《英漢科技翻譯新說》對翻譯理論的創(chuàng)新發(fā)展進行了大膽嘗試。全書共3章,第1章首次向讀者推出了“句型比對譯法”,針對英漢兩種語言在句型這個基本層面的差異,分別講述了英語五種基本結(jié)構(gòu)句子的漢譯方法。這種句型比對譯法易于掌握運用,特別適合于我國讀者。
第2章中首次向讀者推出了“英漢科技翻譯關(guān)鍵詞法”,針對英漢兩種語言在時態(tài)、情態(tài)動詞、被動語態(tài)、后置修飾語、非限定動詞、名詞結(jié)構(gòu)以及冠詞七個方面存在的重大差別,提出了七個“處理好”——處理好時態(tài)、情態(tài)動詞、被動語態(tài)、后置修飾語、非限定動詞、名詞結(jié)構(gòu)和冠詞。
第3章“基本翻譯方法與技巧”系統(tǒng)介紹了分清主從、選詞用字、增補法、省略法、轉(zhuǎn)換法、語序調(diào)整法、正反反正譯法和拆譯法等常用具體翻譯方法和技巧。學(xué)會靈活運用這些方法和技巧,才會有得體的譯品。
《英漢科技翻譯新說》既可作為廣大科技工作者的實用參考書,也可作為高等院校翻譯教學(xué)和各類翻譯培訓(xùn)的參考教程,還可作為翻譯工作者和翻譯愛好者的自修讀本。
本序簡要介紹英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列的宗旨、由來與發(fā)展、特色以及應(yīng)用。
宗旨本系列叢書旨在培養(yǎng)和提高廣大科技人員科技閱讀與翻譯的基本技能。這是促進科學(xué)技術(shù)交流與合作,推動科學(xué)技術(shù)發(fā)展的迫切要求,也是對科技人員實施素質(zhì)繼續(xù)教育的重大任務(wù)之一。
由來與發(fā)展當(dāng)我突破傳統(tǒng)編寫法的束縛,根據(jù)漢英翻譯與英漢翻譯的互逆性原理,揚英譯漢之長,克漢譯英之短,首創(chuàng)并運用新編寫法“逆向改編法”:互逆使用原文與譯文,將英漢翻譯方法與技巧逆向改編成漢英翻譯方法與技巧,一舉破解了漢英翻譯的難題,成功編著了《漢英科技翻譯》之時,就奠定了使科技閱讀與翻譯專著系列化的技術(shù)基礎(chǔ)。但系列化的念頭最早是在出版《科技閱讀與翻譯——重點與難點解讀》之前萌生出來的。該書于2006年1月以“科技翻譯系列參考書”的名義出版。
這套系列叢書的具體形成過程是這樣的。首先,以專業(yè)“準(zhǔn)全科”覆蓋為目標(biāo),一步到位地克服了已版圖書的專業(yè)覆蓋面不夠廣的重大不足。第二,運用逆向改編法,編寫由“綜合篇”、“專業(yè)篇”、“科技對話篇”和“科學(xué)家發(fā)明家”組成的“母本”《漢英/英漢雙向科技翻譯》(該書因注釋中雷同部分篇幅過大而成為不可出版之作)。第三,在運用逆向改編法的同時,大膽嘗試創(chuàng)新翻譯理論與方法,首推“句型比對譯法”和“科技翻譯關(guān)鍵詞法”,倡導(dǎo)并向國人推廣中國特色學(xué)習(xí)、研究與講授英語與翻譯的新教學(xué)法!队h科技翻譯新說》和《漢英科技翻譯新說》等便由此誕生。它們是叢書中的翻譯教程類圖書。第四,提取這兩本書的主要內(nèi)容,分別與母本的“綜合篇”與“專業(yè)篇”構(gòu)成《新英漢科技翻譯》和《新漢英科技翻譯》。第五,用句型Sen—tencePatterns替換《科技閱讀與翻譯——重點與難點解讀》中的動詞類型VerbPatterns,并以更廣領(lǐng)域的有關(guān)例句對其進行增補,由此得到《新科技閱讀與翻譯——重點與難點解讀》。第六,原來作為《英漢科技翻譯新說》中的一章編寫的“長句分析與翻譯”,一來由于保留在《新說》中使該書的篇幅過大;二來由于它本身就是科技閱讀與翻譯中的一個重點與難點問題,加上手頭上長難句的資源很豐富,編者便以其為藍(lán)本,大幅增補后獨立成書《900科技英語長難句分析與翻譯》?紤]到閱讀與翻譯的有機聯(lián)系,并考慮到叢書的開放性和包容性,最后把“科技翻譯系列參考書”更名為更為切題的英漢/漢英科技閱讀與翻譯系列叢書。
引言
第1章 句型比對譯法
1.1 概述
1.1.1 句類與句子成分
1.1.2 英語的句型
1.1.3 漢語的句型
1.1.4 句型對應(yīng)關(guān)系
1.2 SP1句的翻譯
1.2.1 S+be+SC
1.2.2 S從句(名詞性從句)+be+SCS+be+SC(名詞性或形容詞性從句)
1.2.3 S+who—which,that從句)+be十SCS+be+SC+who(’which,that從句)
1.2.4 S+其他l.v+SC
1.2.5 It作形式
1.2.6 S+be+adj.+toin.t:(短語)
1.2.7 S+be+adj.+that從句
1.2.8 s+be+adj.(+prep)+名詞性從句
1.2.9 SP1句型的轉(zhuǎn)換譯法
1.3 SP2句的翻譯
1.3.1 S+be+(A)
1.3.2 S+ui.+(A)
1.3.3 S+饑i.+toinf
1.3.4 S+饑i.+現(xiàn)在分詞
1.3.5 lt作形式主語
1.3.6 There+v.i.+S+(A)
1.3.7 SP2句型的轉(zhuǎn)換譯法
1.4 SP3句的翻譯
1.4.1 S+v.t.+n.orpron
1.4.2 S+v.t.+n.orpron.+狀語性補足語
1.4.3 S+v.t.+n.orpron.+toinf.(短語)
1.4.4 S+v.t.+DO+as/like+n(asif/asthough+從句)
1.4.5 S+have/havegot+n
1.4.6 S+have/havegot+n.+toinf(短語)
1.4.7 S+短語動詞+n.orpron
1.4.8 S+v.t.+toinf(短語)
1.4.9 S+v.t.+Get.(短語)
1.4.10 S+v.t.+O從句
1.4.11 It作形式主語
1.4.12 It作形式賓語
1.4.13 賓語從句的翻譯方法
1.4.14 SP3句型的轉(zhuǎn)換譯法
1.5 SP4句的翻譯
1.5.1 S+v.t.+IO+DO
1.5.2 S+v.t.+n./pron.(DO)+億(D0)
1.5.3 S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語
1.5.4 S+v.t.+n./pron.(IO)+O從句(DO)
1.5.5 S+v.t.+prep.+n./pron(IO)+O從句(DO)
1.5.6 s+v.t.+n./pron.(D0)+連接代詞/連接副詞+toinf.(短語)
1.5.7 S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+連接代詞/連接副詞+toinf.(短語)
1.5.8 it作形式賓語
1.5.9 SP4句的轉(zhuǎn)譯
1.6 SP5句的翻譯
1.6.1 S+v.t.+n./pron.+n
1.6.2 S+v.t.+n./pron.+as+n
1.6.3 S+v.t.+n./pron.+adj
1.6.4 S+v.t.+n./pron.+介詞短語
1.6.5 S+v.t.+n./pron.+(tobe)n./其他
1.6.6 S+v.t.+n./pron+toinf(短語)
1.6.7 S+v.t.+n./pron.+現(xiàn)在分詞(短語)
1.6.8 S+v.t.+n./pron.+過去分詞(短語)
1.6.9 S+v.t.+n./pron.+OC從句
1.6.10 S+v.t.十there+toinf./Cer(短語)
1.6.11 It作形式賓語
1.7 強調(diào)句的翻譯
1.7.1 借助助動詞d0構(gòu)成對動詞謂語強調(diào)的句型
1.7.2 “Itiswhich(that)”對動詞謂語之外成分的強調(diào)句型
1.7.3 Itwasnotuntil(或till)that強調(diào)句型
1.7.4 部分倒裝強調(diào)句
第2章 英漢科技翻譯關(guān)鍵詞法
2.1 處理好時態(tài)
2.1.1 一般現(xiàn)在時(無定時現(xiàn)在時)
2.1.2 一般過去時和現(xiàn)在完成時
2.2 處理好情態(tài)動詞
2.2.1 Will,Can和May的運用
2.2.2 情態(tài)動詞與“It+be+ad歹./p.p.+toinf和“It+be+adj./p.p.+that從句”句型的關(guān)系
2.2.3 表示注意事項
2.3 處理好被動語態(tài)
2.3.1 非人稱科技陳述句中的被動語態(tài)
2.3.2 使用被動語態(tài)的理由
2.3.3 被動語態(tài)的功用
2.3.4 漢語的兩種句式
2.3.5 被動語態(tài)的譯法
2.4 處理好后置修飾語
2.4.1 與漢語定語的比對
2.4.2 漢譯處理的難點
2.4.3 基本譯法
2.5 處理好非限定動詞
2.5.1 概述
2.5.2 非限定動詞使科技英語簡潔精煉,
2.5.3 動名詞的用法和譯法
2.5.4 不定式的用法和譯法
2.5.5 現(xiàn)在分詞的用法和譯法
2.5.6 過去分詞的用法和譯法
2.5.7 非限定動詞用法表
2.6 處理好由先行詞it和there構(gòu)成的各種句型
2.7 處理好名詞結(jié)構(gòu)
2.8 處理好冠詞
2.8.1 冠詞的用法
2.8.2 不定冠詞的基本用法和漢譯方法
2.8.3 定冠詞的基本用法和漢譯方法
2.8.4 冠詞不占修飾語首位的幾種情況
2.8.5 漢譯時省略冠詞的幾種情況
第3章 基本翻譯方法與技巧
3.1 分清主從法
3.1.1 分清主從對于理解和表達(dá)都是必不可少的
3.1.2 分清主從法的運用
3.1.3 主要部分與從屬部分的連接和位置
3.2 選詞用字法
3.2.1 多義詞詞義選擇
3.2.2 根據(jù)詞類選擇詞義
3.2.3 根據(jù)專業(yè)內(nèi)容選擇詞義
3.2.4 根據(jù)搭配習(xí)慣選擇詞義
3.2.5 根據(jù)事理和語言環(huán)境靈活選擇詞義
3.2.6 根據(jù)名詞的單復(fù)數(shù)選擇詞義
3.2.7 近義詞和替代詞的詞義選擇
3.2.8 貶義詞與褒義詞的區(qū)分
3.2.9 詞義的引申
3.3 增補法
3.3.1 增添名詞
3.3.2 在動名詞和名詞前后添加動詞
3.3.3 根據(jù)事理邏輯增字
3.3.4 根據(jù)語言邏輯增字
3.3.5 修辭增字
3.3.6 省略成分的補充
3.3.7 共有成分的重譯
3.3.8 代詞的重譯
3.3.9 引導(dǎo)非限定從句的關(guān)系代詞或關(guān)系副詞的重譯
3.4 省略法
3.4.1 冠詞的省略
3.4.2 名詞的省略
3.4.3 代詞的省略
3.4.4 關(guān)系代詞和關(guān)系副詞的省略
3.4.5 動詞的省略
3.4.6 引導(dǎo)詞there和it的省略
3.4.7 介詞的省略
3.4.8 連詞的省略
3.4.9 比較級標(biāo)記的省略
3.4.10 邏輯省略
3.5 轉(zhuǎn)換法
3.5.1 轉(zhuǎn)換成漢語動詞
3.5.2 轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
3.5.3 轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞
3.5.4 轉(zhuǎn)譯成漢語副詞
3.5.5 成分轉(zhuǎn)換譯法
3.5.6 被動句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.7 定語從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.8 名詞性從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.9 狀語從句的轉(zhuǎn)換譯法
3.5.10 句型轉(zhuǎn)換譯法
3.6 語序調(diào)整法
3.6.1 主從復(fù)合句的語序
3.6.2 定語序
3.6.3 狀語序
3.6.4 主語序
3.6.5 賓語序
3.7 正反反正譯法
3.7.1 概述
3.7.2 正說反譯
3.7.3 否定轉(zhuǎn)移引起正反譯
3.7.4 修辭需要的正反譯
3.7.5 雙重否定句的正反譯
3.7.6 全部否定譯法
3.7.7 絕對否定譯法
3.7.8 半否定譯法
3.7.9 部分否定譯法
3.8 拆譯法
3.8.1 簡單句的拆譯
3.8.2 復(fù)合句的拆譯
參考文獻
工程學(xué)是歷史上最古老的行業(yè)之一。
一個很貼切的例子就是開火車的鐵路機車工程師。這個意義上的工程師實際上是技術(shù)員,而不是專業(yè)工程師。
自然科學(xué)的目的是去發(fā)現(xiàn)這樣一些關(guān)系,即在某種情況下有事件P出現(xiàn)時,一定也有事件Q出現(xiàn)。
其他的還有比如“有”、“成為”、“算”等非動作動詞。例如:
我們現(xiàn)有核工程、石化工程、航空航天工程以及電子工程等。在每門工程領(lǐng)域內(nèi)還有細(xì)分的專業(yè)。
鐵礦石變成熔融狀態(tài)后,其氧化物便與焦炭里的碳化合。
數(shù)學(xué)是現(xiàn)代工程學(xué)的語言,這樣說怎么都不算太過分。
②雙賓謂語句(簡稱“雙賓句”)的情況。謂語動詞帶兩個受事賓語,一個指人(間接賓語),一個指物(直接賓語)(“主語+及物動詞謂語+間接賓語+直接賓語”)。例如:
20世紀(jì)給我們帶來了電視和因特網(wǎng)。
每個小點都被賦予一個數(shù)值來表明其黑百度。
注意,這里采用了“被”字句!爸髡Z+及物動詞謂語+受事賓語”這類述賓謂語句是可以有被動和主動兩種句式的。雙賓句中的兩個賓語都是受事賓語,都可以拿來作被動句的主語。
(3)述補短語謂語句。句中的補語有表示結(jié)果的,有表示趨向的,有表示方式、手段的,有表示數(shù)量的。例如:
在做了一系列可行性研究之后,一個初步框架很快就制定出來了。
自從第二次世界大戰(zhàn)以來,制造與開發(fā)固態(tài)電子產(chǎn)品的整個新興工業(yè)部門已經(jīng)建立起來。
(4)連述短語謂語句。
這種句子由連述短語充當(dāng)謂語,有兩種情況。
①連動式——“連動句”——連述謂語中的幾個組成部分都能單獨和全句主語構(gòu)成陳述關(guān)系。例如:
愛因斯坦進蘇黎世大學(xué)繼續(xù)深造。
但是居里夫婦還是穿上了外衣,馬上沿街向那個棚屋走去了。
②兼語式——“兼語句”——謂語部分的兩個動詞不共一個主語,作為前面動詞支配對象的賓語,與后面的詞語又構(gòu)成陳述關(guān)系。所以,這個賓語既是受事,又兼做施事。