理論與實踐相結合
通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
分析透徹條理清楚
通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差別,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的*后列有專章,結合篇章翻譯對本書涉及的翻譯技巧進行綜合講解和補充,以便讀者更好地掌握前面各章的內(nèi)容。
取材范圍廣實用性強
在吸收已有研究成果的基礎上加入了作者獨到的翻譯見解和翻譯實踐的*材料,內(nèi)容翔實,分析深入淺出,具有很強的實用性。
講解與練習相結合
每章后附有與該章所講內(nèi)容相匹配的句子翻譯練習,使讀者可以通過翻譯實踐來掌握有關章節(jié)的內(nèi)容。同時書后還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習,供讀者檢驗和提高自己翻譯各種篇章的能力。
《中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》特點:
理論與實踐相結合:
通過英漢語言對比理論和翻譯理論來指導翻譯實踐。不僅可以作為翻譯實踐的教科書,還可以作為英漢對比和翻譯研究的理論參考書。
分析透徹條理清楚:
通過大量的實例透徹地分析英漢兩種語言的差別,在此基礎上總結英漢互譯技巧。全書的*后列有專章,結合篇章翻譯對《中譯翻譯文庫·口筆譯教學與研究叢書:實用英漢對比與翻譯(英漢雙向)》涉及的翻譯技巧進行綜合講解和補充,以便讀者掌握前面各章的內(nèi)容。
取材范圍廣實用性強:
在吸收已有研究成果的基礎上加入了作者獨到的翻譯見解和翻譯實踐的材料,內(nèi)容翔實,分析深入淺出,具有很強的實用性。
講解與練習相結合:
每章后附有與該章所講內(nèi)容相匹配的句子翻譯練習,使讀者可以通過翻譯實踐來掌握有關章節(jié)的內(nèi)容。同時書后還附有多篇不同題材和體裁的篇章翻譯練習,供讀者檢驗和提高自己翻譯各種篇章的能力。
作者:彭萍
- 獲北京大學博士學位,現(xiàn)任北京外國語大學教授、北京中外文化交流研究基地研究員。
- 曾擔任聯(lián)合國教科文組織總部譯員,現(xiàn)兼任《孔學堂》雜志英文譯審委員會委員、全國商務英語翻譯專業(yè)委員會專家委員、國際中西文化比較協(xié)會理事、《英語文摘》顧問等。
- 主要研究領域為翻譯研究、文化研究、商務英語、英語教學。
- 已出版專著《翻譯倫理學》、《實用英漢對比與翻譯》、《本科翻譯教學研究》、《倫理視角下的中國傳統(tǒng)翻譯活動研究》等7部,
- 獨立完成譯著《中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告(2017)》(英譯)、《世界互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展報告(2017)》(英譯)、《中國通史(第六卷)》(英譯)、《二十世紀視覺藝術》(漢譯)等10余部。
- 在各級學術刊物發(fā)表論文40余篇,主持國家社科基金項目1項、省部級項目2項、其他科研及教學項目8項。
- 主編規(guī)劃教材《商務英語閱讀(上)》(第二版)和《商務英語閱讀(下)》(第二版)及《英語筆譯》、《實用語篇翻譯》、《實用旅游英語翻譯(英漢雙向)》等教材多部,
- 主編我的心靈藏書館英語文學名著導讀注釋叢書50余部
- 參編規(guī)劃教材及普通教材多部,參譯詞典多部,發(fā)表譯作30余篇。
自序
章 緒論
一、為什么要學習翻譯
二、翻譯的定義、過程和性質
三、翻譯的標準
四、翻譯過程中英漢對比的重要性
五、譯者的素質
思考題
第二章 英漢句式結構對比與翻譯
一、概述
二、英文句式結構
三、中文句式結構
四、英語主謂句轉譯為漢語話題一評述句和無主句
句子翻譯練習:請注意譯文句式的變化
第三章 英漢詞義對比與翻譯中的選詞
一、語境與意義的關系概述
二、語境決定詞的涵義
三、語境決定詞義的廣狹
四、語境決定詞的感情色彩
五、語境決定詞義語體色彩
六、文化語境和翻譯選詞
句子翻譯練習:請注意語境對翻譯選詞的影響
第四章 英漢句子內(nèi)部銜接的差異與省譯和增譯
一、英漢句子內(nèi)部銜接的差異概述
二、英譯漢省譯連詞;漢譯英增譯連詞
三、英譯漢省譯介詞;漢譯英增譯介詞
四、英譯漢省略代詞;漢譯英添加代詞
五、英譯漢省譯系動詞be;漢譯英增譯系動詞be
句子翻譯練習:請注意英譯漢時的省譯和漢譯英時的增譯
第五章 英漢語態(tài)差異與翻譯中的語態(tài)轉換
一、英語被動語態(tài)使用普遍;漢語被動語態(tài)使用受限
二、英語的被動語態(tài)轉譯為漢語的主動語態(tài)
三、漢語的主動語態(tài)轉譯為英語的被動語態(tài)
句子翻譯練習:請注意中英文語態(tài)的轉譯
第六章 英漢動態(tài)和靜態(tài)的差異及翻譯中的詞性轉化
一、英漢動態(tài)與靜態(tài)的差異概述
二、英譯漢時靜態(tài)向動態(tài)的轉換
三、漢譯英時動態(tài)向靜態(tài)的轉換
句子翻譯練習:請注意英漢之間動態(tài)與靜態(tài)的轉換
第七章 英漢語定語位置的區(qū)別及英語定語從句的翻譯
一、英漢定語位置的區(qū)別
二、英語定語從句的翻譯
三、具有狀語邏輯關系和意義的定語從句的翻譯
四、漢語的一些結構轉譯為英語的定語從句
句子翻譯練習:請注意英漢語定語位置的區(qū)別及英語定語從句的翻譯
第八章 長句的翻譯
一、長句概述
二、英語長句的分析及翻譯
三、漢語長句的分析及翻譯
句子翻譯練習:請注意長句的分析及翻譯
第九章 漢語范疇名詞的省譯與英文抽象名詞漢譯的范疇化
第十章 英語的替代與漢語的重復及其翻譯
第十一章 從英漢思維差異看翻譯中視角與語序的調(diào)整
第十二章 英漢文化差異與翻譯
第十三章 基于英漢對比的語篇翻譯講評
本書練習參考譯文
主要參考文獻