《東方故事集》是瑪格麗特·尤瑟納爾借用東方之殼敘事的經(jīng)典短篇小說集,取材于中國、印度、日本和東歐(歐洲人古典概念中東方世界)的神話、歷史和傳說,并從中挖掘出深刻的哲理意義。
尤瑟納爾的筆下有一種特殊的仁慈,蘊(yùn)含著令人在艱難的生活中尋求希望的力量。她的語言輕逸,節(jié)奏不徐不疾,文本富有想象與詩意。
全書插圖均由法國著名插畫師喬治·勒穆瓦納根據(jù)文本創(chuàng)作,夢(mèng)幻而空靈,極具東方韻味與藝術(shù)價(jià)值。
- 瑪格麗特·尤瑟納爾是一個(gè)被中國讀者嚴(yán)重低估的法國國寶級(jí)作家,也是一個(gè)閱讀經(jīng)典文學(xué)作品時(shí)繞不過去的名字。作為法蘭西首位綠袍加身的女院士、一位沒有界限的作家,瑪格麗特·尤瑟納爾在文學(xué)家享譽(yù)已久。她關(guān)注大寫的人類和歷史,寫作風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)而雋永。《東方故事集》作為其*著名短篇小說集,明麗、夢(mèng)幻、好讀,是尤瑟納爾*入坑讀品。
- 《東方故事集》取材東方,有很多我們熟悉的故事與情節(jié),比如《源氏公子*后的愛情》就是尤瑟納爾以自己的想象補(bǔ)足原書只有標(biāo)題的第41章(紫式部因不勝其悲無法寫光源氏之死)?梢钥吹狡鋵(duì)于文字的把握,對(duì)于情感的洞察,以及作品中所蘊(yùn)含的思考,都是很驚人的。而且她完全掌握了日本文學(xué)里諸如物哀這些傳統(tǒng),文字非常美;比喻也很精妙,讀起來很有日本味,有東方的情調(diào)。另外,書中描寫中國漢朝畫家的故事《王浮得救記》還曾被法國動(dòng)畫大師達(dá)內(nèi)·拉魯改編為動(dòng)畫短片,名噪一時(shí)。
3.本書由法國著名插畫師喬治·勒穆瓦納根據(jù)故事本身精心創(chuàng)作了20余副藝術(shù)彩插,這些插圖神秘、空靈,極具東方韻味,有很高的藝術(shù)價(jià)值。
4.譯者段映虹是素有名望的法語翻譯大家,也是國際尤瑟納爾研究會(huì)理事,,其譯本嚴(yán)謹(jǐn)、精準(zhǔn)、質(zhì)量高,經(jīng)得起推敲。
5.裝幀設(shè)計(jì)精致考究,四色印刷,精裝本,不僅閱讀感極佳,而且適合收藏。另外,沿裁切線處理,前部腰封還可以作為書簽使用哦!
瑪格麗特·尤瑟納爾(Marguerite Yourcenar,1903-1987),出生于比利時(shí)布魯塞爾,成長(zhǎng)時(shí)期在法國度過,同時(shí)游歷歐洲各國。1939年起定居美國東北海岸,1987年在緬因州荒山島辭世。1980年尤瑟納爾入選法蘭西學(xué)院院士,成為該機(jī)構(gòu)350年歷史上的位女性不朽者。
尤瑟納爾是一位典型的學(xué)者型作家,深受自古希臘羅馬以來的歐洲人文主義傳統(tǒng)浸潤;同時(shí),她很早就意識(shí)到歐洲中心主義的局限,一直對(duì)東方哲學(xué)和文學(xué)抱有濃厚興趣。她的作品以淵博的學(xué)識(shí)、廣闊的視野和深邃的哲思見長(zhǎng),包括詩歌、戲劇、隨筆等,尤以小說創(chuàng)作著稱。主要作品有小說《哈德良回憶錄》《苦煉》《默默無聞的人》等,回憶錄《世界迷宮》三部曲也享有盛譽(yù)。
尤瑟納爾的語言優(yōu)美典雅,純凈洗練,一向?yàn)槿朔Q道。
王浮得救記
馬爾科的微笑
死者的乳汁
源氏公子后的愛情
迷戀涅瑞伊得斯的男子
燕子圣母堂
寡婦阿芙洛狄西婭
失去頭顱的迦梨
馬爾科·克拉列維奇之死
科內(nèi)琉斯·伯格的悲哀
1978年后記