《老人與!罚═he Old Man and the Sea),是現(xiàn)代美國小說作家海明威創(chuàng)作于1952年的一部中篇小說。它圍繞一位年老的古巴漁夫展開,講述他與一條巨大的馬林魚在離岸很遠(yuǎn)的灣流中搏斗的歷程。其中寄遇著對人的命運的象征意義,突出向上拼搏的硬漢精神。批評家普遍認(rèn)為,該著是能體現(xiàn)美國精神和拉美革命精神的文學(xué)作品之一;在創(chuàng)作方法上,該著充分展現(xiàn)了海明威的語言風(fēng)格和冰山創(chuàng)作理論,因而奠定了《老人與!吩20世紀(jì)世界文學(xué)中的經(jīng)典地位。
《老人與!冯m然中文版本繁多,但他們對原著中大量出現(xiàn)的西班牙語詞句的時候,大都語焉不詳,林一安先生作為西班牙語翻譯大家,兼通英文,他對勘英文、西班牙文、中文三個語種,將該著的拉美風(fēng)情展現(xiàn)得淋漓盡致。
著名翻譯家林一安先生對勘英語、西班牙語、中文三個語種;
力追海明威的簡練質(zhì)樸電報式語言;
再現(xiàn)原著中傳達(dá)的地道的哈瓦那風(fēng)情
作者 歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威(18991961),偉大的美國作家、記者,20世紀(jì)著名的小說家之一。海明威是美國迷惘的一代(Lost Generation)中的代表人物,以文壇硬漢著稱,作品中對人生、世界、社會都表現(xiàn)出了迷茫和彷徨。他以其獨特的藝術(shù)風(fēng)格和高超的寫作技巧創(chuàng)造了一種簡潔流暢、清新洗練的文體,這些都使得他在美國文學(xué)史乃至世界文學(xué)史上都占有重要地位。1953年,因《老人與!芬粫@得普利策獎;1954年的《老人與!酚譃楹C魍䦅Z得諾貝爾文學(xué)獎。其《太陽照樣升起》)與《永別了,武器》兩部作品被美國現(xiàn)代圖書館列入20世紀(jì)中的100部英文小說。
譯者 林一安 1936年3月生于上海,原籍福建閩侯。中國社會科學(xué)院外文所編審、中國作家協(xié)會會員,曾任《世界文學(xué)》副主編、《外國文學(xué)評論》編委、中國西班牙葡萄牙拉丁美洲文學(xué)研究會常務(wù)副會長等職務(wù),主要學(xué)術(shù)專長是西葡拉美文學(xué)研究。2009年獲中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的資深翻譯家榮譽證書。曾主導(dǎo)翻譯引進(jìn)加西亞·馬爾克斯、博爾赫斯等作家作品,主編《加西亞·馬爾克斯研究》《博爾赫斯全集》《布拉斯科·伊巴涅斯文集》《葡萄牙文學(xué)叢書》等,代表性譯作包括富恩特斯《我們的土地》、阿左林《著名的衰落》,以及《番石榴飄香》《博爾赫斯七席談》等,著有《博爾赫斯畫傳》《迷宮與〈百年孤獨〉》《奇葩拾零》等。
001 / 老人與海
116 / 奉獻(xiàn)一份別樣的譯文我譯《老人與!