本書立足翻譯學的建構(gòu),從古漢詩英譯批評的角度,徜徉、駐足于中西方詩學中,嘗試在借鑒、比較的基礎上,提出自己的不同觀點。
第一章 中西方詩學的碰撞
第一節(jié) 中西方思維異同
第二節(jié) 中西意象內(nèi)涵探究
第三節(jié) 從“非個性化”到“多層累突創(chuàng)”
第四節(jié) 文學倫理學批評的歷時性和共時性
第五節(jié) “消極才能”與“非個性化”
第二章 西方詩學駐足
節(jié) 阿諾德的藝術和文化思想
第二節(jié) 濟慈的藝術思想
第三節(jié) 艾略特早期詩歌的溝通障礙
第四節(jié) 艾米·洛威爾與中國古典詩歌翻譯
第三章 中國詩學徜洋
節(jié) 文學翻譯中的美學
第二節(jié) 格律派唐詩英譯
第三節(jié) 翻譯理念與方法
第四節(jié) 翻譯論
第五節(jié) 涓涓細流 犖犖大端
第六節(jié) 漢詩英譯的一朵奇葩
第四章 西學為我所用
節(jié) 漢詩英譯的互文性視角
第二節(jié) 接受理論與復譯
第三節(jié) 讀者創(chuàng)新期待
第四節(jié) 異功能論
第五節(jié) 歸結(jié)論與翻譯學
第六節(jié) 解釋理論關照下的翻譯理解
第五章 中國詩學的光大
節(jié) 無我之境與“非個性化”
第二節(jié) 古詩詞中的語言邏輯英譯
第三節(jié) 此意象非彼意象
第四節(jié) 漢詩英譯中的言象意
第五節(jié) 和實生物,同則不繼
第六節(jié) 跨越后的回歸
參考文獻