本書洞察人工智能時(shí)代語言服務(wù)行業(yè)的技術(shù)變革和技術(shù)熱點(diǎn),聚焦翻譯技術(shù)的創(chuàng)新和發(fā)展,薈萃翻譯技術(shù)研究學(xué)者的*新智慧和成果。全書分為三大部分,第一部分探究翻譯技術(shù)本體研究,內(nèi)容涵蓋語言區(qū)塊鏈技術(shù)、機(jī)器翻譯譯前編輯、譯后編輯、人機(jī)交互翻譯模型、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、術(shù)語與語料庫構(gòu)建、字幕翻譯評(píng)測(cè)、技術(shù)寫作本客體等;第二部分探討翻譯技術(shù)教學(xué),關(guān)注AI技術(shù)賦能下翻譯技術(shù)教學(xué)的變革與創(chuàng)新,內(nèi)容涵蓋教學(xué)模式、實(shí)驗(yàn)室建設(shè)、教學(xué)環(huán)境、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)資源、教材建設(shè)等諸多方面。第三部分凸顯翻譯技術(shù)實(shí)踐創(chuàng)新,研究如何利用現(xiàn)代翻譯技術(shù)解決多模態(tài)翻譯活動(dòng)中技術(shù)相關(guān)的問題,如編程技術(shù)在復(fù)雜筆譯活動(dòng)中的應(yīng)用、語音識(shí)別和術(shù)語技術(shù)在口譯活動(dòng)中的綜合應(yīng)用以及網(wǎng)站與應(yīng)用程序本地化技術(shù)的*佳實(shí)踐等。本書兼具學(xué)術(shù)性、前沿性和創(chuàng)新性,宏觀與微觀相結(jié)合,理論與實(shí)踐相統(tǒng)一,旨在拓展當(dāng)前翻譯研究視野,促進(jìn)翻譯學(xué)科的系統(tǒng)化理論構(gòu)建,推動(dòng)當(dāng)前翻譯實(shí)踐和翻譯教育的協(xié)同創(chuàng)新。本書可為外語、翻譯學(xué)科和其他相關(guān)學(xué)科的師生、研究學(xué)者以及翻譯與本地化從業(yè)者提供有益參考。
適讀人群 :外語、翻譯學(xué)科和其他相關(guān)學(xué)科的師生、研究學(xué)者以及翻譯與本地化從業(yè)者等。
本書兼具學(xué)術(shù)性、前沿性和創(chuàng)新性,宏觀與微觀相結(jié)合,理論與實(shí)踐相統(tǒng)一,旨在拓展當(dāng)前翻譯研究視野,促進(jìn)翻譯學(xué)科的系統(tǒng)化理論構(gòu)建,推動(dòng)當(dāng)前翻譯實(shí)踐和翻譯教育的協(xié)同創(chuàng)新。
在移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、深度學(xué)習(xí)等技術(shù)的驅(qū)動(dòng)下,人工智能呈現(xiàn)跨界融合、人機(jī)協(xié)同、群智開放的新特征。人工智能與翻譯的深度結(jié)合對(duì)語言和文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,給傳統(tǒng)翻譯模式帶來了巨大的挑戰(zhàn)。作為人工智能時(shí)代技術(shù)發(fā)展的一個(gè)縮影,翻譯技術(shù)如雨后春筍,遍地生根。云翻譯、眾包翻譯、機(jī)器翻譯、譯后編輯、翻譯記憶、語料庫、智能語音轉(zhuǎn)寫等技術(shù)在翻譯活動(dòng)中發(fā)揮著日益重要的作用。翻譯技術(shù)將翻譯勞動(dòng)力從大規(guī)模的、重復(fù)
性的翻譯工作中解放出來,讓譯者得以從事更富有創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng)。神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯發(fā)展迅猛,正在向?qū)@⑨t(yī)學(xué)、新聞、財(cái)經(jīng)等越來越多的垂直領(lǐng)域滲透。機(jī)器學(xué)習(xí)和深度學(xué)習(xí)、語言區(qū)塊鏈、翻譯數(shù)據(jù)挖掘、多語機(jī)器翻譯、模糊翻譯記憶、質(zhì)量自動(dòng)評(píng)估、人機(jī)交互等技術(shù)的廣泛應(yīng)用,為語言服務(wù)注入了強(qiáng)勁的生態(tài)勢(shì)能,促進(jìn)了產(chǎn)業(yè)優(yōu)化和結(jié)構(gòu)升級(jí)。
新技術(shù)帶來行業(yè)變革的同時(shí)也改變了國際文化交流和傳播的深度和廣度,多語言翻譯的需求體量迅速激增。翻譯團(tuán)隊(duì)需要在全球范圍內(nèi)緊密合作,承接海量的翻譯任務(wù)。與之同時(shí)增長的是大眾對(duì)翻譯速度和質(zhì)量的要求:生產(chǎn)周期短、標(biāo)準(zhǔn)化程度高、質(zhì)量多元化。相比傳統(tǒng)的個(gè)人或小作坊式的翻譯模式,機(jī)器翻譯譯后編輯(MTPE)模式成為當(dāng)前和未來專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)的主流工作模式。AI 賦能的翻譯技術(shù)可提升翻譯數(shù)據(jù)的利用效率,提高譯文的規(guī)范性和一致性,降低錯(cuò)誤率,避免譯者低效的重復(fù)性勞動(dòng)。翻譯技術(shù)、翻譯數(shù)據(jù)、翻譯管理、語言資產(chǎn)、人力資源等日益趨向云端化,云管理正在成為越來越多的翻譯公司項(xiàng)目的實(shí)施方式。
語言服務(wù)行業(yè)正在經(jīng)歷一場(chǎng)深刻的技術(shù)變革,翻譯新技術(shù)和新模式推動(dòng)著高校翻譯教育的變革, 市場(chǎng)要求加快培養(yǎng)聚集懂翻譯、懂技術(shù)的高端人才。翻譯專業(yè)人才不僅需要扎實(shí)的語言能力和翻譯能力,還需要具備熟練的計(jì)算機(jī)操作、信息檢索以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具應(yīng)用等技術(shù)能力,翻譯技術(shù)能力已然成為現(xiàn)代職業(yè)譯者的重要能力。得益于人工智能技術(shù)的創(chuàng)新和突破,翻譯技術(shù)的適用性和助能性進(jìn)一步增強(qiáng)。而“機(jī)器翻譯將會(huì)替代譯者”這樣的“替代論”或“威脅論”甚囂塵上,越來越多的聲音擔(dān)憂機(jī)器翻譯將會(huì)不斷擠壓翻譯及英語專業(yè)的生存空間,引發(fā)了學(xué)界的熱論,因而很有必要對(duì)翻譯技術(shù)進(jìn)行深入反思和研究。
本書是教育界和產(chǎn)業(yè)界在人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)研究領(lǐng)域的*新成果總結(jié),適用于口筆譯從業(yè)人員、語言服務(wù)企業(yè)管理者、高校翻譯專業(yè)師生以及翻譯研究人員。全書共收集26 篇論文,分為技術(shù)研究、技術(shù)教學(xué)和技術(shù)實(shí)踐3 個(gè)部分。技術(shù)研究涵蓋翻譯區(qū)塊鏈技術(shù)、口譯技術(shù)、機(jī)器翻譯、協(xié)同翻譯、譯前編輯、技術(shù)寫作、語料庫和術(shù)語庫建設(shè);技術(shù)教學(xué)部分著重討論翻譯技術(shù)課程建設(shè)和教學(xué)模式創(chuàng)新研究;技術(shù)實(shí)踐部分涉及語音識(shí)別技術(shù)、VBA 編程、翻譯協(xié)作、術(shù)語管理、云翻譯平臺(tái)、網(wǎng)站本地化、軟件本地化、本地化桌面排版、以及字幕翻譯工具評(píng)測(cè)等。
人工智能已經(jīng)成為經(jīng)濟(jì)發(fā)展的新引擎, 為語言服務(wù)發(fā)展帶來了新機(jī)遇。人工智能與翻譯的深度融合和深化發(fā)展有助于促進(jìn)翻譯生態(tài)中的供需關(guān)系、市場(chǎng)機(jī)制、資源配置、人才培養(yǎng)和教育創(chuàng)新等多方面的動(dòng)態(tài)平衡。在技術(shù)驅(qū)動(dòng)下,翻譯的職業(yè)化、專業(yè)化、流程化、自動(dòng)化、智能化、云端化等現(xiàn)代特征日趨顯著,技術(shù)已經(jīng)成為翻譯從業(yè)者必須面對(duì)的命運(yùn)共同體。翻譯技術(shù)的發(fā)展推動(dòng)了翻譯實(shí)踐和翻譯理論在智能化浪潮中的重大變革。翻譯技術(shù)的研究體現(xiàn)了人工智能時(shí)代翻譯的獨(dú)特價(jià)值和數(shù)字人文精神,是對(duì)翻譯社會(huì)和翻譯世界的建構(gòu)。翻譯研究只有與翻譯技術(shù)緊密結(jié)合,互補(bǔ)互鑒,融合發(fā)展,才能促進(jìn)未來翻譯學(xué)科的全面發(fā)展。希望本書的出版能夠引發(fā)翻譯界同仁關(guān)于翻譯技術(shù)的理性思考,也能為翻譯學(xué)科建設(shè)、翻譯理論創(chuàng)新以及語言服務(wù)行業(yè)生態(tài)健康發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
王華樹
廣東外語外貿(mào)大學(xué)
高級(jí)翻譯學(xué)院
翻譯技術(shù)教育與研究中心
2019 年12 月24 日
主編:王華樹:博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院副教授,翻譯學(xué)研究中心研究員。研究方向:計(jì)算機(jī)輔助口筆譯、本地化技術(shù)、術(shù)語管理、翻譯項(xiàng)目管理。電子郵箱:wanghuashu@gdufs.edu.cn。 副主編:胡富茂,男,洛陽理工學(xué)院外國語學(xué)院副教授,上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士,戰(zhàn)略支援部隊(duì)信息工程大學(xué)洛陽校區(qū)外國語言文學(xué)博士后。研究方向:計(jì)算語言學(xué)、語料庫翻譯學(xué)。 齊東偉,鄭州今尚電子科技有限公司總經(jīng)理,河南華譯教育創(chuàng)始人,河南翻譯技術(shù)聯(lián)盟發(fā)起人,河南高校外語實(shí)驗(yàn)建設(shè)研討會(huì)發(fā)起人,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社語言服務(wù)事業(yè)部河南、陜西分部主任,LSCAT河南分部主任,新鄉(xiāng)學(xué)院外國語學(xué)院校外導(dǎo)師、教學(xué)指導(dǎo)委員。
技術(shù)研究篇
人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)的協(xié)同創(chuàng)新發(fā)展——“翻譯技術(shù)高層論壇”綜述// 齊東偉 王夢(mèng)媛 3
人工智能時(shí)代的口譯技術(shù)研究// 王華樹 楊承淑 12
機(jī)器翻譯技術(shù)研究:演變與展望// 陸曉蕾 黃玲毅 29
面向?qū)@麢C(jī)器翻譯的漢英語塊庫構(gòu)建研究// 胡富茂 琚磊 何靜茹 46
基于人機(jī)結(jié)合翻譯模型的團(tuán)隊(duì)翻譯技術(shù)策略研究// 王萌 崔啟亮 55
人機(jī)合作翻譯模式下“譯前編輯”策略研究// 魏子杭 沈伊超 趙雪 66
神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯產(chǎn)品和應(yīng)用場(chǎng)景初探// 李光華 78
機(jī)器翻譯技術(shù)對(duì)文學(xué)翻譯的作用研究// 王 浩 91
校本特色平行語料庫建設(shè)與檢索平臺(tái)應(yīng)用研究// 王 鑫 107
統(tǒng)計(jì)學(xué)漢英動(dòng)態(tài)術(shù)語庫的建構(gòu)與應(yīng)用探析// 陶李春 王心媛 121
技術(shù)寫作的名與實(shí)// 李雙燕 140
技術(shù)教學(xué)篇
人工智能驅(qū)動(dòng)的翻譯教育變革// 陸曉明 163
新文科理念下翻譯教學(xué)中工作坊模式與翻譯技術(shù)的融合研究// 閆 欣 171
翻譯本科“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程建設(shè)問題與建議——以河南師范大學(xué)為例// 溫 彬 182
新時(shí)代計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)驗(yàn)室建設(shè)研究// 鄭忠耀 193
新時(shí)代國內(nèi)翻譯技術(shù)教材研究// 李 瑩 205
技術(shù)實(shí)踐篇
語音識(shí)別技術(shù)在計(jì)算機(jī)輔助口譯中的
應(yīng)用現(xiàn)狀與模式研究// 許炳梁 畢凌成 217
VBA 編程在翻譯中的應(yīng)用// 李海亭 230
技術(shù)驅(qū)動(dòng)的翻譯協(xié)作方法及其評(píng)價(jià)——以計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具memoQ 為例// 周興華 汪家玲 243
本地化流程中的術(shù)語管理——memoQ 術(shù)語管理系統(tǒng)在游戲本地化項(xiàng)目中的應(yīng)用// 朱小二 楊紹龍 257
口譯員術(shù)語管理軟件及應(yīng)用——以InterpretBank 為例// 趙毅慧 劉宇來 李昱欣 280
WordPress 網(wǎng)站本地化技術(shù)實(shí)踐// 陳涅奧 292
Chrome 擴(kuò)展程序本地化實(shí)踐——以ImprovedTube 為例// 葉夢(mèng)軒 307
字幕翻譯工具評(píng)測(cè)研究// 陳 鑫 322
翻譯項(xiàng)目中的譯前DTP 排版// 司雨 王勇 338
在線翻譯服務(wù)平臺(tái)商業(yè)模式探析// 陳杲 朱亞琳 349
互聯(lián)網(wǎng)+ 時(shí)代專利翻譯平臺(tái)的建設(shè)研究——以I 譯+ 為例// 張成智 360
新技術(shù)時(shí)代:區(qū)塊鏈將重構(gòu)語言服務(wù)行業(yè)// 彭志紅 372