郝運(yùn),原名郝連棟,著名法語文學(xué)翻譯家。曾任上海平明出版社、上海新文藝出版社編輯,上海譯文出版社翻譯,全國法國文學(xué)研究會理事,中國民主促進(jìn)會會員,中國作家協(xié)會會員。代表性譯作有司湯達(dá)小說《紅與黑》《帕爾馬修道院》等。2015年4月20日在京接受了中國翻譯協(xié)會頒發(fā)的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”!渡顫撟g海探驪珠(郝運(yùn))/海上談藝錄》通過“藝術(shù)評傳”和“藝術(shù)訪談”,對這位翻譯家的生平和成就等進(jìn)行了全景式地描述,從中感受其大家風(fēng)范。
郝運(yùn),原名郝連棟,法國文學(xué)翻譯家。1925年生于江西南昌,祖籍河北省大成縣(現(xiàn)為天津市靜海區(qū))。民進(jìn)會員,上海文史研究館館員,中國作家協(xié)會、上海翻譯家協(xié)會會員。
青少年時(shí)代在國難當(dāng)頭、戰(zhàn)亂頻仍中度過,先后在南京、重慶、昆明求學(xué)。1946年畢業(yè)于昆明中法大學(xué)法國文學(xué)系,1947年任職于南京中國紅十字會總會《紅十字月刊》。
新中國成立后,分別在平明出版社、上海新文藝出版社任編輯,1958年春因肺病復(fù)發(fā),向出版社提請辭職獲準(zhǔn),病愈后專職從事法國文學(xué)翻譯,翻譯生涯達(dá)七十年。譯出《紅與黑》《巴馬修道院》《黑郁金香》《都德小說選》及合譯《三個(gè)火槍手》《莫泊桑中短篇小說全集》等六十多種法國文學(xué)名著。2002年獲上海翻譯家協(xié)會頒發(fā)的“中國資深翻譯家”榮譽(yù)稱號;2015年獲中國翻譯協(xié)會授予的“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2016年獲中共上海市委宣傳部、上海市重大文藝創(chuàng)作領(lǐng)導(dǎo)小組頒發(fā)的“2015年度上海文藝家榮譽(yù)獎(jiǎng)”。
隱身譯林
我沒有生活上的奢求向往;從事文學(xué)翻譯我是幸運(yùn)的。
——郝運(yùn)
這是一位九十多歲的老人,若從1948年出版首譯本算起,至2018年,他的翻譯生涯已經(jīng)整整70年。在這條漫長的翻譯之路上,他踩著實(shí)實(shí)的腳印,留下深深的足痕。
黎明晨曦,紅霞盈天。2016年,陽光燦爛的暮春。
在上海西北部一個(gè)普通而平凡的居民社區(qū),筆者按響著名法國文學(xué)翻譯家、“翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”得主郝運(yùn)(本名郝連棟)家的門鈴,一位滿頭華發(fā)、慈眉善目、瘦高個(gè)頭、彎腰屈背的老人步履蹣跚地從房間走出。他秀外慧中、仁慈和藹的同歲老伴一面扶攜一面笑稱:已經(jīng)年過九十,腿腳不便,所以動作慢吞吞,上海人叫“木篤篤”。
筆者趕緊幫襯,老人婉言道:不用,不用!他的脾性似乎有點(diǎn)倔,但話語不多,頗有紳士風(fēng)度,看上去精神矍鑠,氣色亦不錯(cuò),富有讀書人氣質(zhì)。
筆者想象這位老人年輕時(shí)一定儀表堂堂、舉止優(yōu)雅。他的學(xué)識、修養(yǎng)、才華、人格贏得譯界同道的尊敬。七八年前,筆者曾訪問郝運(yùn),但未能深交。而今,在多次采訪相互熟悉后,才知他自小身體贏弱、不喜張揚(yáng),且歷盡艱難、久經(jīng)風(fēng)霜,由于各種歷史原因,他翻譯才華的“爆發(fā)力”“黃金期”是在中年時(shí)才顯現(xiàn)出來的。他是老者,是譯者,是智者,更是隱者。中國不少讀者讀過《紅與黑》、《巴馬修道院》(現(xiàn)改譯名為《帕爾馬修道院》)、《黑郁金香》、《三個(gè)火槍手》、《企鵝島》、《磨坊書簡》、《羊脂球》、《為了一夜的愛》等一批19至20世紀(jì)法國文學(xué)名著,知道司湯達(dá)、大仲馬、都德、莫泊桑、左拉等法國著名作家,但鮮有人特別注意“郝運(yùn)譯”這三個(gè)字。郝運(yùn)對此只是淡淡地笑笑,他不介意、不在乎、不計(jì)較,他知道,讀者的滿意,才是自己的幸福。
譯家正是“大隱隱于書”的譯苑耕耘者,他們用心血灌澆世界名著的奇葩,在譯作中再現(xiàn)各色人物的命運(yùn),在譯苑里點(diǎn)亮生命的霞光。郝運(yùn)喜歡海德格爾說過的這么一句話:“思,就是使你自己沉浸于專一的思想,它將一朝飛升,猶如孤星寧靜地在世界的天空閃耀!弊g者,不是簡單的兩種文字符號的變更、替換,而是人物的再現(xiàn)、生命的再造。譯者,思者也。翻譯要以“行文流暢,用詞多變,色彩豐富”相要求,三者既有區(qū)別又有聯(lián)系,這也是郝運(yùn)用心、用力的地方。郝運(yùn)曾這樣告訴筆者,照字直譯,也可以視為一種翻譯技巧,或翻譯竅門,但妙悟原文,由形似得神似,技巧上的要求就更高。
譯書天下事,得失寸心知。也許只有長期從事文學(xué)翻譯工作的,才有切身體會?轃粢槐K,清茶一杯,在世界名著里徜徉,深潛譯海,甜酸苦辣,滋味自知。高潔的情操、深邃的思想、豐富的情感、美妙的藝術(shù)、冷靜的思考、優(yōu)美的文字,都融于法國名著中,且讓自己的體察、感悟、情感用漢語精準(zhǔn)、忠實(shí)、原汁原味地傳達(dá)到中國讀者中,知易行難。一旦譯出,看到讀者鐘情喜愛、專心閱讀,他的喜悅之情溢于言表。從這個(gè)意義來說,譯者須有不同于一般人的情感和智慧。
……
藝術(shù)評傳
序章 隱身譯林
第一章 漁家祖輩
大清河邊的小漁村
父親從小愛讀書
父親兄長都是軍醫(yī)
第二章 動蕩歲月
脾性迥異的兄弟倆
少年的啟蒙教育
抗戰(zhàn)中遷家重慶
交識志同道合者
第三章 負(fù)笈昆明
考取三所大學(xué)不知如何選擇
中法大學(xué)的前世后生
大學(xué)生活艱苦卻受益終生
難忘的大學(xué)生涯
第四章 求職謀生
三次面試
成家立業(yè),當(dāng)上法語編輯
天有不測風(fēng)云
第五章 乍暖乍寒
在上海編譯所的日子里
兩本譯作被斥為“愛情至上”
“文革”爆發(fā),雪上加霜
十年磨一劍,編纂《法漢詞典》
第六章 春天來了
翻譯界的“黃金期”
深挖井方能飲甘泉
文學(xué)翻譯要耐得住寂寞
遇到了這樣的好社長
虔誠仁愛的“苦行僧”
第七章 交上好運(yùn)
多思深想不草率落筆
“我是‘三烤’出身”
喬遷新居譯書更安心
再啟“莫氏翻譯工程
第八章 翻譯藝術(shù)
心靈的“深度閱讀”
翻譯風(fēng)格與風(fēng)格翻譯
《紅與黑》大討論
第九章 眾望所歸
最高獎(jiǎng)賞是“讀者喜歡”
游歷加、美,心生遺憾
對名“隱身”對利“躲身”
第十章 晚霞映天
為了翻譯要有健康
對翻譯界現(xiàn)狀的喜憂
憧憬文學(xué)翻譯的未來
尾章生命之光
藝術(shù)訪談興旺文學(xué)翻譯多與世界交流
附錄
從藝大事記
參考文獻(xiàn)
后記