiàn)研究、口譯實踐與職業(yè)研 究、口譯理論研究等,其中 口譯過程研究主題占據(jù)半壁 江山,其次是口譯教學研究 ,較少有關注與口譯相關的 社會、文化背景的選題。即 便就國內整個口譯研究領域 來看,雖然近年來口譯研究 的主題不斷豐富,出現(xiàn)了包 括實證轉向、認知轉向、技 術轉向和社會/社會學轉向 在內的研究視角和方法的轉 向(Ren et al.,2020:15 ),但研究主題仍然分布不 均?谧g認知過程研究、口 譯教學研究仍是主打,VR 技術、機器翻譯以及眼動儀 、事件相關電位、磁共振成 像等技術在口譯教學和口譯 過程研究中的應用,推動了 這兩個領域更多維度的發(fā)展 (Ren&Huang,2021:11 ),但是依然“鮮見傳播學 、符號學、倫理學、哲學視 角的口譯研究”(Ren et al. ,2020:20)。正是在這 樣的背景下,凌茜的探索即 便放在今天仍頗具價值。 《源語、轉述、評論: 記者會口譯跨媒介互文分析 》以記者招待會口譯為切入 點,從翻譯研究、批評話語 分析研究和符號學研究相結 合的跨學科視角,剖析記者 會口譯話語與現(xiàn)場源語、新 聞轉述話語以及新聞評論話 語之間的互文關系,體現(xiàn)了 對口譯產(chǎn)品在記者會現(xiàn)場以 及后續(xù)傳播效果延宕的雙重 關注,這是對社會和文化維 度口譯研究的呼應和有益的 嘗試。在我看來,這本書有 如下三個特色: 第一,提出口譯跨媒介 互文分析框架。從記者會現(xiàn) 場源語文本發(fā)送,到現(xiàn)場譯 語建構,再到新聞媒體轉述 和評論,形成一條跨媒介話 語傳播鏈,口譯的參與使記 者會話語在傳播過程中的語 言和信息變形更為復雜。作 者以互文關系為核心,通過 翻譯研究視域下的源語和譯 語互文、批評話語分析研究 視域下的譯語和新聞轉述話 語互文,以及符號學研究視 域下的口譯活動和新聞評論 話語互文,串聯(lián)起微觀的口 譯文本分析、語言表層分析 透視出的話語秩序構建,以 及宏觀的文化批評。這一分 析框架將著眼于翻譯文本的 雙語對比分析與新聞話語的 單語再語境化分析相結合, 為社會和文化維度的口譯產(chǎn) 品研究提供了新的框架和路 徑。 第二,拓展了口譯研究 對象的范圍。近年來,翻譯 在國際新聞傳播中的作用在 學界得到越來越多討論 (Schfifiner,2012; Valdeon,2021)。而在加 強和改進國際傳播工作,展 示真實、立體、全面的中國 的戰(zhàn)略背景下,翻譯在我國 國際傳播中的重要性也更加 凸顯,但少有研究關注現(xiàn)場 譯語如何在新聞報道中被轉 述、評論或重構。將新聞報 道納入研究視野,拓展了口 譯研究對象的范圍;而新聞 報道的轉述和評論作為考察 現(xiàn)場口譯傳播的窗口,也有 助于重新審視口譯教學和實 踐的有效性。比如,研究發(fā) 現(xiàn)譯員自我修正可能使記者 會話語在新聞報道傳播中出 現(xiàn)意義和理解上的偏差,造 成不必要的誤讀,這對于口 譯策略訓練提出了更細致的 分類別、分場景、分對象的 要求。此外,通過新聞評論 描繪機構和媒體語境下記者 會譯員及其口譯活動的真實 狀態(tài),有助于進一步推動國 際新聞傳播中的口譯因素研 究。 第三,綜合使用定量統(tǒng) 計和定性分析闡釋方法。該 研究選取真實口譯現(xiàn)場語料 以及新聞報道語料,自建語 料庫,先是通過定量統(tǒng)計呈 現(xiàn)語料的整體情況,而后對 具有區(qū)別性特征的細節(jié)進行 定性分析和闡釋。由于該研 究涉及的口譯員群體主要為 外交部譯員,在譯員調查和 訪談方面存在一定難度,因 而利用新聞媒體公開報道對 譯員及其口譯活動進行描述 闡釋,并運用版面位置、空 間位置、字體設置等視覺模 態(tài)相關分析方法討論新聞報 道的副文本和鏈文本特征。 這對譯員及口譯活動進行細 顆粒度研究具有一定的啟示 意義。 當然,我們也應注意, 口譯活動只是記者會現(xiàn)場和 新聞報道傳播過程中的一種 參與性因素因素,其對后者 的影響作用是有限的。該研 究由于現(xiàn)場調研受控以及海 外調查成本過高等因素限制 ,未直接針對英語國家受眾 進行現(xiàn)場口譯傳播效果的實 證調查。而新聞媒體有著自 身的機構性和意識形態(tài),不 能以本研究結果作為審視口 譯傳播效果的全部依據(jù),新 聞轉述和評論對于口譯實踐 的啟示也需要有更多維度的 數(shù)據(jù)驗證。這些問題為后續(xù) 研究提供了廣闊的探究空間 。此外,本研究還
鄭凌茜,閩江學院外國語學院副教授,四川大學口譯博士,美國蒙特雷高級翻譯學院訪問學者。本科畢業(yè)于廈門大學英語專業(yè),獲廈門大學和英國威斯敏斯特大學口筆譯雙碩士學位。福州市翻譯協(xié)會常務副會長,福建省特邀外事翻譯,中國翻譯協(xié)會會員,國際期刊Translating China編委(2016—2020),“閩都學者”骨干人才。主持省部級項目2項,廳校級項目6項,參與國家社科項目1項,第一作者在A&HCI、CSSCI等學術期刊上發(fā)表翻譯學論文17篇,出版專著2部。
第一章 緒論
第一節(jié) 機構和媒體語境下的口譯研究
第二節(jié) 記者會口譯與跨媒介互文的核心概念定義
第三節(jié) 口譯跨媒介互文研究的意義:理論建構、策略反思與效果反思
第四節(jié) 基于自建語料庫的文本分析方法和思路
第二章 記者會口譯互文理論基礎
第一節(jié) 互文和互文理論
第二節(jié) 解構中的建構:翻譯研究的互文觀
第三節(jié) 話語的再語境化:批評話語分析研究的互文觀
第四節(jié) 伴隨文本:符號學研究的互文觀
第五節(jié) 小結
第三章 口譯譯語與現(xiàn)場源語的互文分析
第一節(jié) 從源語到譯語:記者會口譯的互文轉換
第二節(jié) 記者會口譯語料及互文指涉分析框架
第三節(jié) 記者會口譯互文指涉建構特征及討論
第四節(jié) 小結
第四章 口譯譯語與新聞轉述的互文分析
第一節(jié) 從譯語到轉述話語:記者會口譯的互文鏈
第二節(jié) 新聞轉述語料及話語表征互文分析框架
第三節(jié) 記者會口譯的新聞話語表征特征及討論
第四節(jié) 小結
第五章 口譯活動與新聞評論的互文分析
第一節(jié) 從口譯到新聞評論:記者會口譯的伴隨互文
第二節(jié) 新聞評論語料及伴隨文本互文分析框架
第三節(jié) 記者會口譯的新聞評論文本特征及討論
第四節(jié) 小結
第六章 結語
參考文獻
附錄
附錄1 轉寫符號
附錄2 記者會口譯語料
附錄3 記者會話語的新聞轉述報道
附錄4 記者會口譯的新聞評論報道