關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
英漢口譯技能教程:口譯
本書主要內(nèi)容如下:
第一章“口譯概論”從多學(xué)科角度分析了口譯過程,介紹了多種口譯模式;從多個(gè)層面分析了口譯作為一種高級(jí)交際、認(rèn)知活動(dòng)的特點(diǎn);按照多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)口譯做了分類;概括了口譯質(zhì)量的基本標(biāo)準(zhǔn)并分析了口譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)的多重視角;介紹了口譯員在語言、知識(shí)面、心理及個(gè)性等諸多方面應(yīng)具備的基本素質(zhì);分析了目前我國(guó)口譯教學(xué)的歷史、現(xiàn)狀及存在的問題,總結(jié)了口譯教學(xué)的主要模式和內(nèi)容、口譯技能教學(xué)的常見誤區(qū);概述了我國(guó)口譯市場(chǎng)的情況,包括市場(chǎng)分類、市場(chǎng)價(jià)格、譯員隊(duì)伍等。 第二章“記憶”從認(rèn)知心理學(xué)角度提出了口譯記憶支點(diǎn)、記憶線及記憶網(wǎng)等概念,從口譯話語類型角度分析了口譯記憶支點(diǎn)、記憶線及記憶網(wǎng)(腦圖)的構(gòu)建,并提供了若干口譯記憶的具體技法。 第三章“協(xié)調(diào)”將“分心協(xié)調(diào)”這一同聲傳譯訓(xùn)練內(nèi)容引入交替?zhèn)髯g教學(xué),設(shè)計(jì)了旨在提高學(xué)員在口譯聽辨、分析、記憶、記錄等多重任務(wù)中的手、腦、耳協(xié)調(diào)能力的多種訓(xùn)練方式。 第四章“記錄”概述了口譯記憶與記錄在口譯信息存儲(chǔ)中的關(guān)系,簡(jiǎn)要介紹了口譯記錄訓(xùn)練前的各種技能的準(zhǔn)備及其訓(xùn)練方式,詳細(xì)分析了口譯記錄的宏觀及微觀操作技法。 第五章“演講與口譯”分析了演講能力對(duì)口譯能力的促進(jìn)作用,介紹了促進(jìn)口譯能力的部分演講技能的分項(xiàng)訓(xùn)練方式。 第六章“數(shù)字與口譯”對(duì)比分析了英漢數(shù)字的記錄及轉(zhuǎn)換,概要介紹了與數(shù)字相關(guān)的各種意義單位及表達(dá),并安排了相關(guān)專項(xiàng)訓(xùn)練。 第七章“文化與口譯”分析了口譯中的各種文化因素,并提出了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。 第八章“雙語對(duì)譯”概述了英漢語言主要差異,介紹了兩種語言在不同意義層面進(jìn)行對(duì)譯的主要技法、策略,分析了口譯中的各種變譯的概念及基本操作。 第九章“譯前準(zhǔn)備”分析了口譯的場(chǎng)外準(zhǔn)備及場(chǎng)內(nèi)準(zhǔn)備的具體策略。 第十章“職業(yè)定位”描述了職業(yè)譯員的職業(yè)道德,分析了職業(yè)譯員在口譯中的不同角色。 第十一章“臨場(chǎng)應(yīng)變”分析了從譯前準(zhǔn)備到譯語輸出過程的各個(gè)階段的潛在挑戰(zhàn),并介紹了相應(yīng)的應(yīng)對(duì)策略。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|