本書立足于中外文化交流互潤的時代語境,從晚清民國西學(xué)翻譯與中國傳統(tǒng)文化、晚清民國西學(xué)翻譯與譯者爭鳴、晚清民國西學(xué)翻譯與比較文學(xué)、林譯小說的時代特色等角度切入,對晚清民國時段我國的西學(xué)翻譯進(jìn)行整體鳥瞰,深入探討當(dāng)時西學(xué)翻譯的整體風(fēng)貌、譯者的翻譯抉擇、報刊與翻譯文學(xué)的勃興、翻譯中的文化過濾、文化認(rèn)同等現(xiàn)象,以期推動晚清民國西學(xué)翻譯研究的進(jìn)展。
管新福,男,四川大學(xué)文學(xué)博士,中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所高級訪問學(xué)者,現(xiàn)為貴州師范大學(xué)文學(xué)院院長、教授,博士生導(dǎo)師。貴州省哲學(xué)社會科學(xué)青年學(xué)術(shù)創(chuàng)新人才,主要從事比較文學(xué)、近代中外文學(xué)關(guān)系研究。在《文學(xué)評論》《中國比較文學(xué)》《復(fù)旦學(xué)報》(社會科學(xué)版)《文藝爭鳴》等權(quán)威、重要刊物發(fā)表學(xué)術(shù)論文60余篇,出版《英國經(jīng)典中的商人世界》等學(xué)術(shù)專著多種,主持國家社科基金1項(xiàng),省部級項(xiàng)目3項(xiàng);獲貴州省哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果獎一等獎1項(xiàng),其他獎項(xiàng)2項(xiàng)。
編晚清民國西學(xué)翻譯與傳統(tǒng)文化
晚清民國西學(xué)翻譯與文化關(guān)系研究綜述
近現(xiàn)代報刊翻譯理論資料整理研究的路向及價值
報刊對清末民初小說創(chuàng)作及翻譯文學(xué)的推動
文化心態(tài)對晚清西學(xué)翻譯的抉擇及影響
從文學(xué)到文化晚清西書翻譯的策略及風(fēng)貌
第二編晚清民國西學(xué)翻譯與譯者爭鳴
稿酬制對晚清民國作家創(chuàng)作及翻譯的影響
陳西瀅與曾樸父子的翻譯論爭
兼及20世紀(jì)30年代前后文壇的翻譯大討論
郭沫若與吳稚暉的翻譯筆戰(zhàn)
清末民初的歷史語境與魯迅的翻譯取向
謝六逸外國文學(xué)的譯介成就及其貢獻(xiàn)
民國文獻(xiàn)對司湯達(dá)及其《紅與黑》的譯評
第三編晚清民國西學(xué)翻譯與比較文學(xué)
晚清民國留學(xué)潮與中國比較文學(xué)的生成
錢穆與梁實(shí)秋關(guān)于中西文學(xué)比較的筆戰(zhàn)
《海國圖志》和《瀛寰志略》中的異域書寫
民國幾部神話學(xué)研究專書的外來淵源及得失
謝六逸與中國比較文學(xué)
第四編晚清民國西學(xué)翻譯與林譯小說
林紓的鼎新與戀舊從胡適《林琴南先生的白話詩》說起
桐城傳統(tǒng)與嚴(yán)復(fù)、林紓的文雅譯風(fēng)
現(xiàn)代文人對林譯小說的三種態(tài)度
林譯小說與文化誤讀
周作人對林紓及其翻譯小說的矛盾心態(tài)
參考文獻(xiàn)
后記