出版說(shuō)明
“外國(guó)文藝?yán)碚搮矔?shū)”的選題為上世紀(jì)五十年代末由當(dāng)時(shí)的中國(guó)科學(xué)院文學(xué)研究所組織全國(guó)外國(guó)文學(xué)專家數(shù)十人共同研究和制定,所選收的作品,上自古希臘、古羅馬和古印度,下至二十世紀(jì)初,系各歷史時(shí)期及流派最具代表性的文藝?yán)碚撝,是二十世紀(jì)以前文藝?yán)碚撟髌返木A,曾對(duì)世界文學(xué)的發(fā)展產(chǎn)生過(guò)重大影響。該叢書(shū)曾列入國(guó)家“七五”“八五”出版計(jì)劃,受到我國(guó)文化界的普遍關(guān)注和歡迎。
進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),隨著各學(xué)科學(xué)術(shù)研究的深入發(fā)展,為滿足文藝?yán)碚摻绲钠惹行枨,人民文學(xué)出版社決定對(duì)這套叢書(shū)的選題進(jìn)行調(diào)整和充實(shí),并將選收作品的下限移至二十世紀(jì)末,予以繼續(xù)出版。
人民文學(xué)出版社編輯部
二〇二二年一月
再版前言
《詩(shī)的藝術(shù)》出版后,我在譯文里發(fā)現(xiàn)了許多毛病:或者是原文沒(méi)有懂透,或者忽略了原文的某些辭藻,或者過(guò)于中文化。感謝人民文學(xué)出版社的編輯部,它綜合了讀者意見(jiàn),給我提出了幾條修改原則,深中肯綮。我就是根據(jù)這些寶貴原則把譯文徹頭徹尾地修改了一番。布瓦洛勸人:“還要十遍、二十遍修改著你的作品”,我這才修改第一遍哩。最遺憾的是:人民文學(xué)出版社要我根據(jù)“法蘭西大作家叢書(shū)”版修訂,我千方百計(jì)地尋找都沒(méi)有找到這個(gè)版本,只得仍以“多努”版為依據(jù);希望再度修改時(shí)能有參考“大作家叢書(shū)”版的機(jī)會(huì)。
布瓦洛是諷刺詩(shī)大師,他的諷刺詩(shī)和贈(zèng)詩(shī)有很大一部分都富有文學(xué)批評(píng)意義。若乘《詩(shī)的藝術(shù)》再版之便,增譯他的諷刺詩(shī)二首(“自訟”,“韻與理之配合”),贈(zèng)詩(shī)二首(“從批評(píng)中求進(jìn)益”,“沒(méi)有比真更美了”);不但它們都能與《詩(shī)的藝術(shù)》互相補(bǔ)充,并且也是膾炙人口的詩(shī)篇,值得讓中國(guó)讀者嘗鼎一臠。各詩(shī)形式與《詩(shī)的藝術(shù)》完全相同,所以譯法也一仍舊貫。因是初稿,特別需要讀者批評(píng)。
范希衡
一九六二年九月
譯 本 序
十七世紀(jì)是法國(guó)專制政權(quán)登峰造極的時(shí)期。在國(guó)內(nèi),王權(quán)憑借市民階級(jí)的力量,削平了貴族的叛亂,使他們俯首貼耳地寄食宮廷,制服了僧侶的跋扈,使他們絕對(duì)仰王權(quán)的鼻息,因而形成了路易十四所謂“朕即國(guó)家”的專制政治;在國(guó)外,連年與奧地利、西班牙、荷蘭作戰(zhàn),獲得許多重要城市和經(jīng)濟(jì)利益,建立了法國(guó)在歐洲的霸權(quán)。路易十四以太陽(yáng)為王徽,獲得“大君”的稱號(hào)。當(dāng)時(shí)的朝廷——先以之首相黎世留為首,后來(lái)是路易十四自己——有這樣一個(gè)野心:歐洲最強(qiáng)大、文化最昌隆的國(guó)家,希臘之后要數(shù)羅馬,羅馬之后該數(shù)到法國(guó)了;希臘、羅馬最不可磨滅的輝煌遺產(chǎn)是語(yǔ)言文學(xué),而十七世紀(jì)初期在歐洲影響最大的語(yǔ)言卻是西班牙文。為了繼承希臘、拉丁文的傳統(tǒng),為了在文化方面奪取霸權(quán),都應(yīng)該使法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)成為現(xiàn)代最完美的語(yǔ)言文學(xué),所以黎世留建立了法蘭西學(xué)院,路易十四和他的大臣富蓋、柯?tīng)栘悹柕榷冀吡膭?lì)文學(xué),保護(hù)文人。其結(jié)果,也真使法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)發(fā)出燦爛光華,成為近代世界文化中最豐富的寶藏之一。
法國(guó)古典主義的文學(xué)是當(dāng)時(shí)兩大思潮發(fā)展出來(lái)的綜合結(jié)果。一個(gè)是十六世紀(jì)的人文主義,它給法國(guó)詩(shī)人打開(kāi)了古希臘、羅馬的文藝寶庫(kù),擴(kuò)大了他們的眼界,給他們提供了無(wú)數(shù)恢奇瑰麗的楷模;另一個(gè)是十七世紀(jì)上半期以笛卡兒為代表的唯理主義,它表現(xiàn)時(shí)代的精神,給法國(guó)詩(shī)人提供選材的標(biāo)準(zhǔn),控制情感的力量。二者一經(jīng)結(jié)合,古代的文學(xué)就給了當(dāng)代人極大的啟發(fā):古代文學(xué)的理想和當(dāng)代的實(shí)際結(jié)合起來(lái),于吸收中有去取,于摹仿中見(jiàn)創(chuàng)造,自極個(gè)別的事物中求得最一般的性格,自極具體的現(xiàn)實(shí)中求得最普遍的真理,真的內(nèi)容透過(guò)美的形式表現(xiàn)出來(lái),于是形成了法國(guó)古典主義文學(xué)的特質(zhì)。
我們?cè)谌倌旰罂捶▏?guó)古典主義文學(xué),但見(jiàn)其純一性。實(shí)際上在它發(fā)生和發(fā)展的過(guò)程中精神環(huán)境是十分復(fù)雜的。自十六世紀(jì)末期起就產(chǎn)生了對(duì)古代文學(xué)的奴性的摹擬,特別是在悲劇方面,仿佛當(dāng)代文學(xué)只能是古人作品的翻譯;另一方面自十七世紀(jì)上半期起就有人高唱崇今非古的議論,把荷馬、維吉爾批評(píng)得一文不值,要?jiǎng)?chuàng)造基督教的新文藝,今人不但可以勝過(guò)古人,并且已經(jīng)勝過(guò)古人。這是一套彼此相反的兩極。在十七世紀(jì)的法國(guó),宗教思想的氣氛還很濃厚,特別是讓森派盛極一時(shí),他們提倡禁欲、苦修,反對(duì)在文學(xué)作品里寫(xiě)愛(ài)情,甚至反對(duì)文學(xué)作品中一切不合教義的情感;而另一方面卻有許多作家迎合當(dāng)時(shí)的風(fēng)尚,寫(xiě)了許多綺麗風(fēng)流的詩(shī)和小說(shuō),有時(shí)迎合低級(jí)趣味,猥褻不堪。這又是一套彼此相反的兩極。在語(yǔ)言方面,十六世紀(jì)法國(guó)各省的語(yǔ)言隨著各作家大量地應(yīng)用到文學(xué)作品里,可以說(shuō)“國(guó)語(yǔ)”還沒(méi)有完全形成,再加上隨著文藝復(fù)興而來(lái)的希臘、拉丁辭語(yǔ)經(jīng)作家生吞活剝地援用,更使法國(guó)文字光怪陸離,這個(gè)風(fēng)氣直到十七世紀(jì)初期還在繼續(xù);而在另一方面,十七世紀(jì)初期也就開(kāi)始了文字中的典雅派和雕琢派。典雅派規(guī)律過(guò)嚴(yán),使法文的詞匯日漸貧乏,日漸枯槁;雕琢派則講求纖巧鏤刻,傷害文字的明白暢達(dá)性。這又是一套更復(fù)雜的對(duì)立的兩極。古典主義文學(xué)就是在這些重重矛盾中成長(zhǎng)起來(lái)、壯大起來(lái)的。它采取“中庸”之道,所謂“中道而行”。然而“中道”并不是折衷,更不是調(diào)和,相反的是斗爭(zhēng),是激烈的、兩面作戰(zhàn)的斗爭(zhēng)。在這場(chǎng)復(fù)雜的斗爭(zhēng)中,布瓦洛在澄清文字,奠定古典主義文學(xué)基礎(chǔ)方面是起了巨大作用的。他的《詩(shī)的藝術(shù)》可以說(shuō)是古典主義的法典。
......
最后應(yīng)該聲明,《詩(shī)的藝術(shù)》的形式是和內(nèi)容密切配合著的,作者以優(yōu)美的詩(shī)句表達(dá)著他那斬釘截鐵的思想。我打算譯的時(shí)候,很踟躕了一下:如果譯成散文,則原文的精神要失去一半;如果譯成詩(shī),則中國(guó)新詩(shī)還沒(méi)有定式,怎么能達(dá)到原文詩(shī)句那樣整齊、斬截與和諧呢?最后只好利用中國(guó)傳統(tǒng)的七言詩(shī)句,雙迭著,以十四字譯十二音,每句在當(dāng)中也布置一個(gè)停歇,韻腳努力以羅馬拼音為準(zhǔn),兩句一換。這樣在表面上似乎也整齊、斬截了,但因?yàn)橹形亩际菃我糇,不免失之于呆板,而且究竟是翻譯,要以“信”與“達(dá)”為主,因此節(jié)奏的雍容、音律的和諧都談不上了。
《詩(shī)的藝術(shù)》的版本,我手邊有四種:其一是多努(Daunou)編的《布瓦洛全集》本,一八二五年巴黎杜蓬書(shū)局(Dupont)出版,里面集名家評(píng)注甚多,圣勃夫曾譽(yù)為善本。其二是哲魯采(Géruzez)評(píng)注的單行本,一八五八年巴黎阿舍特書(shū)局(Hachette)出版,注釋中多罵浪漫派的毛頭小伙子,因此這個(gè)版本還是文學(xué)革命時(shí)代偽古典派的遺物,頗有史乘意義。其三是法國(guó)現(xiàn)在通行的教科書(shū)《布瓦洛選集》本,文學(xué)史家代格蘭日(Desgrnges)編注,一九一八年巴黎哈鐵書(shū)局(Hatier)出版,注釋雖詳,不免學(xué)究氣。其四是現(xiàn)在通行的《大眾古典文學(xué)叢書(shū)》里的與《經(jīng)吟》合刊本,代爾密(D’Hermies)注,巴黎拉魯斯書(shū)局(Larousse)出版,無(wú)出版年月;評(píng)注雖較膚淺,但甚詳細(xì),且無(wú)宗派成見(jiàn)。關(guān)于原文的字句行款,我們以第一種版本為依據(jù);注則以第四種版本為主,參照其他三種,但是我們?cè)鰟h融合的地方很多,且除作者原注外都不是譯,故不一一注明出處。
為幫助讀者對(duì)布瓦洛的了解,我們附譯一篇《布瓦洛評(píng)傳》。后人為布瓦洛作傳的很多,圣勃夫一人就寫(xiě)了兩篇。我們特選他的第二篇,是因?yàn)檫@篇是一八五二年他在浪漫派斗爭(zhēng)結(jié)束后頭腦冷靜時(shí)寫(xiě)的,比較公正,雖然沒(méi)有年譜性的行述那么詳細(xì),見(jiàn)解卻富于啟發(fā)性。
《詩(shī)的藝術(shù)》本身就是一部不易懂透的經(jīng)典著作,何況以詩(shī)譯詩(shī)。譯者深知這是一個(gè)冒險(xiǎn)的嘗試,自己先就不滿意于這嘗試的結(jié)果,不用說(shuō),他是熱烈期待著讀者的批評(píng)和指教的。
范希衡布瓦洛評(píng)傳本文原載一八五二年九月二十七日的《憲政報(bào)》(le。茫铮睿螅簦椋簦酰簦椋铮睿睿澹欤笫杖搿对玛兹諈舱劇返诹鶅(cè)。
圣勃夫
......
公眾卻憤憤不平,偏為之贊賞不置。見(jiàn)“自訟”,第231—234句。《熙德》是高乃依成名的作品,法國(guó)古典悲劇中的第一篇名劇,為法國(guó)整個(gè)的古典悲劇奠定了基礎(chǔ)。劇中主人翁就是羅狄克和施曼娜。這篇悲劇上演后,首相黎世留策動(dòng)批評(píng)界群起反對(duì),并策動(dòng)法蘭西學(xué)院嚴(yán)厲審查,遂演變成文學(xué)史上著名的“《熙德》之爭(zhēng)”。代表學(xué)院寫(xiě)“學(xué)院對(duì)熙德的意見(jiàn)”的正是前面提到的那個(gè)沙伯蘭。這是多么激昂慷慨的語(yǔ)氣呀!那皺著的眉頭又變得多么眉飛色舞呀!他那灰色瞳人的眼睛里閃爍著一顆淚珠;這時(shí)他的詩(shī)句才真正是健康的諷刺詩(shī)句,被良知之光純化了,因?yàn),他的良知,由于熱力的不斷增高,是能向四周輻射、放出光明?lái)的。我們?cè)谶@里還應(yīng)該把《菲德?tīng)枴贩频聽(tīng)枺≒hèdre)是希臘神話中人物,拉辛繼歐里庇德和色內(nèi)克之后用這故事寫(xiě)成了他的名劇《菲德?tīng)枴;在性格的描?xiě)方面和詩(shī)句的美麗方面應(yīng)推為拉辛的杰作,但在上演時(shí)卻遭到失敗,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的舊派文人聯(lián)絡(luò)著許多權(quán)貴,組織了一群觀眾來(lái)打擊這個(gè)悲劇。但最嚴(yán)重的威脅是來(lái)自御港修院方面。御港修院是任色尼派的大本營(yíng),集中著當(dāng)時(shí)的許多博學(xué)之士,提倡基督教的嚴(yán)酷教義,勸人苦修,反對(duì)文藝中描寫(xiě)愛(ài)情。許多第一流作家如巴斯加爾等都成為這一派的護(hù)法。布瓦洛和拉辛原都是這一派的朋友,但是布瓦洛并不同意任色尼派的文藝見(jiàn)解,拉辛自寫(xiě)愛(ài)情的悲劇以來(lái)也漸漸和任色尼派疏遠(yuǎn)了。這次《菲德?tīng)枴分疇?zhēng),任色尼派當(dāng)然是站在反對(duì)方面的。不特為著取得斗爭(zhēng)的勝利須要獲得任色尼派的諒解,拉辛自己也頗自悔寫(xiě)了許多愛(ài)情悲劇,很想回頭來(lái)皈依任色尼派,和這一派的學(xué)者們言歸于好。當(dāng)時(shí)任色尼派的領(lǐng)袖是大學(xué)者阿爾諾(Arnauld),拉辛與阿爾諾之間的轉(zhuǎn)環(huán)工作是布瓦洛做的。經(jīng)過(guò)布瓦洛煞費(fèi)苦心的努力,阿爾諾不對(duì)《菲德?tīng)枴纷鞒鲋刚呐u(píng),而拉辛從此以后也就放棄了愛(ài)情劇。演出后(1677年)他寫(xiě)給拉辛的那首贈(zèng)詩(shī)指“從批評(píng)中求進(jìn)益”。拿出來(lái)從頭到尾重讀一遍,這首詩(shī)是他那正義感的最輝煌、最完美的成功,是批評(píng)詩(shī)的杰作,在這篇杰作里,詩(shī)情既善于變化,同時(shí)又是顯赫的、激揚(yáng)的、和諧的、動(dòng)人的,充滿著兄弟般的友情的。我們特別要重讀一遍追述莫里哀之死的那幾句好詩(shī)見(jiàn)“從批評(píng)中求進(jìn)益”,第19—39句。大喜劇家莫里哀的戲劇充滿了對(duì)勞動(dòng)人民的同情,肆力攻擊無(wú)知的貴族,狂妄的市民,偽善的宗教家,雕琢派的才子,以及當(dāng)時(shí)的一切頹風(fēng)敗俗,所以生前不斷地遭到這班人的圍剿,賴有路易十四的保護(hù)和第一流詩(shī)人如布瓦洛等的支持,才能幸免于禍。但是莫里哀一死,國(guó)王也就立刻對(duì)他冷淡了,許多懷恨的教士和貴族反對(duì)給他公開(kāi)舉喪,不準(zhǔn)他以宗教儀式入葬,他的妻哀懇國(guó)王,好容易才獲得小小的一塊墓地,只準(zhǔn)兩名教士和幾個(gè)生前好友在黑夜里把棺木送入墳塋。布瓦洛回憶莫里哀,特別拿這件事發(fā)端,正是以哀嘆出之,可謂“未歌先咽”,無(wú)限深情。,在這幾句詩(shī)上布瓦洛必然滴下了一顆眼淚,一顆報(bào)仇的眼淚,而當(dāng)他在這首贈(zèng)詩(shī)的末尾回到自己身上,并回到他的敵人身上的時(shí)候,他說(shuō):拜蘭賞我們的詩(shī)于我們何足重輕?
……………………………………
布瓦洛老來(lái)滿肚子牢騷,他在那時(shí)就已經(jīng)有大雅陵夷之感了,誰(shuí)愿意聽(tīng)他說(shuō)話他就宣布法國(guó)詩(shī)壇正在推下坡車(chē)。當(dāng)他一七一一年三月十三日去世的時(shí)候,他對(duì)他的同輩和后輩的人們?cè)缫迅械交倚暮褪。這種看法是不是純粹由于他的老悖呢?假使布瓦洛在十八世紀(jì)的中葉或末葉復(fù)生了,請(qǐng)你們想想,他會(huì)對(duì)于當(dāng)時(shí)的詩(shī)壇作何感想?我們?cè)偌俣ㄋ麖?fù)生在帝國(guó)時(shí)代指拿破侖一世稱帝時(shí)期(1804—1815)。,請(qǐng)你們也想想他會(huì)有什么樣的看法。我總是覺(jué)得,當(dāng)時(shí)援引布瓦洛的權(quán)威最熱烈的人們無(wú)疑地不是布瓦洛會(huì)引為同調(diào)的人們。在十八世紀(jì),把布瓦洛作為詩(shī)人而感覺(jué)得最真切、注釋得最正確的,還是要數(shù)雷伯蘭雷伯蘭(Le Brun,1729—1807),法國(guó)抒情詩(shī)人,自號(hào)雷伯蘭·班達(dá)爾(LebrunPindare),以希臘的大抒情詩(shī)人班達(dá)爾(公元前521—前441)的繼承者自命。他的抒情詩(shī)在十八世紀(jì)那種情感枯燥的時(shí)代還算是比較好的,但是才力不夠,遠(yuǎn)抵不上后來(lái)浪漫派的抒情詩(shī)。,而雷伯蘭是安得烈·舍涅安得烈·舍涅(André Chénier,1762—1794),法國(guó)十八世紀(jì)最偉大的詩(shī)人,摹仿古代悲歌及牧歌而能獨(dú)出心裁,風(fēng)格清純,意境新穎,做“舊瓶裝新酒”的工作而獲得極大的成就,開(kāi)了十九世紀(jì)浪漫派的先河。的朋友,是那班庸俗詩(shī)匠們?cè)g為過(guò)于膽大的一個(gè)人。真正說(shuō)來(lái),布瓦洛比安得利約安得利約(Andrieux,1759—1833),詩(shī)人、喜劇家及寓言作者,浪漫派文學(xué)革命時(shí)期的古典派,即守舊派。之流所想象的要豪邁多了,新多了,但是這些無(wú)明確目的、無(wú)解決可能的假定,我們丟開(kāi)不談吧,我們還是實(shí)事求是地正視著今天形成的這種在破碎和紊亂狀況中的文壇事物吧!既然我們都是孤立的,無(wú)能為力的,我們只有接受著這些事物,連同它們的分散和混亂在內(nèi),連同大家的錯(cuò)誤,包括我們自己過(guò)去的錯(cuò)誤和偏差都在內(nèi)。但是,盡管文壇現(xiàn)狀是如此,我還希望凡是自覺(jué)具有布瓦洛一類人的見(jiàn)識(shí)和勇氣的人們都不要軟弱下來(lái)。因?yàn),社?huì)上有一種人,當(dāng)他們?cè)谏磉叞l(fā)現(xiàn)了不管是文學(xué)上或是道德上的一個(gè)弊病、一件蠢事的時(shí)候,他們就保守著秘密,只想著怎樣去利用這個(gè)弊病或蠢事,以別有用心的諂諛或勾結(jié),從從容容地從這個(gè)弊病或蠢事中求得實(shí)際生活上的利益。大多數(shù)的人都是如此。不過(guò),也還有一種人,他們一看到這種謬誤和這種偽善的同惡相濟(jì),便要和它們作斗爭(zhēng),在他們所感到的真理以任何一種形式完全拿出來(lái)、說(shuō)出來(lái)之前,決不甘休。我們還是做這一種人吧,不管是在音韻的問(wèn)題上或者在比較更重要一點(diǎn)的問(wèn)題上。