全書共分二十章,每一章包括理論探討、譯例舉偶及翻譯點(diǎn)評(píng)、翻譯比較與賞析、翻譯練習(xí)四個(gè)部分。在第二十章之后還根據(jù)本書需要增加了一些附錄,作為對(duì)本書的補(bǔ)充和完善。每一章第一部分的理論探討,主要講解與本章所涉翻譯技巧有關(guān)的理論,但理論的陳述均和譯例結(jié)合緊密,避免空洞講解理論。在第二部分的譯例舉偶及翻譯點(diǎn)評(píng)中,主要用例句來(lái)闡明在第一部分所講內(nèi)容并在[點(diǎn)評(píng)]中作一些鞭辟入里的分析;必要時(shí)還增加更多例句予以闡述。第三部分為翻譯比較與賞析,這部分內(nèi)容可以作為學(xué)生課外研讀和賞析的內(nèi)容,一般提供三個(gè)例子,每個(gè)例子都提供兩個(gè)到三個(gè)或三個(gè)以上的譯文,供學(xué)習(xí)者課外比較、研讀、分析、欣賞之用。
本書適合大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生作為教材或輔助材料之用,也可作為廣大英語(yǔ)教師和其他英語(yǔ)愛好者學(xué)習(xí)翻譯的必備教材。
李明,男,湖北人,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)哲學(xué)(英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)方向)博士。
研究方向:翻譯批評(píng)、語(yǔ)言與翻譯、商務(wù)翻譯研究、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)
講授課程:
本科生課程:英漢翻譯、漢英翻譯、譯作賞析、商務(wù)英漢翻譯、商務(wù)漢英翻譯、英語(yǔ)文體學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)翻譯
研究生課程:語(yǔ)言與翻譯、商務(wù)翻譯研究、翻譯批評(píng)與賞析、社會(huì)語(yǔ)言學(xué)、功能語(yǔ)言學(xué)、商務(wù)英語(yǔ)研究
學(xué)術(shù)團(tuán)體任職:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)研究中心兼職研究員,中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)會(huì)員;中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)專家會(huì)員
總序
前言
作者簡(jiǎn)介
第一章 翻譯概論
第二章 翻譯的過(guò)程
第三章 直譯與意譯
第四章 詞義的選擇
第五章 語(yǔ)境對(duì)詞義選擇的作用
第六章 省詞翻譯法
第七章 增詞翻譯法
第八章 翻譯中重復(fù)的運(yùn)用
第九章 翻譯中文字的簡(jiǎn)練
第十章 詞類轉(zhuǎn)換翻譯法
第十一章 引申翻譯法
第十二章 被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯法
第十三章 翻譯中句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整
第十四章 英語(yǔ)主語(yǔ)的漢譯法
第十五章 正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法
第十六章 定語(yǔ)從句的翻譯法
第十七章 英語(yǔ)特殊句式的翻譯
第十八章 隱喻的翻譯
第十九章 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯(Ⅰ)
第二十章 英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯(Ⅱ)
附錄一 中國(guó)英漢翻譯簡(jiǎn)史
附錄二 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
附錄三 金隄建議的翻譯步驟
參考文獻(xiàn)
翻譯練習(xí)參考答案