《歐美見聞錄/美國文學(xué)之父·歐文作品系列》是作者繼《見聞札記》之后的又一部優(yōu)秀的見聞錄,內(nèi)容涉及法國、荷蘭、西班牙、美國和英國等。
《歐美見聞錄/美國文學(xué)之父·歐文作品系列》由兩部作品組成,即《克雷恩札記》(The Crayon papers)和《名人故里見聞錄》——原名《阿伯茨福德與紐斯特德寺》(Abbotsford and Newslead Abbey)。在第1部《克雷恩札記》中,《芒喬伊:或一個幻想者的人生經(jīng)歷》是一個中篇愛情故事,講述主人公青少年時期的有趣經(jīng)歷。他初次戀愛時的舉止風(fēng)趣滑稽,其情其景生動地躍然紙上。描寫法國的《法國旅店》《我的法國鄰居》《杜伊勒利官與溫莎堡》和《滑鐵盧戰(zhàn)場》等幾篇散文,短小精致。讀者隨著作者的筆觸,再次領(lǐng)略到他在《見聞札記》中體現(xiàn)出的散文魅力。在第二部的《名人故里見聞錄》中,作者主要講述了游覽司各特和拜倫兩位文學(xué)大家的故鄉(xiāng)的情景,真實地再現(xiàn)了當(dāng)時的種種場面,讓讀者了解到不少珍貴的細節(jié)。
美國文學(xué)之父的又一部杰作
(譯者序)
在世界文學(xué)的殿堂里,有不少璀璨的明星,美國文學(xué)之父華盛
頓·歐文便是其中之一。他一生勤奮寫作,創(chuàng)作十分豐富,尤其是在
行旅文學(xué)領(lǐng)域,寫出了大量散文隨筆,獨樹一幟,頗有個性和特色。
說到“見聞錄”這樣的文學(xué)體裁,人們就不能不想到歐文,他當(dāng)之無
愧是這方面的大家,樹立了很好的典范。歐文喜歡周游世界各地,并
用他那敏銳的眼睛和心靈體察著不同地域的風(fēng)土人情,再細致入微地
訴諸筆端,使得昔日的各種人物、場景栩栩如生地躍然紙上,充滿意
趣。歐文的不少作品讀起來真是一種難得的藝術(shù)享受,而這也是我愿
意作出較多努力,在歐文的譯介上多做些工作的一個原因。第二個原
因,便是中國對歐文的譯介和研究現(xiàn)在還相對較為薄弱,這個問題在
下面將進一步談到。筆者希望在這方面多一些付出,如果能填補一點
空白,作為譯者自然深感榮幸。目前已有研究者對本人的翻譯工作——
尤其是對歐文的譯介——予以關(guān)注,這是讓人欣慰的。多一些人做這
方面的工作,歐文及其作品必然會更多地走進讀者的心中,從而讓人
們更多地吸取到其中包含的寬廣博大、豐富多彩的藝術(shù)營養(yǎng)。我們可
以從歐文作品中吸取到的東西太多了,比如,他的優(yōu)美文采、他的幽
默想象、他的寧靜淡泊、他的正直善良、他的探索進取、他的謙遜厚
道,不一而足。不過正如讀《瓦爾登湖》需要有一顆寧靜的心,讀歐
文的散文隨筆同樣如此,浮躁了絕對不行。讀歐文的書會給我們帶來
寧靜,而寧靜不是我們很需要的一種美好的精神狀態(tài)嗎?
本書是華盛頓·歐文的又一部優(yōu)秀的見聞錄,由兩部作品組成,
即《克雷恩札記》(The Crayon papers )和《名人故里見聞錄》——
原名《阿伯茨福德與紐斯特德寺》(Abbotsford and Newstead Abbey)。
之所以合并成一本出版,主要是出于篇幅上的考慮,并且內(nèi)容也都統(tǒng)
一在“歐美見聞”這一總體范圍之內(nèi)。相信中文版這樣推出是有利于
閱讀和收藏的。
如前所說,歐文以寫作這類文學(xué)體裁聞名于世,其代表作《見聞
札記》已為我國廣大讀者所熟悉。筆者也有幸成為該書的譯者之一,
拙譯曾于2003 年由廣西師范大學(xué)出版社出版,2008 年上海文藝出版
社予以再版(中文書名為《英倫見聞錄》)。歐文及其《見聞札記》在
世界文學(xué)里享有很高聲譽。歐文也被稱為“新世界文壇送往舊世界的
第一使節(jié)”,其《見聞札記》被譽為“美國富有想象力的第一部真正
杰作”,作品“組成了它所屬的那個民族文學(xué)的新時代”。此書的情況
和特色,筆者在譯序《美國文學(xué)之父的傳世佳作》中有所介紹。
但對于這樣一位在世界文學(xué)史上占有相當(dāng)?shù)匚坏拿,僅僅集中
翻譯、研究其代表作是不夠的,必然受到種種局限。據(jù)權(quán)威著作《中
國翻譯詞典》介紹,國內(nèi)對歐文的譯介“不夠充分”,主要集中在《見
聞札記》上。因此,筆者除了已翻譯出版不少英美經(jīng)典杰作外,有志
于在對歐文的譯介上做些工作。這一方面由于此項工作本身頗有意義,
或許可以填補我國文學(xué)翻譯中的一點空白,讓讀者更全面深入地走近
美國文學(xué)之父華盛頓·歐文的世界,并從中汲取豐富的精神營養(yǎng);另
一方面也是由于筆者對歐文及其作品情有獨鐘,喜愛有加。我覺得翻
譯歐文的作品是一種難得的享受——這就為從事艱巨的工作打下了很
好的基礎(chǔ)。搞好翻譯一個首要的前提,就是必須喜愛所翻譯的作家作
品。20 多年來,我也譯過好幾位作家,比如馬克·吐溫、杰克·倫敦、
托馬斯·哈代和西奧多·德萊塞等,對他們的作品當(dāng)然也是很喜愛的。
但這些作家在國內(nèi)應(yīng)該說已譯介得不少,而對歐文的譯介卻的確還比
較薄弱。于是我把翻譯的重心移向了歐文,希望通過自己所做的一些
工作,讓讀者更多地了解這位文學(xué)名家及其作品。于是繼《見聞札記》
之后,筆者又在國內(nèi)首次翻譯了歐文的長篇戰(zhàn)爭歷史故事《征服格拉
納達》,此書于2009 年12 月由上海文藝出版社出版。此外,筆者還
曾主編過作者的另一部長篇紀實故事《西部還沒有牛仔》(原名《博
納維爾上尉歷險記》),2008 年1 月由吉林人民出版社出版。目前這
本《歐美見聞錄》是筆者奉獻給讀者的又一部作品。
這本見聞錄同樣體現(xiàn)出了《見聞札記》具有的特色和風(fēng)格,所不
同的是其中包含的內(nèi)容。它使我們進一步領(lǐng)略、欣賞到作者的風(fēng)采和
魅力。對于一位作家,風(fēng)格是非常重要的,它說明作家已經(jīng)有了個性,
而沒有個性的作家必然談不上成熟的作家,更不用說偉大了?纯茨
些偉大的作家們,哪一個沒有自己獨特的風(fēng)格與個性?具體到歐文身
上,我們也不難看出他所特有的種種“印記”。他的作品富于幽默感
和想象力,充滿傳奇色彩和冒險精神;情真意切,文筆流暢;人物栩
栩如生,描寫十分細膩,富有文采,等等。這些特征在《見聞札記》
中有,在這本《歐美見聞錄》同樣有!兑娐勗洝肥亲髡叩拇碜,
奠定了他文學(xué)風(fēng)格的基礎(chǔ);而后來陸續(xù)創(chuàng)作的作品,又使這種風(fēng)格得
到進一步發(fā)揮。閱讀歐文,研究歐文,只有從他廣泛的作品中才能更
加全面深入地了解他,認識他。
歐文一生三度前往歐洲,在17 年當(dāng)中寫下大量散文隨筆和小說
故事,而《見聞札記》只是在英國時寫下的、主要是關(guān)于英國的作品。
像《見聞札記》一樣,他的不少作品都是散文隨筆和小說故事的合集,
《歐美見聞錄》也不例外。除了頗能體現(xiàn)歐文創(chuàng)作特色、包含散文和
小說的這類見聞錄,他還寫了一些長篇歷史故事和人物傳記等。
本書是作者有關(guān)法國、荷蘭、西班牙、美國和英國等的見聞錄。
《芒喬伊:或一個幻想者的人生經(jīng)歷》是一個中篇愛情故事,講述主
人公青少年時期的有趣經(jīng)歷。他從小富于冒險與浪漫精神,滿懷幻
想。他初次戀愛時的那種舉止和殷勤,真是風(fēng)趣滑稽,其情其景躍然
紙上(由此可看出作家的功力所在)他自以為比所喜歡的女子明智,
誰知她卻比他懂得更多,讓自以為是的他顯得非?尚。作品在幽
默詼諧中傳達出有益的啟示。綜觀歐文的人生經(jīng)歷和個性,我們可
以看出這篇小說頗帶有一些自傳的成分!睹芪魑鞅却笥媱潯访鑼懥
商業(yè)史上一次有名的關(guān)于泡沫經(jīng)濟的事件,我們從中看到當(dāng)時的人
們?nèi)绾卫,錢財如何支配著人們的行為。此文形象地折射出
近年來在西方爆發(fā)的金融危機,是一面很好的鏡子,它讓我們看到
今天的西方又在重演著過去的不幸,而那時的禍根就在于專制統(tǒng)治。
歐文是一位描寫歷史事件的能手,這在本文中又充分得到體現(xiàn)。描
寫法國的《法國旅店》《我的法國鄰居》《杜伊勒利宮與溫莎堡》和
《滑鐵盧戰(zhàn)場》等幾篇散文,短小精致。我們隨著作者的筆觸,再
次領(lǐng)略到他在《見聞札記》中體現(xiàn)出的散文魅力。法國當(dāng)時的一些
風(fēng)土人情,法國人與英國人所特有的品性,都栩栩如生地呈現(xiàn)在讀
者眼前,真是活靈活現(xiàn)!《賴沃德早年的經(jīng)歷》是一篇青少年成長
故事。主人公少年時離家出走,到外面的世界去闖蕩生活,打獵冒
險。但自己一生都當(dāng)獵人嗎?還是做一名律師呢?此時已成青年的
主人公面臨著人生的選擇。故事中穿插著愛戀,頗有情趣,令人回
味。在這篇作品中,歐文的浪漫傳奇色彩又得以展現(xiàn)出來!度字Z
爾人》《白種人、紅種人與黑種人的由來》和《尼馬斯拉的陰謀》是
3 篇有關(guān)印第安人的傳說和故事。關(guān)于印第安人,歐文在《見聞札
記》中曾寫過《印第安人的品性》和《波卡羅克特的菲利普》兩篇
文章,讓我們對印第安人這個種族和當(dāng)時的情況有了一些了解。而
從本書的3 篇文章中,我們又可對印第安人及其處在殖民時期的狀
況得到更多認識。我們不無遺憾地看到,在文明的發(fā)展過程中,這
個人類歷史上特有的種族,卻由于受到種種掠奪和不幸的遭遇而衰
亡下去。印第安人的命運是可悲的,令人同情。難道一個文明的發(fā)
展總需要另一個文明付出巨大代價嗎?這個問題引人深思。《格拉納
達來信》《阿卜杜勒·拉赫曼》和《寡婦的考驗》是3 篇有關(guān)西班牙
的作品,作者把我們又帶到了西班牙那個神奇的國家。在第一篇文
章里,我們看到西班牙慶祝宗教節(jié)日的情景,看到這個國家所特有
的歷史文化。后兩篇文章則是不乏可讀性的傳奇故事。阿卜杜勒·拉
赫曼是西班牙伍麥葉王朝的奠基人,他是一位不凡的歷史偉人,其
正直、善良、仁慈的品格充分顯露出來。他最后的忠告頗有意義,
簡單而有效,如果都能照辦必然是大有益處的。最后一篇講了奇異
的司法審判方式,其中暗含著諷刺意味。我們從中看到寡婦的親戚
怎樣地居心叵測,再次認識到善有善報,善良正直的人總會有好結(jié)果,
雖然會經(jīng)歷各種挫折和磨難。這是一個古老的故事,但也確實包含
著堪稱真理的東西。《克里奧爾村莊》記述了作者在那座具有法國風(fēng)
情的古老村莊的所見所聞。那里的鄉(xiāng)村生活多么淳樸自然,古老的
文化得以延續(xù)。它從一個方面又折射著美國這樣一個民族所特有的
移民文化。作品描寫細膩,讓人覺得淳樸、清新、自然,富有情趣。
作者的思古幽情又像在《見聞札記》的某些篇章中一樣表現(xiàn)出來。
我們也看到文明的發(fā)展對自然造成的嚴重損害,末尾的描寫令人深
思——一些損害自然的現(xiàn)象今天不仍在上演嗎?并且在有的地方愈
演愈烈!全球氣候不斷變暖,資源日益缺乏,類似問題已經(jīng)迫在眉睫。
唉,這又是文明的發(fā)展所需要付出的慘重代價嗎?因而,歐文作品
的現(xiàn)實意義便顯現(xiàn)于我們面前。最后一篇《一個滿足的人》,可以說
是法國大革命中許多人的縮影。在那場血腥殘酷的革命中,很多人
雖然財產(chǎn)喪失,遭遇極大不幸,但他們?nèi)匀粯酚^知足。這是一種積
極的生活態(tài)度。人生是多變難測的。人不要有太多的奢望,否則會
有太多的苦惱。本來我們已為主人公的生活態(tài)度感到慶幸,可沒想
到最后又為他深感遺憾!因為他收回了屬于自己的財產(chǎn)重新變得富
有后,反而不快樂了,產(chǎn)生了種種焦慮。這又說明,人的快樂幸福
不只是建立在財富上面的。不少百萬富翁并不幸福,而很多并不富
有的人卻很幸福,這已是不可否認的事實。讀歐文的作品,由于其
中包含的思古幽情和傳奇色彩,我們會覺得置身于夢幻般的世界中。
但有的時候,我們又覺得作者就生活在自己身邊,生活在現(xiàn)實世界里,
因為他講述的事情仿佛就發(fā)生在我們周圍。這便是優(yōu)秀作品所具有
的魅力,這便是大家的創(chuàng)作經(jīng)久不衰的意義所在。
在第二部“名人故里見聞錄”中,作者主要講述了游覽、拜訪司
各特和拜倫兩位文學(xué)大家的故鄉(xiāng)的情景,真實地再現(xiàn)了當(dāng)時的種種場
面,讓讀者了解到不少珍貴的細節(jié),對于深入研究他們是很有好處的。
也許我們從其他書籍中已了解到有關(guān)司各特和拜倫的某些情況,但從
與他們同時代的作家歐文筆下認識他們自然具有特殊的意義。不同的
視角必然產(chǎn)生不同的效果。尤其是歐文當(dāng)時親自見到了司各特,受到
熱情接待,彼此的思想、見解、性格等活靈活現(xiàn)地呈現(xiàn)在我們面前,
這就難能可貴了。也許歐文的作品中還反映出一些有關(guān)兩位名人的不
為人知的故事。司各特那樂觀開朗的性格讓人們對這位名家有了更多
認識。我們不難看到歐文的這些作品寫得同樣富有趣味,充滿詩情畫
意,這些都是他特有的創(chuàng)作風(fēng)格。我們還從一些篇章中讀到了有關(guān)拜
倫的戀情的真實故事,這對于認識他的作品不無益處。
以上對本書作了簡要的梳理概述,也表明筆者對作家突出的風(fēng)格
特征的粗淺解讀。讀者自然可從深入的閱讀中,更加充分地領(lǐng)略和欣
賞作者的風(fēng)采。像這樣一位世界文學(xué)殿堂中的大家,是值得我們?nèi)ド?/p>
入閱讀的,他的作品中確實包含著豐富而深刻的東西。
歐文為什么被稱為美國文學(xué)之父?理由很簡單,因為他是美國獨
立以后第一位具有國際影響的美國作家。他的創(chuàng)作創(chuàng)造性地運用民間
文學(xué)題材,為美國“童年”時期描繪出浪漫主義畫像,對后來的美國
文學(xué)發(fā)生了重要影響。盡管在歐文之前,曾有富蘭克林和潘恩的散文,
以及弗倫諾和亨利·布雷肯里奇的詩作等,但他們的作品文學(xué)價值都
不是很高,影響不是很大。只有到了歐文這里,美國的文學(xué)才引起了
世界的關(guān)注。他的《紐約外史》曾轟動一時,受到歐洲讀者的普遍歡
迎,美國文學(xué)從此邁出了走向世界的第一步。之后他又因其《見聞札
記》的出版,享譽歐洲文壇。因而,歐文成為了第一位為歐洲人乃至
世界上廣大讀者所接受的美國作家。他被譽為美國文學(xué)之父是當(dāng)之無
愧的,雖然他的文學(xué)趣味帶有英國文學(xué)的烙印,還算不上純美國式的
文學(xué)(在他之后的庫珀的風(fēng)格就大不一樣)。而作為一個國家的文學(xué)
之父,處在新舊的交替時期,歐文的創(chuàng)作帶有英國式的烙印也是完全
正常的。不過從他開始,美國才真正有了可以稱得上是屬于自己的、
影響深遠的文學(xué)。歐文的作品之多、數(shù)量之大、文學(xué)藝術(shù)之高超,這
在他之前的作家中都是沒有的。我們閱讀歐文,欣賞研究歐文,不也
是一種很好的藝術(shù)享受嗎?所以筆者能投入大量精力譯介歐文是值得
的,也是榮幸的!為了讓讀者能夠比較全面、系統(tǒng)、深入地讀到歐文
的作品,筆者經(jīng)過分析研究,初步構(gòu)思了如下一些選題:“華盛頓·歐
文見聞錄系列”(散文故事集,本書即為其中之一)、《華盛頓·歐文
精選集》《華盛頓·歐文散文隨筆精選》《華盛頓·歐文小說故事精選》
《華盛頓·歐文愛情故事精選》《華盛頓·歐文傳奇故事精選》、“華盛
頓·歐文長篇杰作系列”。希望這些書稿能夠陸續(xù)得以出版,為讀者
提供歐文創(chuàng)作成果的大餐。這樣的大餐在國內(nèi)還沒有或比較欠缺,值
得我們?nèi)橹Γ壳白x者只是“品嘗”到他的《見聞札記》等少
數(shù)作品)。作為譯者,我深刻認識到任務(wù)的艱巨性,但它同時也充滿
了極大的魅力,所以這樣的付出是值得的、有意義的。
翻譯歐文的作品不容易,除了語言古雅外,還時時涉及法語、西
班牙語等。好在如今有了互聯(lián)網(wǎng),不少問題都可迎刃而解。但由于筆
者知識有限,必然有不夠妥當(dāng)?shù)牡胤。此外本書中還涉及不少詩歌的
翻譯,這對譯者也是一種挑戰(zhàn)。筆者在翻譯中首先注意力求達意,再
現(xiàn)出原詩的意境,同時注意詩的節(jié)奏和韻律——我認為這是詩歌翻譯
應(yīng)做到的主要方面。但真要做到卻并不容易,比如押韻的問題,是否
照原詩就能產(chǎn)生好的或與原著相同的效果,這值得我們?nèi)パ芯。東西
方文化背景存在著很大差異,同樣的方式效果必然是不一樣的。不過
節(jié)奏倒是很重要,詩沒有了節(jié)奏幾乎是不能稱為詩的?傊,誠懇希
望廣大讀者對不足不當(dāng)之處提出寶貴意見,以便進一步完善。
本書根據(jù)“The Project Gutenberg EBook of The Crayon Papers &
Abbotsford and Newstead Abbey ”翻譯。
劉榮躍
2009
年歲末于天府之國·簡陽 一稿
2010
年
9
月于北京東燕郊 二稿
2017
年
5
月 三稿