翻譯是多方面學(xué)識的綜合運用,但語言水平是*基本的條件。對于外語教師而言,教授外語是*基本的本職要求;對于學(xué)生而言,掌握專業(yè)外語也是*基本的要求。我們在教學(xué)中切不可忽視這一點,有的年輕教師學(xué)位上去了,好幾年蒙頭做論文,專業(yè)外語的水平卻沒有上去,有些停滯不前了。由于非通用語種的資料有限,寫論文、做研究時,沒有英語或其他通用語種的資料那么充足,因而需要花較多的時間去收集、整理、理解和采用。久而久之,冷落了專業(yè)語種。我要說的不是翻譯理論,也談不上翻譯研究,只是一種實踐體會,與學(xué)習(xí)外語和教學(xué)實際有關(guān)聯(lián)。在學(xué)習(xí)外語的方法上,我曾經(jīng)與學(xué)生談過“外語是讀出來的,不是學(xué)出來的”的看法。意思是,學(xué)好外語要多朗讀,當(dāng)學(xué)生時每天要朗讀一個小時外語,能讀什么就讀什么。這是一個土辦法,多做翻譯也是學(xué)好外語的一個土辦法。
外語是交流的工具,也是研究的工具。我們應(yīng)熟練地運用外語進(jìn)行交流,并開展與專業(yè)有關(guān)的語言對象國、地區(qū)的人文學(xué)科和社會學(xué)科的研究。教學(xué)與科研本不是一對矛盾,雖然存在時間和精力的沖突,但本質(zhì)上是統(tǒng)一的,也是相輔相成和互相促進(jìn)的。沒有好的科研便沒有好的教學(xué),沒有一定質(zhì)量和水準(zhǔn)的科研便沒有含金量高的教學(xué)。翻譯正是介于教學(xué)和科研之間的一種方法和實踐。
翻譯什么呢?文學(xué)作品和歷史文獻(xiàn)是當(dāng)然的選擇。提高語言水平可以有很多方法,我推崇兩個方法:一是學(xué)習(xí)一種與專業(yè)外語有著歷史文化淵源的古代語言,二是堅持做翻譯文學(xué)和文獻(xiàn)的事。文學(xué)作品翻譯與作家研究的關(guān)聯(lián),文學(xué)作品翻譯與對一個民族的心理認(rèn)識、對一個國家的國民性的理解的關(guān)系,歷史文獻(xiàn)的翻譯于文化的交流與合作和增強不同民族之間、不同文化之間的了解的意義,這些都是不言自明的。翻譯不必追求高大上,但必須追求經(jīng)典,對資源相對緊缺的非通用語種而言,更是如此。我不贊同不把翻譯納入科研成果計算的做法,譯介一部好的文學(xué)作品或歷史文獻(xiàn),其價值往往是一些論文所不及的。
中國非通用語教學(xué)研究會第15次學(xué)術(shù)研討會確定了“外語非通用語翻譯研究與翻譯教學(xué)”的主題。根據(jù)會議主題要求,我主要從翻譯人手談?wù)勎膶W(xué)翻譯、作家作品研究和比較文學(xué)以及跨文化研究的遞進(jìn)關(guān)系。
一、翻譯是高等學(xué)校外語教師的職業(yè)屬性
翻譯是多方面學(xué)識的綜合運用,但語言水平是最基本的條件。對于外語教師而言,教授外語是最基本的本職要求;對于學(xué)生而言,掌握專業(yè)外語也是最基本的要求。我們在教學(xué)中切不可忽視這一點,有的年輕教師學(xué)位上去了,好幾年蒙頭做論文,專業(yè)外語的水平卻沒有上去,有些停滯不前了。由于非通用語種的資料有限,寫論文、做研究時,沒有英語或其他通用語種的資料那么充足,因而需要花較多的時間去收集、整理、理解和采用。久而久之,冷落了專業(yè)語種。我要說的不是翻譯理論,也談不上翻譯研究,只是一種實踐體會,與學(xué)習(xí)外語和教學(xué)實際有關(guān)聯(lián)。在學(xué)習(xí)外語的方法上,我曾經(jīng)與學(xué)生談過“外語是讀出來的,不是學(xué)出來的”的看法。意思是,學(xué)好外語要多朗讀,當(dāng)學(xué)生時每天要朗讀一個小時外語,能讀什么就讀什么。這是一個土辦法,多做翻譯也是學(xué)好外語的一個土辦法。
外語是交流的工具,也是研究的工具。我們應(yīng)熟練地運用外語進(jìn)行交流,并開展與專業(yè)有關(guān)的語言對象國、地區(qū)的人文學(xué)科和社會學(xué)科的研究。教學(xué)與科研本不是一對矛盾,雖然存在時間和精力的沖突,但本質(zhì)上是統(tǒng)一的,也是相輔相成和互相促進(jìn)的。沒有好的科研便沒有好的教學(xué),沒有一定質(zhì)量和水準(zhǔn)的科研便沒有含金量高的教學(xué)。翻譯正是介于教學(xué)和科研之間的一種方法和實踐。
翻譯什么呢?文學(xué)作品和歷史文獻(xiàn)是當(dāng)然的選擇。提高語言水平可以有很多方法,我推崇兩個方法:一是學(xué)習(xí)一種與專業(yè)外語有著歷史文化淵源的古代語言,二是堅持做翻譯文學(xué)和文獻(xiàn)的事。文學(xué)作品翻譯與作家研究的關(guān)聯(lián),文學(xué)作品翻譯與對一個民族的心理認(rèn)識、對一個國家的國民性的理解的關(guān)系,歷史文獻(xiàn)的翻譯于文化的交流與合作和增強不同民族之間、不同文化之間的了解的意義,這些都是不言自明的。翻譯不必追求高大上,但必須追求經(jīng)典,對資源相對緊缺的非通用語種而言,更是如此。我不贊同不把翻譯納入科研成果計算的做法,譯介一部好的文學(xué)作品或歷史文獻(xiàn),其價值往往是一些論文所不及的。
大家都做翻譯,這是一個顯而易見的事實。我舉北大和北外非通用語種的大家做一說明。季羨林、金克木、劉安武、邱蘇倫,歐洲非通用語種的易麗君、馮志成、龔坤余等先生,都有很的翻譯作品。在東方語種里,很多老一輩教師在翻譯方面非常出色。如,波斯語教授張鴻年以及波斯語界的一個群體;又如,印地語教授劉安武、金鼎漢以及印地語界的一個群體。這些老師翻譯了多少字?jǐn)?shù),我沒有統(tǒng)計,很多波斯語、印地語的文學(xué)名著翻譯都出自他們的手筆!独冫惻c馬杰農(nóng)》、《波斯古代詩選》、《王書》等都是張鴻年老師的譯作,尤其是2000年出版、由張鴻年等擔(dān)綱翻譯的《波斯經(jīng)典譯叢>18卷,堪稱中國波斯語文學(xué)翻譯的集大成。劉安武不僅自己翻譯了普列姆昌德、泰戈爾等著名作家的作品,還主編了24卷本的《泰戈爾全集》(2001年出版),實際上是組織翻譯了這部鴻篇巨制。這些在中國外國文學(xué)翻譯界是名垂青史的。他們的翻譯從品質(zhì)上看有著鮮明的風(fēng)格和特點:選題有條不紊,堅持經(jīng)典本位;譯文格調(diào)高雅,字里行間抖動著知識和學(xué)問;個體勤奮和團(tuán)隊協(xié)作相結(jié)合。這樣的翻譯就是一種學(xué)術(shù)研究行為,充分發(fā)揮了一個翻譯家的藝術(shù)創(chuàng)造才能,譯文具有很高的語言和文學(xué)的欣賞價值。因此可以說,翻譯是外語教師的職業(yè)屬性。
翻譯·研究·比較(代序)
人才培養(yǎng)研究
“橋頭堡”戰(zhàn)略背景下云南省非通用語人才培養(yǎng)模式研究
東南亞語種“3+1”本科人才培養(yǎng)模式國外教學(xué)質(zhì)量監(jiān)控調(diào)查與研究
——以廣西民族大學(xué)為例
“中泰合作、跨國培養(yǎng)”人才培養(yǎng)模式探索與實踐
——以西雙版納職業(yè)技術(shù)學(xué)院為例
非通用語高級翻譯人才培養(yǎng)模式探索
——以廣東外語外貿(mào)大學(xué)為例
人文學(xué)視域下意大利語專業(yè)建設(shè)前瞻
關(guān)于實用型朝鮮語翻譯人才培養(yǎng)的思考與實踐探索
課程與教材建設(shè)研究
以翻譯能力培養(yǎng)為目標(biāo)的非通用語種MTI教育課程設(shè)置芻議
數(shù)字語言教學(xué)平臺在非通用語種翻譯課中的應(yīng)用
從功能主義理論出發(fā)再談越南語翻譯教學(xué)的課程模式
亞非語言文學(xué)專業(yè)培養(yǎng)方案與平臺課建設(shè)
瑞典語專業(yè)國家概況課程新實踐
柬埔寨語閱讀課程教材建設(shè)探析
非通用語翻譯教材建設(shè)的幾點思考
——從中國傳媒大學(xué)孟加拉語專業(yè)說起
教學(xué)與教學(xué)法研究
加強資源整合,構(gòu)建非通用語網(wǎng)絡(luò)教研平臺
非通用語教學(xué)中的“慕課平臺建設(shè)”芻議
面甸語教學(xué)過程中的文化導(dǎo)入問題
尼泊爾語漢語語篇翻譯教學(xué)模式改革初探
普什圖語翻譯教學(xué)問題及其解決策略探析
塞爾維亞語翻譯課程的問題與對策
意大利語筆譯教學(xué)實踐探微
越南語新聞聽練課翻譯技巧與實踐訓(xùn)練
計算機輔助翻譯技術(shù)在非通用語術(shù)語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
圖式理論在哈薩克語一漢語翻譯教學(xué)中的運用
葡萄牙語文學(xué)譯著在葡漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
基于學(xué)生興趣的葡萄牙語翻譯教學(xué)
——以“慕課”體現(xiàn)形式為參考
認(rèn)知語義學(xué)理論在泰語多義詞教學(xué)中的運用
緬譯漢作業(yè)常見錯誤分析
外語口語課課堂教學(xué)效率的提高
——以越南語為例
中國學(xué)生學(xué)習(xí)意大利語賓語代詞的難點分析及訓(xùn)練方法
外語非通用語翻譯研究論壇
后記