本詞典收詞近50000條,既收錄英語核心詞匯,又擴充常用派生詞和短語,能滿足大、中學生及教師和其他英語學習者的查詢需求。針對在學習、使用英語中的實際困難,詞典中專門設有用法說明欄、同義詞辨析欄,大大強化學習功能。本詞典還特別重視語詞語法信息,在正文行間對單詞的語法特征附加諸多提示;標明了詞條的詞類、詞源、修辭色彩等額外語用信息,幫助讀者得體地遣詞造句。另外,詞典中提供豐富例證表明詞匯在語言環(huán)境中的用法,進一步擴充詞目信息。
收錄核心詞匯,適當擴充常用派生詞和知識,滿足讀者查詢需求;提供語用語法信息,幫助讀者得體地遣詞造句。
序這部散發(fā)著油墨清香的《50000詞英漢詞典》,主要供下列讀者使用:我國大學師生,目前在校的初、高中生以及社會上的自學青年他們面對改革開放、科學發(fā)展的大好形勢,有著學好英語的迫切愿望。我們衷心希望這部詞典能成為他們的良伴益友!英語學習詞典,現(xiàn)在已是一個通用的名稱。就近代說,它起源于19世紀末西歐興起的外語教學改革浪潮,其始注意力在正音方面,提倡用音標注音,瓊斯(Daniel Jones)1917年出版的《英語正音詞典》(An English Pronouncing Dictionary),為英語教學提供了極大的便利。但近幾十年英國出版的英語學習詞典除正音外,還注意到外國人寫、說英語時不易掌握的英語特殊結構、習慣用法等等,這些在以英語為母語的人是不成為大問題的,而對于母語是另一種語言的人卻是隨時會出現(xiàn)的攔路虎。因而英語作為外語(EFL)及類似名稱的專門科目,隨之興起。這種英語教學活動還成為英國政府力圖維系它過去的殖民地和分散于世界各處的英聯(lián)邦成員國的非正式手段之一。一些早期的英語學習詞典差不多盡出于長期從事以上教學活動的教師之手。如在以前印度孟加拉邦的威斯特(Michael West),在中國重慶的文幼章(JGEndicott),前者英國籍,后者加拿大籍,二人合編有《新方法英語詞典》(New Method English Dictionary,1935;1965修訂版),是非英語國家的初學者使用的早期辭書,因而有某種程度的篳路藍縷之功。在這個領域有突出貢獻的,當推帕默(HEPalmer)及霍恩比(ASHornby)這兩位在日本的英國專家。我們還須談談來自美國的影響。美國學者做的語言材料統(tǒng)計,特別是詞頻表,為英語學習詞典的發(fā)展做了不少不可忽視的奠基工作。美國心理學家桑代克(ELThorndike)和在賓州掌管公共教育的劉易斯(WDLewis)則致力于把詞典徹底通俗化、大眾化,把它從學究氣濃郁的書齋里解放出來。這一點,桑代克做得尤其出色,體現(xiàn)在他編纂的《桑代克世紀初級詞典》(1935;1942修訂版)和《桑代克世紀高級詞典》(1941),從編排到版面,從字體到插圖,從釋義的篩選到排列的順序,從例句到習語的處理等,無不從方便讀者考慮,可以看出編者心思周密,識見不凡。桑代克詞典經過巴恩哈特(CLBarnhart)20世紀50年代后各種修訂本,至今在美國仍然受到歡迎,F(xiàn)在來談一下帕默和霍恩比所起的作用。兩人都是英語作為外語的教學專家。帕默應日本政府之聘作文部省顧問,他的興趣在口語教學法及分級詞匯表上,雖然他的所長不止于此。他是日本英語教學研究所任所長,先后任職達14年左右,發(fā)表專書及專著也有10多種,其中《英語單詞文典》雖在日本完稿,卻于離去后在英國印行。帕默認為,英語中流行通用的詞約2萬,其中1000個左右使外國學生感到困惑,極易寫錯說錯。他列出6類難點及其形成的原因。全書花了近300頁的篇幅處理這些難點,從正音、辨義、詞的搭配、句型變化到其他必須交代的問題,都給出滿意的解決,本身即是一本英語學習詞典,不過所收詞目有一定的范圍。霍恩比主編的《現(xiàn)代英語高級學生詞典》是這類詞典中的代表作。帕默是霍恩比的同事、前輩學者,對霍恩比工作上的鼓舞與啟發(fā),自不待言。在英國近代眾多詞典中,霍恩比得益多的是牛津大學教授懷爾德(HCKWyld)的《英語通用詞典》。日本詞典界對霍恩比的影響也不可忽視。在明治維新時期,日本人士已有用英語取代日語的過激呼聲。井上哲次郎在羅布存德(Wilhelm Lobscheid)的《英華字典》東京翻印本序言中說,學西方以學英國為先,要把英語書刊譯成日語,羅布存德的《英華字典》對日本翻譯人員極其有用,日本當時還缺少這樣好的英和字典。他的序言寫于明治十六年(1883),日本人識得漢字的多,能看懂《英華字典》。因著重翻譯,日本人進而注意研究英語習語(日本稱熟語)以及句法結構,日本學者自己編寫的英語詞典及英語習語、句法結構的專門冊子,日新月異。帕默及霍恩比在他們的研究及教學過程中必然注意到以上的動向以及這方面所積累的英、美專家和日本學者的編著成果。引起兩人興趣的當推齋藤秀三郎關于英語的大量著述,特別是他的《熟語本位英和中辭典》,大正四年(1915)刊印。霍恩比主編的詞典1942年由東京出版商開拓社刊行時叫做The Idiomatic and Syntactic English Dictionary(《英語習語與句法詞典》),指明以習語及句子結構為著重點,這是與日本英語界傳統(tǒng)的專攻方向一致的。實際上,它也沿襲了齋藤編的辭典的用詞,齋藤在書名中用了一個生僻詞Idiomatical(有關習語研究的,日本出書時原譯作熟語本位)。霍恩比分用兩詞,即習語的與句子結構的,因為習語有某一民族語言的特殊表達方式之意,這就牽涉句子結構了。1948年牛津大學出版社重印,改名為A Learners Dictionary of Current English(《現(xiàn)代英語學生詞典》),1952年重印改名為The Advanced Learners Dictionary of Current English(《現(xiàn)代英語高級學生詞典》)。總之,霍恩比主編的這本英語學習詞典是英國人提倡多年的英語作為外語的豐碩成果,也是其后所有(包括在英語和美國編纂的)英語學習詞典之母。從上面的簡介中我們可以得知,英語學習型詞典和英語單語詞典的區(qū)別在于:前者主要瞄準英語為非母語的外國師生,以幫助語言產出(production)為主要功能;后者為母語為英語的一般讀者而編,主要功能在于語言接受(reception)方面的解疑釋惑。歸納起來,英語學習型詞典有五個區(qū)別性特征:①集中處理標準英語的核心詞匯,后來還標示出語詞的使用頻率;②釋義用簡單的釋文詞寫成;③特別重視語詞語法信息;④使用文體標簽、用法指南、語言說明欄、同義詞辨析欄等對詞目作進一步說明,目的在于幫助使用者得體地遣詞造句;⑤提供大量豐富例證進一步說明、擴充詞目信息。英語學習型詞典對詞典編纂實踐的貢獻在于打破了語法書和詞典之間涇渭分明的界限。我們力求將上述這些特色均較好地體現(xiàn)在這部詞典里。這部詞典能夠順利完成,有賴于執(zhí)行主編鼎力相助,仰仗南京大學雙語詞典研究中心和常州工學院外國語學院一群盡責用心的編寫、校核以及計算機文字處理人員。特別值得一提的是,在本詞典的編輯過程中,四川辭書出版社白雅、李薇薇以及外聘編輯們全力以赴,字斟句酌,認真校核,一絲不茍,對保證本詞典的編校質量起了尤為重要的作用。在此謹向他們表示誠摯的謝意!詞典編寫工作繁瑣,雖然我們已力求審慎,力求詞典眾華畢具,但仍難免會有疏漏,懇請同行和讀者不吝指正為幸。是為序。張柏然謹識2010年3月5日深夜于上海臨港新城滴水湖畔寓所
張柏然,南京大學教授、博士生導師、雙語詞典研究中心原主任,中國翻譯協(xié)會副會長,中國辭書學會副會長。主要研究方向:翻譯學、雙語詞典學、語料語言學。主要學術成果:江蘇省十五規(guī)劃重要項目《基于語料庫的英語語言研究》;國家十五重點圖書選題規(guī)劃之一、教育部九五人文社會科學規(guī)劃研究項目《綜合英漢大詞典》;《新時代英漢大詞典》(商務印書館)《當代美國口語詞典》(上海辭書出版社)《雙語詞典學論集》(江蘇教育出版社)等。