不平等與不對等:晚清中外舊約章翻譯史研究/國家哲學(xué)社會科學(xué)成果文庫
定 價:98 元
叢書名:國家哲學(xué)社會科學(xué)成果文庫
- 作者:屈文生 萬立 著
- 出版時間:2021/3/1
- ISBN:9787100196352
- 出 版 社:商務(wù)印書館
- 中圖法分類:H159-092
- 頁碼:343
- 紙張:純質(zhì)紙
- 版次:1
- 開本:16開
1842年《南京條約》、1844年《望廈條約》、1858年《天津條約》、1876年《煙臺條約》、1901年《辛丑條約》、1902年《馬凱條約》……一部部不平等條約有如一幀刻度表,不斷標(biāo)識著晚清帝國的“天朝崩潰”歷程,也因此得到史學(xué)、外交學(xué)、國際法學(xué)的關(guān)注。
然而跳出“大歷史”的宏觀視角,上述舊約章本身以雙語或多語擬就,其簽訂與履行過程中皆有不可避免牽涉大量翻譯活動。而翻譯的背后是語言的碰撞,觀念的沖突,制度的齟齬,權(quán)力的對比,乃至人心的詭譎……翻譯非易事,也并非小事。本書正是通過對上述六大不平等條約中英文約本及其締結(jié)與履行過程的翔實(shí)查考,以條約的不平等與翻譯的不對等為雙焦點(diǎn),從語詞出發(fā),從文本出發(fā),從歷史的細(xì)部出發(fā),厘清、補(bǔ)寫乃至重構(gòu)晚清舊約章相關(guān)的歷史敘事。這種跨學(xué)科研究的進(jìn)路,意味著對晚清舊約章的研究向動態(tài)化和縱深化轉(zhuǎn)向。
適讀人群 :國際法、外交史、語言學(xué)、翻譯學(xué)、近代史等學(xué)科的研究人員,學(xué)生。對晚清史尤其是晚清外交史與條約翻譯有興趣的大眾讀者。 ★從條約文本一手資料出發(fā),結(jié)合翻譯理論、歷史考據(jù)與法學(xué)思辨,跨學(xué)科的新銳學(xué)術(shù)寫作。
★入選2019年國家哲學(xué)社會科學(xué)成果文庫,真正曲徑通幽的學(xué)術(shù)研究典范。
★既從文本出發(fā),又關(guān)照歷史事件的成因與影響,出入于歷史的微觀與宏觀之間,給出精到而具解釋力的闡發(fā)。
★專業(yè)書寫,不妨可讀性;回望歷史縱深處,亦不乏現(xiàn)實(shí)關(guān)懷。
學(xué)術(shù)界對百年來中英、中美舊約章的研究成果,主要集中在“不平等條約”(unequal treaties)中的特權(quán)制度、廢約史、不平等條約與近代中國社會的發(fā)展、不平等條約與國際法,以及不平等條約與政治運(yùn)動研究等方面。概言之,學(xué)者們以往關(guān)注的,主要是不平等條約對近代中國社會的破壞作用,或不平等條約是如何使近代中國淪為半殖民地半封建社會的。
關(guān)于中英、中美不平等條約的研究,事實(shí)上還存在某些長久以來被忽略的面向。近年來,我們嘗試從語言學(xué)和翻譯史角度檢視不平等條約的漢譯本,零星發(fā)表的某些成果受到包括新史學(xué)學(xué)派和近代史語言學(xué)轉(zhuǎn)向研究者在內(nèi)的諸多學(xué)人關(guān)注。從客觀的不平等條約文本與史料出發(fā),可有效控制研究結(jié)論的泛道德與泛意識形態(tài)化傾向,進(jìn)而可以更為客觀地構(gòu)建出多平面的事實(shí)并得出更加符合史實(shí)的史論。如果說堅(jiān)持這樣做算是一種學(xué)術(shù)抱負(fù)表征的話,我們誠摯希望中外舊約章翻譯史研究課題(特別是不平等條約的不對等翻譯問題研究)能夠成為中外關(guān)系史與中西法律交流史研究的重要組成部分,并希望我們的這項(xiàng)研究能夠?qū)Πf片戰(zhàn)爭史在內(nèi)的中國近代史的補(bǔ)寫和中國近代翻譯史的另寫,有些實(shí)在的意義。
屈文生,華東政法大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,教育部首屆長江學(xué)者青年學(xué)者。主要從事翻譯史、法律翻譯、法律史及中外關(guān)系史等教學(xué)與研究工作。主持國家社科基金重大項(xiàng)目《“一帶一路”沿線國家法律文本翻譯、研究及數(shù)據(jù)庫建設(shè)》。上海市精品課程、上海市一流本科課程負(fù)責(zé)人。曾獲教育部高等學(xué)?茖W(xué)研究優(yōu)秀成果獎、上海哲社成果獎一等獎、上海教學(xué)成果獎一等獎、上海市曙光學(xué)者、首屆上海市外語十大杰出人物等獎勵及榮譽(yù)稱號。出版專(譯)著《中國進(jìn)入國際大家庭》等12部。在《中國社會科學(xué)》《歷史研究》等刊物發(fā)表論文《早期中英條約的翻譯問題》等80余篇。兼任全國人大常委會法制工作委員會法律英文譯審專家委員會委員、中國翻譯協(xié)會法律翻譯委員會副主任委員、上海市法學(xué)會法學(xué)翻譯研究會會長。
萬立,華東政法大學(xué)法律史博士生,研究方向?yàn)楸容^法律史、翻譯史、法律翻譯及中外關(guān)系史等,在《學(xué)術(shù)月刊》《中國翻譯》等刊獨(dú)立或與合作發(fā)表學(xué)術(shù)論文10余篇,多次獲得國家獎學(xué)金、曾獲第59屆杰賽普(Jessup)國際模擬法庭大賽中國賽區(qū)團(tuán)體亞軍等。
自序
第一章 早期中英條約的翻譯問題
第二章 《南京條約》的重譯與研究
第三章 《望廈條約》訂立前后的照會往來及其翻譯活動
第四章 徐亞滿案與法律東方主義
第五章 筆尖上的戰(zhàn)爭:《望廈條約》訂立前的照會交涉
第六章 全權(quán)、常駐公使與欽差:中英《天津條約》談判探幽
第七章 《煙臺條約》交涉譯事三題
第八章 還金抑或還銀:庚子賠款問題新探
第九章 “城口”之爭:五口通商還是五城通商
結(jié)語 一部晚清舊約章史就是一部翻譯史
附編
參考資料
譯名對照表
后記