《翻譯技能與技巧》在注重吸收國外的翻譯理論的同時,繼承我國傳統(tǒng)的翻譯理論,把理論與實踐結(jié)合起來,用較大的篇幅講述英漢翻譯的技巧,同時提供了大量的例句,通過對這些例句的練習(xí),讓讀者更好地掌握翻譯的技巧!斗g技能與技巧》共分為十章,分別是翻譯概論、翻譯應(yīng)具備的條件、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、翻譯的單位、翻譯的過程、英語和漢語的一些主要特征及翻譯方法、翻譯技巧、英譯漢常出現(xiàn)的問題、“雅”字新探和翻譯練習(xí)。
《翻譯技能與技巧》注重基礎(chǔ)翻譯知識和基本的翻譯技巧,非常適用于大學(xué)生閱讀,適用于廣大的英語愛好者閱讀,也適用于考研、考博者閱讀,也可作為翻譯入門學(xué)習(xí)用書。
《翻譯技能與技巧》主要對英文翻譯中的基礎(chǔ)知識和技巧,以實例的形式進(jìn)行詳細(xì)的講解,對在翻譯過程中遇到的問題進(jìn)行解答,對英文學(xué)習(xí)和進(jìn)行翻譯有很大的幫助。 本書所選例句新穎典型,語言規(guī)范,內(nèi)容豐富,取材廣泛,而且涉及面廣,包括政治、經(jīng)濟(jì)、科技、法律、文學(xué)、外交、交通、人生、哲理、社會、生活、愛情等方面,具有時代性、可思性、代表性,其譯文準(zhǔn)確地道,通順達(dá)意。還有不少的名言名句,可謂非常實際和實用。
第一章 翻譯概論
1.1 什么是翻譯?
1.2 為什么要學(xué)習(xí)翻譯
第二章 翻譯應(yīng)具備的條件
2.1 要有堅實的外語基礎(chǔ)
2.2 要有一定的漢語功底
2.3 要有一定的翻譯技能
2.4 要有淵博的知識
第三章 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
3.1 “信”是根本
3.2 “達(dá)”是關(guān)鍵
3.3 “雅”是保證
第四章 翻譯的單位
4.1 以詞為單位
4.2 以詞組為單位
4.3 以句子為單位
4.4 以語篇為單位
第五章 翻譯的過程
5.1 閱讀理解
5.2 語言表達(dá)
5.3 校對
第六章 英語和漢語的一些主要特征及翻譯方法
6.1 英語重形合,漢語重意合
6.2 英語多前重心,漢語多后重心
6.3 英語多長句,漢語多短句
6.4 英語多名詞,漢語多動詞
6.5 英語多介詞,漢語少介詞
6.6 英語多代詞,漢語少代詞
6.7 英語多被動,漢語多主動
6.8 英語多抽象,漢語多具體
6.9 英語多替代,漢語多重復(fù)
6.10 英語多連詞,漢語少連詞
6.11 英語重物稱,漢語重人稱
第七章 翻譯技巧
7.1 詞類改變法
7.2 詞義轉(zhuǎn)化法
7.3 省略法
7.4 增詞法
7.5 重復(fù)法
7.6 反譯法
7.7 詞序調(diào)整法
7.8 分譯法
7.9 另辟蹊徑法
7.10 視點轉(zhuǎn)換法
7.11 詞的褒貶
7.12 四字詞組的運用
7.13 -er(-or,-ar)結(jié)尾名詞的翻譯
7.14 雙重否定的譯法
7.15 定語從句的譯法
7.16 長句的譯法
7.17 詞典與翻譯實踐
第八章 英譯漢常出現(xiàn)的問題
8.1 誤譯漏譯
8.2 硬譯死譯
8.3 搭配不當(dāng)
8.4 用詞不當(dāng)
8.5 結(jié)構(gòu)不合理
第九章 “雅”字新探
9.1 詞語翻譯搭配中的不當(dāng)
9.2 句子生硬
9.3 詞語表達(dá)不當(dāng)
9.4 音節(jié)不勻稱,節(jié)奏感不強(qiáng)
9.5 表達(dá)不夠生動
第十章 翻譯練習(xí)
10.1 單列句子翻譯練習(xí)
10.2 短文句子翻譯練習(xí)
10.3 短文翻譯練習(xí)
10.4 參考譯文
主要參考文獻(xiàn)