清末民初的翻譯沖動(dòng)與癥候--精神分析學(xué)視角
定 價(jià):85 元
- 作者: 張潔 著
- 出版時(shí)間:2021/10/1
- ISBN:9787305244353
- 出 版 社:南京大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H159-092
- 頁碼:240
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
精神分析學(xué)研究就是廣義上的翻譯研究,本書探索精神分析學(xué)視角下的翻譯研究的可能性,搜集、整理精神分析學(xué)視角下的翻譯研究取得的成果,從翻譯沖動(dòng)和癥候兩個(gè)概念出發(fā),以清末民初的語言運(yùn)動(dòng)為研究對(duì)象,揭示在近現(xiàn)代中國(guó)歷史上,翻譯沖動(dòng)如何沖破語言秩序的壓抑和民族主義的語言觀,掀起語言文字的革命;分析譯者的“自我”對(duì)翻譯沖動(dòng)的抵消和互動(dòng)作用,并揭示在特定語境下,譯者的“自我”表達(dá)帶來的詩學(xué)意義,從而展現(xiàn)在翻譯沖動(dòng)和“自我”表達(dá)的欲望雙重作用支配下,中國(guó)新詩和新文化如何打破牢籠,走向未來。
張潔,安徽師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,中山大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士。加州大學(xué)圣巴巴拉分校和香港嶺南大學(xué)訪問學(xué)者。主持省部級(jí)項(xiàng)目1項(xiàng),在Style(A&HCI期刊)、《外國(guó)文學(xué)研究》等國(guó)內(nèi)外期刊上發(fā)表文章十余篇,出版譯著2部。研究興趣為翻譯史、翻譯心理學(xué)、比較文學(xué)與文化研究等。
第一章 引 言
1.1 翻譯研究:跨學(xué)科的方法
1.2 精神分析學(xué)與翻譯的不解之緣
1.3 目標(biāo)與思路
第二章 文獻(xiàn)綜述暨研究新方向
2.1 精神分析學(xué)視角在翻譯研究中的運(yùn)用
2.2 新方向:翻譯沖動(dòng)與癥候研究
第三章 翻譯沖動(dòng)與清末民初的語言運(yùn)動(dòng)
3.1 清末民初的翻譯高潮與語言運(yùn)動(dòng)
3.2 語言運(yùn)動(dòng)一:廢除文言
3.3 語言運(yùn)動(dòng)二:廢除漢字
3.4 語言運(yùn)動(dòng)三:白話文歐化
3.5 癥候的背后
第四章 對(duì)于《墓畔哀歌》中誤譯的癥候閱讀
4.1 翻譯與夢(mèng)
4.2 寫作與翻譯中的宣泄
4.3 葛雷的“自我”隱身
4.4 郭沫若的譯者自悼
4.5 誤譯、自我中心主義與翻譯沖動(dòng)
第五章 結(jié)論
5.1 內(nèi)容回顧
5.2 重要觀點(diǎn)
5.3 研究意義與未來的路
參考文獻(xiàn)
索引