翻譯的不確定性--哲學內(nèi)涵與譯學價值/新時代外國語言文學與文化研究系列叢書
定 價:78 元
叢書名:新時代外國語言文學與文化研究系列叢書
- 作者:胡庭樹,徐玉潔著
- 出版時間:2022/12/1
- ISBN:9787576603705
- 出 版 社:東南大學出版社
- 中圖法分類:H059
- 頁碼:247
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
蒯因(又譯“奎因”)是20世紀下半葉美國著名的分析哲學家和邏輯學家,他在本體論、認識論、語言哲學、邏輯哲學、科學哲學等眾多領域都提出過獨具影響力的觀點。本書以蒯因的翻譯不確定性論題為主線,具體論述了行為與意義、理論與證據(jù)、意義與指稱、翻譯與哲學等相關問題。通過闡述翻譯不確定性論題的來龍去脈、論證理由,以及三種不確定性之間的關系等問題,進一步澄清該論題招致的種種誤解;通過分析翻譯不確定性論題背后的哲學問題,初步探討翻譯與哲學的關系,以及翻譯不確定性對翻譯學研究的價值等翻譯哲學的問題。
胡庭樹,男,江蘇淮安人,博士,副教授,淮陰工學院外國語學院副院長,江蘇科技大學兼職碩士生導師,主要研究方向為翻譯與語言分析哲學。近年來,發(fā)表學術論文30余篇(其中CSSCI期刊4篇);主持江蘇省社科基金項目1項、江蘇省高校哲學社會科學基金項目1項、江蘇省社科應用研究精品工程外語類課題1項、地市級社科基金項目3項;參與國家社科基金重大項目1項、國家社科基金一般項目1項、教育部人文社科基金項目1項、江蘇省社科基金項目2項、市廳級社科基金項目多項;編寫教材2部;獲市廳級以上科研成果獎3項。
第一章 導言
一、研究意義
二、研究現(xiàn)狀
三、研究目標
四、本書結構
第二章 語言的“博物館神話”
第一節(jié) 意義指稱論及批判
一、指稱論的歷史追溯
二、意義和指稱的關系
三、指稱論批判
第二節(jié) 意義觀念論及批判
一、觀念論的扼要回顧
二、觀念論與心理主義
三、觀念論批判
第三節(jié) “兩個教條”及批判
一、分析與綜合的由來
二、分析性批判
三、證實論與還原論批判
本章小結
第三章 翻譯不確定性的內(nèi)涵與理由
第一節(jié) 徹底翻譯
一、思想實驗
二、刺激與刺激意義
三、觀察句
第二節(jié) 翻譯不確定性論題解析
一、關于翻譯不確定性的誤解
二、不相容的“翻譯手冊”
三、翻譯不確定性可以消解嗎?
第三節(jié) 翻譯不確定性的理由
一、行為主義意義論
二、整體主義語義學
三、自然主義語言觀
本章小結
第四章 理論與證據(jù)
第一節(jié) 理論的不充分決定性論題
一、基本概念
二、不充分決定性論題
三、理論選擇的策略與立場
第二節(jié) 兩種不確定性與事實問題
一、事實問題
二、哲學家的誤解
三、為什么翻譯的不確定性不存在事實問題?
四、為什么理論的不充分決定性存在事實問題?
第三節(jié) 兩種不確定性的關系
一、兩種對立的觀點
二、兩種不確定性的聯(lián)系
三、兩種不確定性的區(qū)別
本章小結
第五章 意義與指稱
第一節(jié) 指稱的不確定性論題
一、翻譯中的指稱不確定性
二、母語中的指稱不確定性
三、指稱的不確定性可以消解嗎
四、蒯因是指稱取消論者嗎
第二節(jié) 指稱不確定性的根源
一、指稱不確定性的邏輯說明
二、本體論的相對性到底是什么意思?
三、指稱是語言之間的關系問題
第三節(jié) 兩種不確定性的關系
一、學界的分歧
二、兩種不確定性的聯(lián)系
三、兩種不確定性的區(qū)別
本章小結
第六章 翻譯的哲學問題
第一節(jié) 翻譯何以成為哲學問題?
一、西方哲學中的翻譯問題
二、國內(nèi)哲學界關于翻譯問題的討論
三、何為翻譯哲學?
第二節(jié) 翻譯研究的哲學范式
一、前主體性研究范式
二、主體性研究范式
三、主體間性研究范式
第三節(jié) 解構論視域下的翻譯不確定性
一、延異與翻譯
二、播撒與翻譯
三、蹤跡與翻譯
四、替補與翻譯
第四節(jié) 解釋學視域下的翻譯不確定性
一、翻譯的步驟
二、翻譯的前見
三、翻譯的視域融合
四、翻譯的效果歷史
第五節(jié) 整體主義翻譯觀
一、可譯與不可譯
二、翻譯的標準
三、翻譯的單位
本章小結
參考書目
附錄